你成长需要磨练练,需要独立,更需要努力翻译

What is the greatest regret?Recently a survey was conducted in Europe among elderly people over 60 years old. The topic is: What is the greatest regret? Here is the result. 72%regret they didn’t work hard enough when they were young while 67%think they chose a wrong career. 58%regret not having had enough exercise and 11% think they haven’t earned enough money.In my opinion, it is really true that the greatest regret is not working hard enough when one is young. When one is young, he is energetic and quick to learn. He should seize the golden chance or he will get nothing but regret when he is old., just as the Chinese saying goes.略
请选择年级高一高二高三请输入相应的习题集名称(选填):
科目:高中英语
来源:不详
题型:写作题
七、书面表达(本题有1小题,共12分)假如你是李华,是一名桐高的学生。你的美国笔友George 来信询问你的家乡家庭旅馆的情况,打算今年寒假在这种旅馆住一段时间。你给他回信介绍,并告诉他若需要翻译,你可以担任,并自付旅馆费用。回信内容在下面表格里。价格单人间每天40元;双人间每人1天25元;餐费每人1天30元。饮食和住户主人一家一起吃中餐,有菜单,可点菜。也可以自己做饭。活动游古镇、采菊花、摘水果等。补充说明近距离了解中国江南,还可以感受到家庭气氛。注意:1.回信的开头的结尾已给出。& 2.字数:100单词左右(不包括给出的部分)3.可以适当增加细节。4.生词:翻译interpreter 菊花chrysanthemumDear George,Very glad to have received your letter. Now I’d like to tell you about the household hotels inmy city._________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Best wishes!Yours,Li Hua
科目:高中英语
来源:不详
题型:写作题
假如你是李华,在美国留学。你母亲今天下午要从国内来看你,但你凑巧要去做个讲座,故给你的朋友Peter留下字条请他下午三点半去机场接你母亲。因Peter未见过你母亲,请根据下表在字条中描述你母亲的特征以便他辨认。age&around sixtyappearancefat, short, gray hair, a long faceclothes&&&a white blouse, brown trousersluggagea yellow suitcase注意:1.开头已给出,不计入总词数; 2.词数:100左右。SundayPeter, I am very glad that my mother is coming this afternoon by air ... Yours,Lihua
科目:高中英语
来源:不详
题型:写作题
第二节:书面表达 (25分)根据下面表格中提供的信息写一篇 A Film Review. 注意: 应包括所有要点;不能照抄原句;词数120左右。Film title Sarah’s SecretFilm typeScience fictionSettingA small Scottish town
and a city in outer spaceMain Characters and
actor and actressSarah by Ann SmithTodd
by John WestPlot*Sarah , an ordinary
school girl. &Todd, a stranger to the town*
Sarah’s life has changed after Todd comes to town. *
There is something strange about Todd*Sara
decides to investigate Todd*
Sarah has some troubles and adventures in doing this.. Comment on the filmWriter’s feeling Disappointed CostumedullDialogueboringSpecial effectsnothing specialActingAnn Smith:& not
perform wellJohn West:& not
attractive
科目:高中英语
来源:不详
题型:写作题
第四部分:书面表达(满分25分)近年来某报社对人们日常信息的来源进行了调查,请根据下面表格所示的调查结果给CCTV-9《英语新闻》栏目组写一封信。72%,看电视12%,看报纸1.提供给人们更加生动的画面;2.新闻报道直接、简洁。1.新闻报道比电视更具深度;2.看报纸不受时间限制;3.看报纸要动脑筋,有利于智力开发。注意:1.描述出不同的看法和观点; 2.词数:120左右; 3.参考词汇:调查-survey;智力-intelligence;生动的vivid&
科目:高中英语
来源:不详
题型:写作题
29近期,中学聘请外教之风愈演愈烈,请你结合下表对其利弊发表自己的观点。好处1. 提高学校的知名度。2. 提高学习英语的兴趣,口语表达能力增强。3. 更好地了解外国文化。弊端1. 花费高。2. 一些外国人难以适应我国的生活方式,甚至担心自己的安全。3. 外国人不了解中国学生的特点。自己的观点一切需要靠自己注意:1. 词数:100左右&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 2. 短文应包括表中所有要点3. 可适当增加细节,以使行文连贯&&&&&&&&&&&&
科目:高中英语
来源:不详
题型:写作题
