步步惊心丽台词韩文亡心人翻译

中文翻译韩语价钱 上海专业日语翻译公司汉语翻译法语费用 上海 - 濮阳养殖 - 百业招商网
中文翻译韩语价钱 上海专业日语翻译公司汉语翻译法语费用 上海
发布时间: 11:21:10
性质:企业
关键词:专业日语翻译公司 汉语翻译法语费用 上海 中文翻译韩语价钱
上海臻云翻译服务有限公司为您提供多语种、跨行业的专业翻译服务和口译服务微信同号。screen.width-460)this.width=screen.width-460' onmousewheel='return bbimg(this)'>在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:Putin faces harsh press criticism over terror普京因1事件受媒体严厉批评Olympics Begin in Style Swimmer Takes 1st Gold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UK oldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home丑小鸭核动力船终于找到安乐窝这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:For Beslan’s children, a legacy of nightmares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生11事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。1、《时代周刊》日刊登了一篇有关美国前总统克林顿因心脏病1的文章,标题十分巧妙。(主题) “I've got a problem...”(副题) Bill Clinton got serious about diet and exercise,but it was too late to save him from major heart surgery(主题)“我出了问题......”(副题)比尔?克林顿现在开始对饮食和锻炼认真起来,但为时已晚,他不得不做一个不小的心脏手术其中桃色新闻、经济问题都是“问题”这次“心”又出了问题,这篇文章的标题完全可以用Clinton’s diet program too late (克林顿节食计划为时已晚)2、《中国日报》刊登了土耳其56公斤级举重天才Halil Mutlu哈里尔?穆特鲁的消息。这位土耳其举重1自1996年亚特兰大奥运会起连续三次获得金牌,并立志于2008年在北京再得金牌。该消息的标题是:(主题) Mutlu's muscles are golden( 副题) Turkish Olympic weightlifting champ pondering fourth straight at Beijing Olympics in 2008champ:咀嚼;here it means someone who has won first place in a competition(主题)穆特鲁的黄金肌肉(副题)土耳其奥运会举重1惦记着在2008年北京奥运会上获取四连冠这个标题用了一个双关语golden.把“金”字用到了家。该选手连续三次获得金牌,又把目标瞄准了4年后的北京奥运会第4枚金牌,主题用举重运动员的“黄金肌肉”。既幽默又准确。3、《时代周刊》日刊登的一篇有关葡萄牙葡萄酒的文章用了这样一个标题:(主题) History by the Glass(副题) Portugal's best-loved export has a colorfulpast (and make a delicious present)(主题)杯中春秋(副题)葡萄牙人最钟爱的出口产品有出色的昨日(也创造了美味的今天)一提到“酒”。人们自然就会联想到“杯”,中文也有“贪杯”、“恋杯”等说法以借代“酒”。“杯” (glass)来表示“酒”。中英文在这里真有异曲同工之妙。4、《时代周刊》日刊登了一篇有关印度贫富差距的文章,标题如下:A Tale of Two IndiansEconomic reforms have produced a new breed of billionaires amid milli1 of the world's poorest people. Is this an acceptable price of modernization?“两个印度”的故事经济改革在上百万1贫困的人口中间制造了一批亿万新贵。这难道是现代化能令人接受的代价吗?5、《新闻周刊》(Newsweek) 日刊登了一篇有关阿塞拜疆大选中统治阿30多年的总统的儿子要当选新总统的文章,其作者用了这样的标题:Like Father, Like Son?老子英雄儿好汉1、英语新闻标题有其独特的时态特点,常用一般现在时态来表示过去发生的事件,所以,在英语标题中不会使用表示时间概念的词语诸如“上周”(last week)、“昨天”(yesterday)、“昨晚”(last night)等。而中文标题中的时态则可通过这些时间概念的词语得到表现。