怎么用英语写情书给女朋友?

您还未登陆,请登录后操作!
用英文写一封情书
最近在追求一女孩
他说要写封英文情书
因为那女孩是学英语的
他求我帮忙
但我 是爱莫能助
我希望各位好心的男士能帮我这个忙!谢谢了
我的资料里面有一份是我学习英语的经历,我在中学时英语很少及格,也可以说学英语走了不少弯路,但是后来,我考过了六级,专业的四级和八级,还考上了英语专业的公费研究生。或许我的经历对你学习英语有些帮助,我们也可以共同讨论怎么学习英语和英语学习中的问题。请到这里下载我的资料,另外,我还有一些其它的有用的资料,自己找找看吧。
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注怎么写英语情书,(要带中文),_作业帮
拍照搜题,秒出答案
怎么写英语情书,(要带中文),
怎么写英语情书,(要带中文),
As long as you`re near by Criety Smith The first time we met ,I could see.That you and I,were meant to be.Your eyes were so gentle ,your smile so ture.When you first held ,my hand ,I just know.Now the time has gone by ,through laughters and tears.These days I shall cherish,for years and years.Those memories we have ,shall never fade.For those are the steps ,that we have made.That was the post,the future is near.I anxiously want ,for what will appear.New homes ,more laughter ,and children so dear.Everything will be wonderful,as long as you`re near.只要有你在身边 by Criety Smith 当我们初次相见,我就看得出 你和我,注定要在一起 你的眼神如此温柔,你的微笑如此纯真(应该是pure) 当你第一次握我的手,我就知道了.如今时光荏苒,笑和泪都成了过眼云烟 我会珍惜这些日子,一年又一年 那些我们共有的记忆,永远不会逝去 因为它们都是我们留下的足迹 那只是人生中的一站,而未来已近在眼前 我万分焦急,想知道以后的命运 新的家庭,更多的欢笑,和可爱的孩子 一切都会很完美,只要有你在身边如何用英语写情书——来自上海的老张侃英语的博文
I have read
every Nicholas Sparks book and this is absolutely my
in one sitting and since then, have read it about 9
This story
reveals what true love is. It will make you smile and
and compel
you to read it one more time after you just
finished.我读过尼古拉斯的每一本书,但很明显我最喜欢这本。我一口气把它读完,然后又读了9遍!
这个小说向我们揭示了什么是真爱。读这部小说让你亦笑亦哭,
同时还会还让你读完以后还想再读。
说实话,尼古拉斯·斯帕克思(Nicholas
Sparks)的书和老张的年龄、性格及形象实在很不相符。怕朋友们笑话,我很少向他们提及我喜欢看尼古拉斯的书,但多年来我却一直是他的超级书迷(参见)。好在我身边的朋友很少有人知道我的博客,所以我可以尽情地去推荐尼古拉斯的书!
尼古拉斯的书有两大特点:一是写作风格细腻,心理刻画深入透彻,读他的书就象是在看电影;二是他的一些书里经常会出现大段的书信或情书(参见),读他的书绝对能增强自己的英文情书写作功底!
下面几段情书选自《瓶中信》,献给那些心中仍隐藏一些纯美浪漫情感的人:
亲爱的特瑞莎,
you forgive me?
你能原谅我吗?
world that I seldom understand, there are winds of destiny that
blow when we least expect them. Sometimes they gust with the fury
of hurricane, sometimes they barely fan one's cheek. But the winds
cannot be denied, bringing as they often do a future that is
impossible be ignore. You, my darling, are the wind that I did not
anticipate, the wind that has gusted more strongly than I ever
imagined possible. You are my destiny.