今年年初我国政府对法定节假日作出如下调整:1. 五一节由3天调整为1天.2. 清明节(Tomb-sweeping Day )、端午节(Dragon Boat Festival )、中秋节增设为国家法定节假日(legal holidays).假如你是王平,是江苏省南京市育才中学高三8班学生。最近,你班举行了一个班会,对此法定节假日调整进行了一次热烈的讨论,讨论结果如下:今天是6月8日,正好是端午节, 你的美国笔友Jack想了解有关中国节假日方面的情况,请根据以上内容,用英语给他写一封完整的英文信,向他介绍我国节假日的调整情况及你们班学生对此的不同意见,并就此调整谈谈你自己的看法.(至少两点) 参考词汇: 粽子: 黄金周: golden week;取消:cancellation& n. (注:本篇字数已大大超过了高考要求,内容仅供同学们做写作时参考。另外,提醒同学们注意完整的书信格式。)
科目:高中英语
来源:不详
题型:写作题
这几年,“考生该不该复读”这个话题一直为社会各界所关注。下表是你班同学讨论的结果,请你给英文报社写一封信,客观介绍讲座情况,并简要阐述自己的观点。&Dear Editor, I'm writing to tell you about the discussion we've had about whether students retake classes
科目:高中英语
来源:不详
题型:写作题
第三节书面表达(满分30分)假设你是光明中学的学生李华,得知国外某大学历史悠久,课程灵活,有意申请到该校英语系学习。请根据表格信息,用英语写一封自荐信。&注意:1.词数100左右.2.信的开头和结尾已经给出。提示词:英语演讲比赛English Speech Contest_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________后使用快捷导航没有帐号?
查看: 6989|回复: 39
本帖最后由 jingyalulu 于
14:53 编辑
1. Read extensively, especially in your non-native language(s).广泛阅读,尤其是非母语类阅读。Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.一页一页地阅读优质新闻杂志,例如《经济学人》。Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读非母语类的你最感兴趣的话题。Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages. 收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。Don't just li analyze them.别只听新闻内容,还要有所分析。Keep abreast of current events and issues.随时了解最新时事和问题。Record news programs and interviews so you can listen to them later.录下新闻节目和访谈,以便日后细听。
3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order). 强化你在经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理方面的知识(按此顺序)。Take college-level courses, review high school texts, etc.学习大学级别的课程,复习高中课文等。Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).加强你在某一专业领域的知识(尤其是科技领域,比如计算机)。
4. Live in a country where your non-native language is spoken.在非母语的国家生活。A stay of at least six months to a year is recommended.推荐至少呆上半年至一年时间。Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.与母语为你的非母语的人生活,或者经常跟他们进行交流。Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).参加非母语类相关内容的课程(例如:宏观经济学、政治学),而不是纯语言类的课程。Work in a setting that requires high level use of your non-native language.在严格要求使用非母语的环境中工作。
5. Fine-tune your writing and research skills.训练你的写作和研究技能。Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak”[w] journalese[/w], UNese, legalese, etc.参加有挑战性的写作课(不是那种纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).用非母语手写抄下课本的节选和期刊的文摘。Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.列出不熟悉或难搞定的语法点,然后努力攻克它们。Practice proofreading.练习纠错能力。
6. Improve your public speaking skills.提高你的公开演讲能力。Take rigorous speech courses.参加严格的演讲课程。Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)用母语和外语在他人面前练习写作和演讲。请将你正在学习语言的作为母语的人纠正你的演讲。
7. Hone your analytical skills.磨练你的分析能力。Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.练习收听演讲并口头概括要点。Practice writing summaries of news articles.练习提炼新闻文章的要点。Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).练习分析艰涩文章(例如:哲学、法律等等)。Practice explaining complicated concepts understandably.练习明确阐述复杂概念。Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).找出基础研究的资料来源。(例如:图书馆、网络等等)。
