书虫系列中简爱唯英语书虫几级

论坛精彩内容
 -  -  -  -  -  -
Copyright &
All Rights Reserved朗文经典?读名著 学英语-简爱(英汉对照)--朗文书虫系列 新经典简易双语文学名著读本 朗文中译联合重磅推出!点评
给“朗文经典?读名著 学英语-简爱(英汉对照)--朗文书虫系列 ”的评论
评论标题:
评论内容:
设置标签(自定义标签空格分隔,最多4个标签)
&使用我的51比购网账号自动登录“”
&不使用51比购网账号登录
(也可在""进行设置)
&&&&&&&&&&&&&&&&
设置降价提醒
一旦商品降价,您将收到邮件,第一时间获知价格变化。
设置提醒:
自定义商家
当当图书音像
通过51比购到淘宝、京东等500多家商城购物,最低价还能再省50%!
或用以下账号登陆:
Copyright (C)2009-.All Rights Reserved. &&&&沪公网备:216简爱JaneEyre中英文版正版 包邮 英汉对照双语世界文学名著书籍全集小书虫初高中生英语读物课外书参考书辅导书美文青少年畅销-便宜推您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&
牛津书虫系列《简爱》Chapter25 附中英双语文本
时间:13-02-20作者:randy27来源:
[提示:]双击单词,即可查看词义!
25&Finding&Mr&Rochester&again 25&重新找到罗切斯特先生 Ferndean&Manor&was&a&large&old&house&in&the&middle&of&a&wood.&It&looked&dark&and&lonely,&surrounded&by&trees.As&I&approached,the&narrow&front&door&opened,and&out&came&a&figure&I&could&not&fail&to&recognize,&Edward&Rochester.&I&held&my&breath&as&I&watched,feeling&a&mixture&of&happiness&and&sadness.&He&looked&as&strong&as&before&and&his&hair&was&still&black,&but&in&his&face&I&saw&a&bitter,&desperate&look,that&I&had&never&seen&there&before.He&walked&slowly&and&hesitatingly&along&the&path.Although&he&kept&looking&up&eagerly&at&the&sky,it&was&obvious&that&he&could&see&nothing.After&a&while&he&stopped,&and&stood&quietly&there,&the&rain&falling&fast&on&his&bent,&uncovered&head.Finally&he&found&his&way&painfully&back&to&the&house,&and&closed&the&door. 枫丹庄园是一幢建在树林中间的高大的旧房子,看上去灰暗、孤单,周围绿树环绕。当我走近时,狭窄的前门打开了,里面走出的正是我永远都能认出的爱德华?罗切斯特。我屏住呼吸注视着,心中悲喜交加。他看上去还和过去一样强壮,头发依然乌黑,但在他的脸上,我看到的是从未见过的痛苦、绝望的表情。他慢慢地、踌躇地在路上走着。尽管他抬起头来热切地望着天空,但显然他什么也看不见。过了一会儿,他停住脚步,静静地站着,雨水打在他低着的、光光的头上。最后他艰难地找到了回家的路,关上了门。 When&I&knocked&at&the&door,&Mr&Rochester’s&old&servant,John,opened&it&and&recognized&me.&He&and&his&wife&Mary&were&the&only&servants&their&master&had&wanted&to&keep&when&he&moved&from&Thornfield.&Although&they&were&surprised&to&see&me,I&had&no&difficulty&in&arranging&to&stay&at&Ferndean&that&night. 当我敲门时,罗切斯特先生的老仆人约翰打开门,并认出了我。主人从特恩费得搬来时,他和妻子玛丽是主人唯一想留下的仆人。尽管他们见到我很吃惊,我还是没费什么事就做好了当晚住在枫丹的安排。 ’But&he&may&not&want&to&see&you,’warned&Mary,&as&we&sat&together&in&the&kitchen.’He&refuses&to&see&anybody&except&us.’She&was&lighting&some&candles.’He&always&wants&candles&in&the&sitting-room&when&it’s&dark,&even&though&he’s&blind.’ 我们一起坐在厨房里,玛丽警告说:“他也许不愿见到你。除了我们以外,他拒绝见任何人。”她点上几根蜡烛。“尽管他瞎了,却总希望天黑时在客厅里点上蜡烛。” ’Give&them&to&me,Mary,’I&said.’I’ll&take&them&to&him.’ “把蜡烛给我,玛丽。”我说。“我给他拿去。” The&blind&man&was&sitting&near&the&neglected&fire&in&the&dark&room.’Put&down&the&candles,&Mary,’he&sighed. 这个双目失明的人坐在黑屋子里无人照管的炉火边。“把蜡烛放下,玛丽。”他叹了口气。 ’Here&they&are,&sir,’I&said. “先生,它们在这里。”我说。 ’That&is&Mary,&isn’t&it?’he&asked,&listening&carefully. “你是玛丽,对吗?”他说,并仔细听着。 ’Mary’s&in&the&kitchen,’I&answered. “玛丽在厨房里。”我答道。 ’What&sweet&madness&has&seized&me?’he&cried&suddenly. “是什么甜蜜的疯狂攫住了我?”他突然喊道。 ’Where&is&the&speaker?I&can’t&see,&but&I&must&feel,or&my&heart&will&stop,&and&my&brain&will&burst!Let&me&touch&you,or&I&can’t&live!I&held&his&wandering&band&with&both&of&mine.’Is&it&Jane?This&is&her&shape…’&He&released&his&hand&and&seized&my&arm,shouldter,neck,&waist&and&held&me&close&to&him. “说话的人在哪儿?我看不到,但我必须感觉到,否则我的心就会停止跳动,我的脑子就会迸裂!让我摸摸你,否则我会活不下去!”我双手握住他摸索着的手。“是简吗?这是她的样子……”他腾出手来,抓住我的胳膊、肩膀、脖子、腰肢,把我紧紧抱祝 ’She&is&here,’I&said,’and&her&heart&too.I&am&Jane&Eyre.I’ve&found&you&and&come&back&to&you.’ “她在这里。”我说。“她的心也在这里,我是简?爱。我找到你了,回到你身边来了。” ’My&living&darling!So&you&aren’t&lying&dead&in&a&ditch&somewhere!Is&it&a&dream?I’ve&dreamed&so&often&of&you,only&to&wake&in&the&morning,&abandoned,&my&life&dark,my&soul&thirsty.’ “我的宝贝还活着!那么你没有死在某处的阴沟里!这是不是梦?我常常梦见你,早上醒来却已被抛弃,只剩下黑暗的生活和饥渴的灵魂。” ’I’m&alive,&and&I’m&not&a&dream,In&fact,I’m&an&independent&woman&now&I’ve&inherited&five&thousand&pounds&from&my&uncle.’ “我活着,我不是梦。实际上我现在是个独立的女人了,我从舅舅那儿继承了5&000英镑。” ’Ah,&that&sounds&real!I&couldn’t&dream&that.But&perhaps&you&have&friends&now,&and&don’t&want&to&spend&much&time&in&a&lonely&house&with&a&blind&man&like&me.’ “啊,这听起来倒是真的!我不会梦到这个。但是也许你现在有了朋友,不再想到这幢孤零零的房子里,花许多时间陪伴一个像我这样的瞎子了。” ’I&can&do&what&I&like,and&I&intend&to&stay&with&you,unless&you&object.I’ll&be&your&neighbour,&your&nurse,&your&housekeeper,&your&companion.&You&will&never&be&sad&or&lonely&as&long&as&I&live.’ “我想做什么,就能做什么。我想和你一起住,除非你反对。我要成为你的邻居,你的护士,你的管家,你的伴侣。只要我活着,你就永远不会悲伤或孤独。” He&did&not&reply&immediately,&and&I&was&a&little&embarrassed&by&his&silence.I&had&assumed&he&would&still&want&me&to&be&his&wife,&and&wondered&why&he&did&not&ask&me. 他没有立刻回答,他的沉默使我感到有些尴尬。我本以为他仍然希望我成为他的妻子,却纳闷他为什么不向我提出来。 ’Jane,&he&said&sadly,’you&cannot&always&be&my&nurse.It’s&kind&and&generous&of&you,&but&you’re&young,&and&one&day&you&will&want&to&marry.If&I&could&only&see,I’d&try&to&make&you&love&me&again,&but…’And&he&sighed&deeply. “简,”他悲哀地说。“你不能永远做我的护士。你很慷慨善良,但你还年轻,总有一天你会想结婚。如果我能够看得见,我会努力让你再爱上我,但是……”他深深地叹了口气。 I&was&very&relieved&to&discover&that&was&all&he&was&worrying&about,because&I&knew&that&his&blindness&made&no&difference&at&all&to&my&love&for&him.&However,&I&thought&too&much&excitement&was&not&good&for&him,&so&I&talked&of&other&things,and&made&him&laugh&a&little.As&we&separated&at&bedtime,he&asked&me,’Just&one&thing,&Jane.&Were&there&only&ladies&in&the&house&where&you’ve&been?’I&laughed,&and&escaped&upstairs,still&laughing.’A&good&idea!’I&thought.’A&little&jealousy&will&stop&him&feeling&so&sorry&for&himself!’ 