在这个我很难理解的世界里,命运之风总是会出其不意地眷顾我们,时而如狂风呼啸,时而如轻风拂面。但是不管什么样的风,人们是无法拒绝的。风带来的是决定未来的命运,让人无法忽视。亲爱的,你是我没有预料的那种风,那种甚至比我能够想象到的还要强烈的风。你就是我的命运。
wrong, so wrong, to ignore what was obvious, and I beg your
forgiveness. Like a cautious traveler, I tried to protect myself
from the wind and lost my soul instead. I was a fool to ignore my
destiny, but even fools have feelings, and I've come to realize
that you are the most important thing that I have in this
我错了,完全错了,不该忽视那些明显的东西,我请求你的原谅。我就像一名谨慎的旅行者,努力避免受到风的吹拂,却反而失去了自己的灵魂。我太傻了,竟忽视了自己的命运。但是,即使傻子也是有感情的,所以我开始认识到,你是我在这个世界上遇到的最重要的人。
know I am not perfect. I've made more mistakes in the past few
months than some make in a life time. When I chased you as you
drove down the street and again as I watched you leave from the
airport, I knew I should have tried harder to stop you. But most of
all, I was wrong to deny what was obvious in my heart: that I can't
go on without you.
我知道自己并不完美,我在过去的几个月中所犯的错误比有的人一生犯的错误都多。当你开车离去我在后面追你时,当你乘着飞机离开我又追到机场时,我知道我本该更努力地去阻止你。但最糟糕的是,我不该否认在在我心中明显存在的事情:离开你,我无法生活下去。
though, with my gaze fixed toward the future, I see your face and
hear your voice, certain that this is the path I must follow: It is
my deepest wish that you give me one more chance. As you might have
guessed, I'm hoping that this bottle will work its magic, as it did
once before, and somehow bring us back
不过,现在我已把目光投向了未来,我能看清你的面容,听到你的声音,肯定这就是我必须走的路。我最深切地希望你在给我一次机会。你可能已经猜到,我希望这个瓶子能像它曾经那样,产生神奇的力量,让我们在走到一起。
For the first few days after you left, I wanted
to believe that I could go on as I always had. But I couldn't.
Every time I watched the sun go down, I thought of
you. Every time I walked by the
phone, I yarned to call. Even when I went sailing, I could only
think of you and the wonderful times we
在你离开后的起初几天,我想自己能够像以前那样继续生活。但是,我做不到。每当我望着太阳落下,我就想起了你;每当我走过电话机旁,我就禁不住要给你打电话;甚至当我去航行时,脑子里也总是想着你,想着我们曾经在一起度过的美好时光。
I woke, I felt empty and alone. The dream did not comfort me.
Rather, it made me ache inside because of what I had done to us,
and I began to cry. When I finally pulled myself together, I knew
what I had to do. With shaking hand, I wrote two letters: the one
you're holding in your hand right now, and one to Catherine, in
which I finally said my good-bye. Today, I'm taking Happenstance
out to send it to her, as I have with all the others. It will be my
last letter---Catherine, in her own way, has told me to go on, and
I have chosen to listen. Not only to her words, but also to the
leanings of my heart that led me back to you.
我醒来时,感到空虚和孤单。这场梦没有给我带来安慰,相反却使我内心感到痛楚,因为我对我们的关系采取的做法错了,我哭了。当我最终从痛苦中恢复过来时,我知道自己该去做什么了。我用抖颤的手写了两封信:一封就是你现在手中拿的这封,另一封是给凯瑟琳的。在给她的信中,我终于对她说了再见。就像我给她的所有其它的信那样,今天我要驾驶“意外号”出海,把信给她送出。这将是我给凯瑟琳的最后一封信。凯瑟琳以她自己的方式告诉了我要继续生活,所以我决定听从她的意见。除了她的劝告以外,还有我的心,让我回到你身边。
Theresa, I am sorry, so very sorry, that I ever hurt you. I am
coming to Boston next week with the hope that you find a way to
forgive me. Maybe I'm too late now: I don't
特瑞莎,我很抱歉,非常抱歉,是我曾伤害了你。下个星期我要来波士顿,希望能找到一个原谅我的办法。我不知道,现在我才这样表示是不是太晚了。
Theresa, I love you and always will. I am tired of being
alone. I see children crying and laughing as they play in the sand,
and I realize I want to have children with you. I want to watch
Kevin as he grows into a man. I want to hold your hand and see you
cry when he finally takes a bride, I want to kiss you when his
dreams come true. I will move to Boston if you ask because I cannot
go on this way. I am sick and sad without you. As I sit here in the
kitchen, I am praying that you will let me come back to you, this
time forever.