Palestinian Leader Arafat Dies at 75 [p?lis'tini?n]壮志未酬身先死 阿拉法特抱憾归World Cup Kicks off盛宴开席 世界杯昨晚开幕2、英语标题中被动结构“be十过去分词”中的助动词“be”常被省略。同时也省略“by”引导的动作执行者,过去分词可以直接表示被动意义。而中文标题中的被动结构一般出现被动意义明显的词语。Thousands Arrested in Drug War数千人在禁毒战中1Mao Portrait Called off after Criticism ['p?:trit]因遭公众批评毛11买卖被取消(portrait print印有1画的衬衫)3、英语标题中的逗号常用来表示连词“and”用冒号来表示“说”、同时还可替代系动词“be”,英语新闻标题,的破折号常被置于不用引号的引语之后,用以表示说话者。例如:Bush, Blair Admit They Made Mistakes in Iraq (这里的逗号表示连词“和”)布莱尔和布什承认他们在伊拉克问题上犯过错误Hu : China Seeks Peaceful Development (这里的冒号表示“说”)1说中国谋求和平发展Economy Grows Slowly as Unemployment, Inflation Rise-Economists (这里的破折号表示某人说,即Economists Say that Economy Grows Slowly as Unemployment and Inflation Rise)经济学家说随着失业和通货膨胀的上升,经济发展速度将趋缓通货紧缩:deflation (of currency)有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。1、增加词语使意义完整就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:Older, wiser, calmer人愈老,智愈高,心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:Japanese dash to US to say “I do”日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓言“我愿意”这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘I do’”来代替“get married”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。2、套用中外诗词熟句源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:Bush daughters reach legal age to drink布什双娇初长成 酒巷从此任纵横Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover若为爱情故1也可抛―――狮城上演感人生死恋第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分1。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。1、大量使用简短词[1] Six Die in Moscow Bomb Blast (6人在莫斯科11中死亡,blast=explosion)[2] Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid (安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力,bid=attempt)[3] Pioneer Colleges Face Axe (一些实验学院面临砍削,axe= dispensation)[4] Moscow' s Food Price soaring (莫斯科食品价格飞涨,soar = increase dramatically)[5] Sino-US Venture Expands Biz in China (中美合资企业扩大在中国业务,biz = business)2、灵活使用新词snake head(蛇头)telephone harassment (电话骚扰)junk mail (垃圾邮件),elevated highways(高架道路)talk show(访谈节目谈话类节目)down payment (首付款)maglev train(磁悬浮列车)cyberlove(网恋)eco-friendly car(环保车:)selling points(卖点)suicide bomber(人体1)等。3、大量使用缩略词[1] Long-Term Plan to TCM (TCM =Traditional Chinese Medicine, 中医)[2] Quake Kills 11 in Western China (Quake=earthquake,地震)[3] Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit (SCO = Shanghai Cooperation Organization, 上海合作组织)[4] US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作战失踪人员)等。 