原来他担心的就是这些,我感到轻松了许多,因为他失明丝毫没有影响到我对他的爱。但是,我觉得过于激动对他没好处,于是就开始扯些别的话题,逗他笑一点儿。我们分手去就寝时,他问我:“简,就一件事。你住的家里只有女士吗?”我笑了,逃上楼去,仍止不住笑。“好主意。”我想。“小小的嫉妒会让他减少对自己的伤心。” Next&day&I&took&him&outside&for&a&long&walk&in&the&fresh&air.I&described&the&beauty&of&the&fields&and&sky&to&him,&as&we&sat&close&together&in&the&shade&of&a&tree. 第二天,我带他到户外散步,呼吸些新鲜空气。当我们紧挨着坐在树阴下时,我向他描述着田野和天空的美丽。 ’Tell&me,&Jane,&what&happened&to&you&when&you&so&cruelly&abandoned&me?’he&asked,&holding&me&tightly&in&his&arms. “简,告诉我。你狠心抛下我后,又发生了什么事?”他紧紧搂着我问。 And&so&I&told&him&my&story.&Naturally&he&was&interested&in&St&John&Rivers,my&cousin. 于是我向他讲述了我的经历。他自然对我的表兄圣约翰很感兴趣。 ’This&St&John,do&you&like&him?’ “这个圣约翰,你喜欢他吗?” ’He’s&a&very&good&man.I&couldn’t&help&liking&him.’ “他是个很好的人,我不能不喜欢他。” ’He’s&perhaps&a&man&of&fifty&or&so?’ “他也许五十多岁?” ’St&John&is&only&twenty-nine,sir.’ “不,先生,圣约翰只有29岁。” ’Rather&stupid,I&think&you&said?Not&at&all&intelligent?’ “我想你说过他很傻?一点儿也不聪明?” ’He&has&an&excellent&brain,sir.’ “先生,他有着出色的头脑。” ’Did&you&say&he&was&rather&plain,&ugly,in&fact?’ “你是不是说过他实际上很平凡、很丑?” ’St&John&is&a&handsome&man,tall&and&fair,&with&blue&eyes.’ “圣约翰是个美男子,个子高高的,金发碧眼。” Mr&Rochester&frowned,&and&swore&loudly. 罗切斯特先生皱起眉头,大声诅咒着。 ’In&fact,&sir,’I&continued,’he&asked&me&to&marry&him.’ “先生,”我接着说,“实际上他要我嫁给他。” ’Well,Jane,&leave&me&and&go.Oh,until&now&I&with&thought&you&would&never&love&another&man!&But&go&and&marry&Rivers!’ “好了,简,离开我走吧!啊,直到此刻我一直以为你不会再爱上别人!但是走吧,去和李维斯结婚!” ’I&can&never&marry&him,sir&He&doesn’t&love&me,&and&I&don’t&love&him.&He’s&good&and&great,&but&as&cold&as&ice.&You&needn’t&be&jealous,&sir&All&my&heart&is&yours.’ “先生,我永远不能和他结婚。他不爱我,我也不爱他。他很好、很伟大,但却冷若冰霜。你不必嫉妒,我整个的心都是你的。” He&kisseed&me.’I’m&no&better&than&the&great&tree&hit&by&lightning&at&Thornfierld,’he&said.’I&can’t&expect&to&have&a&fresh&young&plant&like&you&by&my&side,all&my&life.’ 他吻吻我。“我跟特恩费得被雷击倒的大树没什么两样。”他说,“我不能指望像你这样一棵稚嫩的小树一辈子陪伴在我身边。” ’You&are&still&strong,&sir,&and&young&plants&need&the&strength&and&safety&of&a&tree&to&support&them.’&’Jane,&will&you&marry&me,&a&poor&blind&man&with&one&hand,twenty&years&older&than&you?’ “先生,你仍然强壮。小树需要大树的力量和庇护来支撑自己。”“简,你愿嫁给我,一个比你年长20岁、只有一只手的、可怜的盲人吗?” ’Yes,&sir.’ “是的,先生。” ’My&darling!We’ll&be&married&in&three&days’time,Jane.Thank&God!You&know&I&never&thought&much&of&religion?Well,lately&I’ve&begun&to&understand&that&God&has&been&punishing&me&for&my&pride&and&my&past&wickedness.Last&Monday&night,in&a&mood&of&deep&depression,I&was&sitting&by&an&open&window,&praying&for&a&little&peace&and&happiness&in&my&dark&life.In&my&heart&and&soul&I&wanted&you.I&cried&out&“Jane!”three&times.’ “我亲爱的!简,我们三天内就结婚。感谢上帝!你知道我从来不那么看重宗教吧?不过最近我认为上帝在为我的傲慢和邪恶的过去惩罚我。