特瑞莎,我爱你,并将永远爱你。我厌倦了孤独的生活。我听到孩子们在沙滩上玩耍时发出的叫喊和嬉笑声。这时我意识到我要和你有自己的孩子;我要看着凯文长成一个男子汉;当他最终取新娘时我要拉着你的手,看到你哭泣的样子;我要在他的梦想成真时亲吻你。只要你提出来,我就搬到波士顿来,因为我无法按现在这样继续生活下去。没有你我感到厌烦和沮丧。当我坐在厨房时,我在祈祷,你将来会让我回到你身边,这次回来就不再离开。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。新东方老师传的漂亮的英语句子:(适合提高作文和写英文情书) - 山东外贸职业学院图书馆的日志,人人网,山东外贸职业学院图书馆的公共主页
生活从来都是波澜起伏的,命运从来都是峰回路转的,因为有了曲折和故事,我们的生命才会精彩。
新东方老师传的漂亮的英语句子:(适合提高作文和写英文情书)
&1.我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美. No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.
2.爱情是一个精心设计的谎言 Love is a carefully designed lie.
3.承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见 Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.
4.凋谢是真实的 盛开只是一种过去 Fading is true while flowering is past
5.为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候&.就让&.回忆来陪我. Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of...
6.爱情&在指缝间承诺 指缝&.在爱情下交缠. Love ,promised between the fingers Finger rift,twisted in the love
7.如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了 If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars
8.感受梦的火焰,感觉飞舞瞬间,当一切浪漫遥远,永恒依然 to feel the flame of dreaming and to feel the moment of dancing,when all the romance is far away,the eternity is always there
9.茹菓只遈遇见,吥能停畱,吥茹吥遇见. If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered .
10.宁愿笑著流泪,嘢不哭著说后悔 心碎了,还需再补吗? I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix?
11.天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过 There are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away.
12.与你保持着一种暖昧的关系,怕自己会爱上你,怕你离开后,我会流泪 When keeping the ambiguity with you ,I fear I will fall in love with you, and I fear I will cry after your leaving.
13.人活着总是要得罪一些人的 就要看那些人是否值得得罪 When alive ,we may probably offend some people.However, we must think about whether they are deserved offended.
14.谁捡走了我的玻璃鞋,寻找遗失的玻璃鞋. I am looking for the missing glass-shoes who has picked it up
15.命里哊时钟需哊 命里无时莫强求 You will have it if it belongs to you,whereas you don't kveth for it if it doesn't appear in your life.
16.没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁. No one indebted for others,while many people don't know how to cherish others.
17.永远不是一种距离,而是一种决定。 Eternity is not a distance but a decision.
18.在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂 Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell
19.哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 Where there is great love, there are always miracles.
20、爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.
21.假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.
22.有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.
23.每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。At the touch of love everyone becomes a poet.
24.Look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
25.Distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更近。
26.I need him like I need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。
27.If equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。
28.Love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。
29.If I know what love is, it is because of you. 因为你,我懂得了爱。
30.Love is the greatest refreshment in life. 爱情是生活最好的提神剂。
31.Love never dies. 爱情永不死。
32.The darkness is no darkness with thee. 有了你,黑暗不再是黑暗。
33.We cease loving ourselves if no one loves us. 如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
34.There is no remedy for love but to love more. 治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。
35.When love is not madness, it is not love. 如果爱不疯狂就不是爱了。
36.A heart that loves is always young. 有爱的心永远年轻。
37.Love is blind. 爱情是盲目的。
38.Love is like the moon, when it does not increase, it decreases. 爱情就像月亮,不增则减。
39.The soul cannot live without love. 灵魂不能没有爱而存在。
40.Brief is life, but love is long. 生命虽短,爱却绵长。
41.Who travels for love finds a thousand miles not longer than one. 在爱人眼里,一千里的旅程不过一里。
42.Love keeps the cold out better than a cloak. 爱比大衣更能驱走寒冷。
43.Take away love, and our earth is a tomb. 没有了爱,地球便成了坟墓。
44.My heart is with you. 我的爱与你同在。
45.I miss you so much already and I haven't even left yet! 尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!