8. Become computer savvy. 做电脑达人。Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems (most of the software tools used in the localization industry today are not compatible with the Apple operating system).熟悉最新Windows操作系统中的导航功能和文件管理。目前,大部分本地化产业所使用的软件工具都无法与苹果操作系统相媲美。Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.了解Windows多语言处理的功能特征,例如特定语言的键盘布局、测量单位的区域设置。Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.学会用母语和非母语使用Word、Excel以及其他办公软件的高级功能。Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.通过每天使用上述工具成为搜索和网络调查方面的能手。
9. Learn how to take care of yourself.学会照顾好自己。Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.理性饮食、规律运动并保证睡眠充足。以上都是成为优秀笔译员/口译员的必备习惯。
10. Be prepared for lifelong learning.做好终生学习的准备。Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.要耐心。专业笔译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,你才能在这些既充满挑战又令人兴奋的领域里获得成功。
本帖被以下淘专辑推荐:
& |主题: 66, 订阅: 253
为翻译事业,努力。
很全面,有指导意义~
努力啊努力
翻译这条路是“学无止境”啊,当你明白了英文,你还需要用准确的中文表述出来,有时候就会发现原来母语没有自己想象中的那么好啊,汗一个~~~
谢谢楼主分享,加油
任重而道远
Powered by Discuz!
& Comsenz Inc.用英语。翻译谢谢!行且珍惜 人生就是场磨练,要很努力很努力的磨练自己,才能成为优秀的人。_作业帮
用英语。翻译谢谢!行且珍惜 人生就是场磨练,要很努力很努力的磨练自己,才能成为优秀的人。
用英语。翻译谢谢!行且珍惜 人生就是场磨练,要很努力很努力的磨练自己,才能成为优秀的人。
And cherish life is a polish, and to work hard to hone your hard, to become a good person.
Do and cherish life is a struggle, to try very hard to hone their own, in order to become good people.
Live a challenging life and cherish it. In this life, you can become better only by polishing yourself.打铁还需自身硬英文翻译
打铁还需自身硬&&
作者:王逢鑫
如何从字面理解和翻译“打铁还需自身硬”,引起了一场争论。
“打铁”有三层意思。第一个意思是指用铁锤在铁砧上敲打炽热的铁件或其他金属件的具体动作。英语可以译为
to strike 或
to hit。汉语成语“趁热打铁”,在英语里有个现成的对应说法
to strike while the iron is
hot,意思是
to act while you have the chance
to,比喻“做事抓紧时机”,例如:
1. The idiom “to strike while the iron is hot”
comes from the black-smithing
practice of heating up metal, then striking it when it is malleable
to shape it. “趁热打铁”这个习语来自铁匠打铁的做法,即一边将铁烧热,一边趁铁可塑成形时不停地锤打。
2. The blacksmith is striking a piece of hot metal on an
anvil with his hammer. 铁匠正用铁锤在铁砧上锤打一块炽热的金属件。
“打铁”的第二个意思是指锻造钢铁工件的过程或工序。英语可以译为to
forge,意思是to shape metal by heating it in a
fire and hitting it with a hammer,例如:
3. Traditionally, forging was performed by a smith using
hammer and anvil. 传统上,打铁是由铁匠使用铁锤在铁砧上进行的。
“打铁”的第三个意思是指铁匠锻造行当和技艺。英语可以译为
blacksmithing,现在亦称“铁艺”,例如:
4. Blacksmithing is a profession and is the art of forging
items out of metals or minerals. 打铁是一种职业,是用金属或矿石锻造工件的技艺。
5. Bill has been a blacksmith for years, he enjoys the
robust excitement of forging metals and creating unique art pieces
using his blacksmithing talent. 比尔当铁匠多年,能运用自己的打铁技术锻造金属件和创作独特工艺品,他喜欢工作时那种激动兴奋的感觉。
“打铁”,需要有三方参与。一是对象物,指锻造的铁件或其他金属件,英语为iron或metal。二是工具,一般使用铁锤和铁砧,英语为hammer和anvil。三是动作者,即“打铁的人”、“打铁的”或“铁匠”,英语为blacksmith,
ironsmith或smith。
对“自身硬”有三种理解,即“铁硬”、“铁锤硬”和“铁匠身体硬朗和技艺过硬”。不同的理解,就有不同的译法。认为“自身硬”是“铁硬”的译法有:
6. To be turned into iron, the metal itself should be
strong. (现场翻译)
回译:为了锻造成铁件,金属自身应该坚硬。
7. The metal itself must be hard to be turned into
iron. (BBC)
回译:金属自身必须坚硬才能锻造成铁件。
认为“自身硬”应译为“铁锤硬”的译法有:
8. To forge iron, you need a strong hammer.
Telegraph)回译:为了打铁,你需要一把硬铁锤。
认为“自身硬”是“打铁人强壮”的译法有:
9. To forge iron, one must be strong.
Times)回译:为了打铁,人须强壮。
10. A smith should be strong to forge iron.
(摘自网络)
回译:铁匠应该强壮才能打铁。
11. The ironsmith must himself be strong for iron
work. (摘自网络)
回译:铁匠必须自身强壮才能打铁。
12. To be a blacksmith, you need to be tough
yourself. (摘自网络)
回译:为了当一名铁匠,你需自身强壮。
以上翻译都是直译,但是不同的理解导致了大相径庭的译法。笔者认为上述三个“自身硬”对完成打铁工作都是不可或缺的因素,但是,“打铁人强壮”是关键。上述四个例句都是静态的描述,没有表达出好铁匠需要在打铁过程中不断磨练,使自己变得更强的动态发展。这句话不妨译为:
13. A good blacksmith needs to toughen himself
up. 回译:好铁匠需要使自身更加强壮。
to toughen sb. up的比喻意义是to make sb. stronger and more able to
deal with difficult situations,即“使人经受磨练而变得更加强壮,更加有能力应对困难情况”,例如:
习近平总书记在讲话中用了“打铁还需自身硬”,非常得体,非常生动,但是直译不易传达出其中的深刻内涵。为了避免混淆,避免误解,新华社根据上下文采用意译的方法翻译这句话:
14. To address these problems, we must first of all conduct
ourselves honorably. (新华社)
回译:为了解决这些问题,我们首先必须让自己光明磊落地行事。&&
(选自《英语世界》2013年第1期)
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。翻译工作者需要具备的四大专业技能
编辑点评:本文作者为日本翻译工作者,他从自己的经历出发,向大家介绍翻译工作需要具备的四大技能。少了其中任何一个,都不能出色地完成这份工作。如果你也对这个职业感兴趣,不妨来看看吧~
声明:以下内容仅代表作者个人观点,本文以英文为例做解说,请读者根据自身情况选择性参考。
翻訳に必要な
翻译必备技能
翻訳と一口にいいますが、実はさまざまなスキルの組み合わせです。そのスキルとは、語学力、専門知識、調査力、翻訳力です。どれが欠けても、よい翻訳はできません。翻訳の作業中は、これら四つのスキルを駆使して、ひとつの訳文を作り上げています。翻訳を上達させるためには、この四つをそれぞれ磨いていく必要があります。
虽然将这种工作统称为翻译,但它实际上是由各种技能组合而成的,即语言能力、专业知识、调查能力、翻译能力。少了其中任何一个,都不能很好地完成翻译。译者在进行翻译工作时,通过运用这四种技能来完成一个作品。因此要想提高翻译技能,必须磨好这四把刀。
まず、語学力。実務翻訳で一番大切なことは、原文の意味を正しくに伝えることです。そのためには、和訳であれば英文を読み解くための、英訳なら英文を書くための、確かな英語力が要ります。
注:実務翻訳&&ビジネスの現場で必要とされるさまざまなドキュメントを翻訳するのが、実務翻訳の仕事で、産業翻訳とも呼ばれます。