上星期一晚上,我情绪很坏,坐在敞开的窗边,祈求我黑暗的生活中出现一点儿安宁和幸福。在我的内心和灵魂深处,我想得到你。我喊了三声’简!’” ’Last&Monday&night,about&midnight?’I&asked,wondering. “上星期一晚上,大约午夜时?”我奇怪地问。 ’Yes,&but&that&doesn’t&matter.This&is&what’s&really&strange.I&heard&a&voice&calling&“I’m&coming,wait&for&me!”and“Where&are&you?”And&then&I&heard&an&echo&sent&back&by&hills,&but&there’s&no&echo&here,in&the&middle&of&the&wood.Jane,&you&must&have&been&asleep.&Your&spirit&and&mine&must&have&met&to&comfort&each&other!&It&was&your&voice&I&heard!’ “是的,不过这还无关紧要。真正奇怪的是这个:我听到一个声音回答着:’我来了,等等我!’还说:’你在哪儿?’然后我听到山丘传来的回声,可我们这里没有山丘,是在树林当中。简,你当时一定睡了。你我的魂灵一定见了面,互相安慰!我听到的正是你的声音。” I&did&not&tell&him&I&had&actually&spoken&those&words&many&miles&away,at&that&exact&moment&on&that&night,&because&I&could&hardly&understand&how&it&happened&myself. 我自己也搞不清这一切是如何发生的,便没有告诉他就在那天夜里的那个时刻,我在很远的地方说出的正是他听到的话。 ’I&thank&God!’said&Edward&Rochester,’and&ask&Him&to&help&me&live&a&better&life&in&future!’Together&we&returned&slowly&to&Ferndean&Manor,&Edward&leaning&on&my&shoulder. “我感谢上帝!”爱德华?罗切斯特说,“我请求他帮助我在未来过上更好的生活。”爱德华扶着我的肩膀,我们一起慢慢回到枫丹庄园。 We&had&a&quiet&wedding.I&wrote&to&tell&the&Rivers&the&news.Diana&and&Mary&wrote&back&with&delighted&congratulations,but&St&John&did&not&reply. 我们举行了简单的婚礼。我写信告诉了李维斯一家,戴安娜和玛丽回信热情祝贺我们,但圣约翰没有回复。 Now&I&have&been&married&for&ten&years.I&know&what&it&is&like&to&love&and&be&loved,&No&woman&has&ever&been&closer&to&her&husband&than&I&am&to&Edward.I&am&my&husband’s&life,and&he&is&mine.&We&are&always&together,and&have&never&had&enough&of&each&other’s&company.&After&two&years&his&sight&began&to&return&in&one&eye.Now&he&can&see&a&little,&and&when&our&first&child&was&born&and&put&into&his&arms,&he&was&able&to&see&that&the&boy&had&inherited&his&fine&large&black&eyes. 现在我已结婚十年。我懂得什么是爱和被爱。没有任何女人与丈夫,能像我和爱德华那样亲密。我是我丈夫的生命,而他也是我的。我们总是在一起,享受不够彼此的陪伴。两年后,他的一只眼睛开始恢复视力。现在他已经能看到一点儿。我们的第一个孩子出世、放到他怀里时,他可以看出孩子继承了他那双又大又黑的漂亮眼睛。 Mrs&Fairfax&is&retired,and&Adele&has&grown&into&a&charming&young&woman.Diana&and&Mary&are&both&married,and&we&visit&them&once,&a&year.St&John&achieved&his&ambition&by&going&to&India&as&planned,and&is&still&there.He&writes&to&me&regularly.He&is&unmarried&and&will&never&marry&now.He&knows&that&the&end&of&his&life&is&near,&but&he&has&no&fear&of&death,and&looks&forward&to&gaining&his&place&in&heaven. 费尔法斯太太退休了,阿黛拉已出落成一个迷人的姑娘。戴安娜和玛丽都结了婚,我们每年都去看她们一次。圣约翰实现了他的远大志向,如期去了印度,至今还在那里。他经常给我写信,没有结婚,也不打算结婚了。他知道自己的生命就要完结,但是他对死亡毫不惧怕,盼着在天堂中获得他的一席之地。
责编:randy27&&&
特别声明:本栏目内容均从网络上收集,供仅参考试用,正式学习请到书店购买正版教材。试用资料有效性和正确性也无法保证。本站并不拥有这些资料的版权,版权属于原版权所有人。
上一篇:下一篇:
欣赏了此听力的朋友还欣赏了:
&&&&&&&&&&论坛精彩内容
 -  -  -  -  -  -
Copyright &
All Rights Reserved

我要回帖

更多关于 书虫系列英语读物下载 的文章

 

随机推荐