46.I'll think of you every step of the way. 我会想你,在漫漫长路的每一步。
47.Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you. 无论你身在何处,无论你为何忙碌,我都会在此守候。
48.Passionate love is a quenchless thirst. 热烈的爱情是不可抑制的渴望。
49.The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart. 在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。
50.One word frees us of all the weight and pain in life.That word is love. 有一个词可以让我们摆脱生活中所有的负担和痛苦,那就是"爱情"。
51.Every day without you is like a book without pages. 没有你的日子就像一本没有书页的书。
52.Love is hard to get into, but harder to get out of. 爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。
53.Love is a light that never dims. 爱是一盏永不昏暗的明灯。
54.May your love soar on the wings of a dove in flight. 愿你的爱乘着飞翔的白鸽,展翅高飞。
55.She who has never loved, has never lived. 人活着总要爱一回。
56.Life is the flower for which love is the honey. 生命如花,爱情是蜜。
57.No words are necessary between two loving hearts. 两颗相爱的心之间不需要言语。
58.Precious things are very few in this world. That is the reason there is just one you. 在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。
59.You make my heart smile. 我的心因你而笑。
60.The road to a lover's hou...
阅读(775)|
人人移动客户端下载您的位置: &>&&>&
最美的英语短文:迟到的情书
来源:&&日期:&&阅读
次&&作者:&&&&&&&&
爱思英语编者按:我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里&&
The Love letter&
迟到的情书
I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her.
我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。
The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.
她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里带大的--这更加重了我们对她的敬畏之情。
We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days.
我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。
Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.
桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。
She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever.
一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。
But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.
但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠、声调甜柔。
She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.
她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。
Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.
桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。
When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.
待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上门,使那里再次成为神秘世界。
As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt.
让我感到吃惊的是,随着我逐渐长大,我发现打心眼里喜欢起我那位孤伶伶的老姑姑来。
But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.
至今我仍不知道那是一种什么样的奇异动力,使我在还没有透露给别人之前就把乔治领去看望姑姑,告诉她我们已经订婚的消息。不成想,听到这个消息以后,她竟非常高兴。   
&An Englishman,&she exclaimed.&But that is splendid, splendid. And you,&she turned to George,&you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?&
&是英国人!&她惊讶地大声说道,&好极了。你,&她转向乔治,&你要在南非安家吗?你现在不打算回国吧?&
She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.
当她听说乔治已经在我们农场附近购置了一片农场并打算定居下来时,好像松了一口气。她兴致勃勃地和乔治攀谈起来。
After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.
从那以后,我常常到那所位于玉米地边的小屋。有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结婚时,露出了失望的神色,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心。
Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that seemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroy my romance.
但她对我的婚姻大事还是经常挂在嘴边。她常常问一些怪怪的问题,几乎像担心我的婚事会告吹一样。
But I was quite unprepared for her outburst when I mentioned that George thought of paying a lightning visit to England before we were married.&He must not do it,&she cried.&Ina, you must not let him go. Promise me you will prevent him.&she was trembling all over.
当我提到乔治打算在婚前匆匆回一趟国时,她竟激动了起来。只见她浑身哆嗦着大声嚷道:&他不能回去!爱娜!你不能放他走,你得答应我不放他走!&
I did what I could to console her, but she looked so tired and pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day.
我尽力安慰她,但她还是显得萎靡不振。我只得劝她回屋休息,并答应第二天再去看她。
When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her.
我第二天去看她时,她正坐在屋前的门廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到纳闷:以前怎么没有人娶她、照料和爱抚她呢?记得母亲曾经说过,斯蒂菲娜老姑以前曾是一个楚楚可爱的小姑娘。
Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.
尽管除了她那褐色的眼睛尚能保留一点昔日的风韵之外,她的美貌早已荡然无存。但她看上去还是那样小巧玲珑、惹人爱怜,引起男人们的惜香怜玉之情。
Then she seemed to give herself, mentally, a little shake. &You must have wondered &, she said, &why I was so upset at the thought of young George's going to England without you.