首先是语言能力。实务翻译最重要的一点就是要清楚准确地传达原文的意思。因此,译者需要具备扎实的英语功底,以做到在英译日时能读懂原文,在日译英时能将英语组织成文。
専門知識と調査力
次に、専門知識と調査力です。実務翻訳には、その分野の専門知識が不可欠です。たとえばadministrationという英単語があります。すぐに「政治」、「執行部」、「行政」など、単語の意味を挙げられる方も多いでしょう。しかし、医薬翻訳の場合は、「」と訳します。それ以外の訳は、医薬では間違いなのです。医薬の専門知識がなければ、即座にはそう訳せません。
接下来就是专业知识及调查能力。对实务翻译来说,所接触领域的专业知识不可或缺。比如有这样一个英语单词&&administration ,可能很多人马上就能列出这个单词的意思吧,比如&政治&、&执行部门&、&行政&等。但是,在医药翻译中,这个单词译作&投与(给药)&,除此之外的其他翻译结果在这个领域都是错误的。译者如果没有医药相关的专业知识,就不能即刻翻译出准确意思了。
しかし、どんなに専門知識を持っていても、翻訳をしていると、知らないことは必ず出てきます。そこで必要なのが調査力です。従来の辞書を使った調べ物のほか、昨今は、インターネットで検索することによって、瞬時に情報が手に入るようになりました。調べ方次第で、早く正確に目的の情報を手に入れることができるようになり、知識不足もかなりカバーできるようになりました。実務翻訳において、調査力を高めることは、ますます重要になってきているのです。
但是,不管你掌握了多少专业知识,翻译的时候肯定还是会遇见不懂的内容。这时候就要用到调查能力了。除了素来使用的辞典以外,近来通过网络检索能马上获得相关信息。译者通过不同的查询方法,可以快速准确获得想要的信息,大大弥补了知识上的不足。因此在实务翻译中,提高调查能力逐渐变得重要起来。
最後に、翻訳力です。いくら原文を正確に読み取ることができても、先の言語でそれを表現できないのでは、それまでの努力もすべて水の泡になってしまいます。日本語から英語に、または英語から日本語に、原文に忠実でありながら、自然で読みやすい文章に訳すには、翻訳のスキルを磨く必要があります。
最后就是翻译能力。不管你将原文理解的多么准确,如果不能将其用目标语言表现出来,那也只是竹篮打水一场空。将日语翻译成英语,或者将英语翻译成日语,不仅要忠实于原文,还要将其译成易懂易读的文章,而这就需要译者好好磨练翻译技巧。
翻訳者を目指す人は、やキャリアによって、それぞれ得意な技能と苦手な技能があります。
根据经历以及职业的不同,每个以翻译家为目标的人都会有自己擅长及不擅长的技能。
たとえば、英文科出身の人は語学力が高い反面、専門知識が不足している場合が多いでしょう。一方で、を歩いてきた人は、専門知識は十分な反面、語学力が不足しているかもしれません。
比如,英国文学系出身的人虽然语言能力强,但是很多情况下在专业知识方面会有所欠缺吧。反之,技术领域出身的人虽然专业知识过硬,但语言能力可能就有所欠缺了。
また、海外生活何十年という人は、語学力が高い分、翻訳力を伸ばし、場合によっては国語力も必要があるかもしれません。
另外,在国外生活了几十年的人,外语能力强,翻译能力有所提高,但可能需要根据情况在自己的母语学习上下功夫。
まずは、現時点での自分の実力を把握し、足りないところを重点的に伸ばしていく必要があります。
因此,我们首先需要摸清自己目前的实力,重点弥补不足之处。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

我要回帖

更多关于 活着比死更需要勇气 的文章

 

随机推荐