我走到她的跟前。她拍着身边的椅子,淡淡一笑。&坐下吧,亲爱的,&她说,&我有话要告诉你。&她欲言又止,好像不知道话从何说起似的。接着,她仿佛振作了起来。她说:&我听你说乔治要回国,又不带你走,心里非常不安。我这份心事你是不明白的。
I am an old woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my own love story, and then you can decide whether it is wise for your man to leave you before you are married.&
我是一个老婆子了,大概还怀着老人们的那颗痴心吧。不过,我想把自己的爱情故事讲给你听。这样你就能明白在你们结婚之前让你的未婚夫离开你,是不是一个明智之举。&
&I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman who boarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us.
&我第一次遇见理查德&威斯顿时还是一个年轻姑娘。他是一个英国人,寄宿在我家附近四、五英里一个农场上的范&伦斯堡家里。
Richard was not strong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry air could cure him. He taught the Van Rensburg children, who were younger than I was, though we often played together, but he did this for pleasure and not because he needed money.
他身体不好,胸闷气短。医生让他去南非让干燥的气候治好他的病。他教伦斯堡的孩子们念书,他们都比我小,尽管我们经常在一块玩。理查德是以教书为乐,并不是为了赚钱。
&We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday.
&我和理查德是一见钟情,尽管直到我18岁生日那天我们才表示彼此的爱慕之情。
All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders.
那天晚上的舞会上,我们的亲友都来了。我们在仓房里铺上一条宽大的旧毛毯,翩翩起舞。我和他壮起胆子频频起舞。但事实上,没有多少次,因为我的父亲很讨厌'洋人'。
Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.
有一次,他曾抱怨说伦斯堡先生不应该让理查德寄住在他的家里,为此还跟他吵过一场,他后来就习以为常了。虽谈不上喜欢,但对这个英国人以礼相待。& 
&That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars ,he told me he loved me and asked me to marry him.
&那是我一生中最快乐的一个生日,因为理查德在跳舞间歇将我领到外面清凉的月光中,在点点繁星之下对我倾诉爱慕之情,并向我求婚。我二话没说答应了他的要求,因为我早已心醉神迷,想不到父母亲会说什么。
Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged.
我的心中除了理查德和他的爱情,什么也顾不上了。  &从那以后,我们就尽可能多地见面,但往往是秘密进行。我们就这样度过了将近1年时间。
I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings&
后来有一天,在他安排的约会处,理查德爽约没有来。失望之际,我没有大惊小怪,因为我们俩谁碰到形形色色的事都可能使我们无法幽会。我想我们以后去范&伦斯堡家看望之时,我就会明白理查德未能赴约的原因,再安排以后的约会&&
&So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates.
&所以,当父亲问我是否愿意和他一块开车去德里方丹时,我就高兴地答应了。但待我们赶到范&伦斯堡家,坐在他们家屋前的门廊上喝咖啡时,却听说理查德已经不辞而别回英国去了。他的父亲死了,他是继承人,不得不回去料理遗产。  
&I do not remember very much more about that day, except that the sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promise, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought.
&那天的事我记不大清楚了,只记得当时阳光惨淡,田野也失去了美丽的丰采和欣欣向荣的景象,萧瑟凄凉得跟冬天或大旱时一样。
Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter , which he said the English baas had left for me.
那天傍晚,在我和父亲动身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交给我一封信,他说是那位英国老爷留给我的。
It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness.
这可是我有生以来收到的唯一的情书!它将我的忧伤一扫而光,使我的心情变得平静--当时对我来说几乎类似幸福的平静。
I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage.&
我知道理查德仍在爱着我。不知怎么回事,有了这封信,我便觉得我们不可能真正分开,哪怕他到了英国、我还留在南非的农场。这封信我至今仍保留着,尽管我已经年迈体衰,但它仍能带给我希望和勇气。&
&I must have been a wonderful letter, Aunt Stephia,&I said.
&斯蒂菲娜老姑,那封信一定美极了吧,&我说。
The old lady came back from her dreams of that far-off romance.&Perhaps,& she said, hesitating a little, &perhaps, my dear, you would care to read it ?&
老太太从她那久远的爱之梦中醒过神来。&也许,&她带着犹豫的神情说,&也许,亲爱的,你想看看那封信吧?&
&I should love to , Aunt Stephia,&I said gently.
&我很想看,斯蒂菲娜老姑,&我轻声说。
She rose at once and tripped into the house as eagerly as a young girl. When she came back she handed me a letter, faded and yellow with age, the edges of the envelope worn and frayed as though it had been much handled. But when I came to open it I found that the seal was unbroken.
她猛地站起身,奔进屋里,急切得像个小姑娘。她从屋里出来后,递给我一封信。由于天长日久,那信已经褪色发黄,信封边已经磨损,好像曾被摩挲过好多次。但在取信时,我发现封口还没有拆开。
&Open it ,open it,&said Great-aunt Stephia, and her voice was shaking.
&拆开,拆开吧!&斯蒂菲娜老姑声音颤抖地说。
I broke the seal and read.
我撕开封口,开始念信。
It was not a love letter in the true sense of the word, but pages of the minutest directions of how&my sweetest Phina&was to elude her father's vigilance, creep down to the drift at night and there meet Jantje with a horse which would take her to Smitsdorp.
严格说来,它算不上是一封情书,实际是只是几页内容详尽的行动指南。信里称&我最亲爱的菲娜&该怎么摆脱她父亲的监视,夜里逃出家门,詹杰会在浅滩上牵马等着她,然后将她驮到史密斯多普
There she was to go to &my true friend, Henry Wilson&,who would give her money and make arrangements for her to follow her lover to Cape Town and from there to England ,& where, my love, we can he be married at once.
到了那里再去找理查德的&知心朋友亨利&威尔逊&,他会给她钱为她作好安排,使她能跟随她的情人到开普敦,随后转道英国。&亲爱的,这样我们就可以在英国结婚了。
But if, my dearest, you are not sure that you can face lift with me in a land strange to you, then do not take this important step, for I love you too much to wish you the smallest unhappiness.
但是我的至爱,如果你不能保证你能在一个陌生的地方和我一块生活,你就不必采取这个重大行动,因为我太爱你了,不能让你感到丝毫不快。
If you do not come, and if I do not hear from you, then I shall know that you could never be happy so far from the people and the country which you love.
如果你不来,如果我听不到你的回信,我就会知道,如果你离开你挚爱的亲人和乡土,你是不会幸福的。
If, however, you feel you can keep your promise to me, but are of too timid and modest a journey to England unaccompanied, then write to me, and I will, by some means, return to fetch my bride.&
但如果你能实践你对我的许诺而由于你生性持重胆怯不愿单身前往英国,就来信告诉我,那我就会设法回南非来迎接我的新娘。&
I read no further.
我没有再念下去。
&But Aunt Phina!&I gasped. &Why&why&?&
&可是,菲娜老姑,&我气喘吁吁地说,&为什么&&?为什么&&&
The old lady was watching me with trembling eagerness, her face flushed and her eyes bright with expectation.&Read it aloud, my dear,&she said.&I want to hear every word of it. There was never anyone I could trust&Uitlanders were hated in my young days&I could not ask anyone.&
老太太的身子由于渴望知道信的内容而颤抖,她的眼睛炯炯有神地凝视着我,脸庞因急切的期待一片绯红。&亲爱的,大声念吧!&她说,&信里的一字一句,我都要听!当时我找不到可靠的人给我念&&我年轻时,'洋人'是被人深恶痛绝的&&我找不到人给我念啊!&
&But, Auntie, don't you even know what he wrote?&
&可是老姑,难道你一直不知道信里的事吗?&
The old lady looked down, troubled and shy like a child who has unwittingly done wrong.
老太太低头俯视着,像一个无心做错事的孩子一样怯生生的,不知说什么才好。
&No, dear,& she said, speaking very low.&You see, I never learned to read.
&不知道,亲爱的,&她用低沉的声调说,&你知道,我从来没有念过书啊!&
游客评论,只需填写验证码即可,也可以在“通行证”处填写昵称。
游客请勾选
爱思英语编者按:你只有90秒的时间,所以最…
24小时点击排行
最新听写列表
本周VOA标准:
本周VOA慢速:
其他每日更新资源:
版权所有:爱思英语学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
copyright &
online services. all rights reserved.
爱思英语学习网是公益类学习网站,所有资料仅供学习者免费参考使用。

我要回帖

更多关于 写情书 的文章

 

随机推荐