screen.width-460)this.width=screen.width-460' onmousewheel='return bbimg(this)'>     随着全球化进程加快以及信息技术的发展,传统的“翻译”已无法满足社会需求,作为一个全新的产业,语言服务业正在崛起。美国1语言行业调查机构卡门森斯顾问公司早在2010年就发布了一项市场调研,预计2013年全球外包语言服务市场产值将达到381.4亿美元。而根据国际经济学家郑雄伟的估算,全球语言服务外包市场产值将占全球国际服务外包市场的4%-5%。语言服务业的范围,远超“翻译”据上海外国语大学介绍,语言技术工具开发、语言教学和培训以及与语言相关的咨询业务和本地化服务,都是未来语言服务行业的“增长点”。以语言技术工具为例。眼下很多跨国企业习惯开远程会议,如果远程会议中出现多语种,需介入同声翻译服务,会务成本就会飙升,“市场价从几十万到一百万人民币不等。”一位业内人士告诉上海翻译公司小编,目前国内外都有不少高科技企业在攻关相关技术。这项语言技术工具一旦开发成功,远程同传的会务成本大大降低,新的市场需求就会大量出现。另一方面,高智能化的翻译软件和全球无线移动即时传译技术等具有前瞻性的语言服务项目还在起步阶段,有待开发。诸如1、科技等专业领域,都存在大量的专业术语。目前,一些成熟的翻译辅助系统,包括谷歌在线翻译、百度翻译等,可以初步翻译这些专业术语。从中获悉,这些还都只是智能翻译软件的“婴儿期”产品,基于网络技术和“大数据”的运用,智能化程度更高的翻译技术将成为新的发展方向。未来,跨地域进行项目管理和质量控制的协同翻译平台的出现,将提供更高质量的语言服务。缺乏行业身份,国内企业缺乏竞争力作为全球化产业链中的一环,新兴的语言服务行业正让很多经济学家刮目相看。数据显示,2010年,全球国际服务外包市场规模已超过6000亿美元。而国内语言培训业巨头新东方,2011年的营收就达50亿元人民币,也展现了语言服务行业的前景。近来很多翻译界人士开始呼吁,国内的语言服务行业要进入“大发展”时期,必须尽快扫除制度障碍。不少人就遭遇过这样的尴尬事:明明想注册“语言服务公司”,提供和翻译相关的更多服务内容,但在工商注册时却行不通。因为根据《国家经济行业分类》的分类,国民经济共有20个门类、900余个小类,无论是翻译行业还是语言服务业,均未包括其中。也正因此,国内从事语言服务的企业虽然数量不少,但多数处于“散兵游勇”状态。曾有统计表明,深圳、上海、江苏、浙江四地的语言服务类企业数量占到全国的76%,其中深圳就有9000多家。但另一方面,这些企业八成以上注册资金在50万元以下,注册资金过千万元的仅占0.83%。正是因为语言服务作为一个新的行业,还没有正式的身份,所以1部门出台的扶持政策也都难以惠及。目前,真正称得上全国甚至在国际上有品牌影响力的企业1,而这也是每当国内有高端论坛,一些外国语院校的翻译教师被拉去临时“补台”的原因。随着语言服务业的兴起,除了需要大量专业翻译以外,翻译管理、翻译营销以及翻译技术等复合型人才目前也奇缺,这些人力资源都需要逐步开发、培训。没有职业门槛,翻译市场被做坏了只要有跨国交流,就需要语言服务。但人们对这个行业的认识目前似乎只停留在翻译领域,而且误解重重。“很多人到今天为止还认为,懂外语就能当翻译。中英翻译领域鱼龙混杂,一个主要原因就是,有太多的外行在做需要内行才能完成的事情。”柴明馑档弥苯樱和庥锖头胧橇礁霾煌淖ㄒ担衷谌椿煜美骱ΑW罴虻サ睦幽谥幸胗9诓簧俣庥锏娜硕贾苯由鲜郑芯踝约鹤肿侄哉獭⒁氲们宄衫贤饪戳艘煌肺硭饩褪堑湫偷摹笆锻庥锊欢搿薄W魑ㄒ档姆耄逑衷凇靶畔⒌挠行Т铩保绻煌幕涞恼习谟镅宰坏墓讨腥繁P畔奥涞亍薄过去很长一段时间,翻译界发出的“声音”大多止于争“理”。但实际上,作为语言服务的一种最基本门类,翻译已经和“利”息息相关。“以前有企业觉得找的翻译不好,上当了,只好花钱重找;可现在,更多的跨国事务中,根本容不得翻译失败,翻坏了,整个事情搞砸了,损失巨大。”从涉及生命安全的1翻译,到涉及人身权利的法律翻译,再到和国家利益相关的政治斡旋以及商务谈判,很多行业都要求翻译“万无一失”,追求的正是语言的专业化服务。翻译本该和医生、律师、会计师一样,设立行业准入门槛。但上海翻译公司小编了解到,到目前为止,我国对翻译行业并没有设定刚性的入职入岗条件。一些专家告诉上海翻译公司小编,翻译界最有影响力的证书,就是全国翻译专业资格(水平)等级考试。但是,“资格考试根本不能替代正式的执业1书,因为它无法成为一个职业门槛”。眼下,我国在翻译行业的服务标准、配套评估和认证体系都还是空白。【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打服务热线:021-。上海翻译公司为您提供解决方案。screen.width-460)this.width=screen.width-460' onmousewheel='return bbimg(this)'>成语是中国文化的一颗璀璨明珠。无论是正式文书还是日常交流都涉及成语的使用。 1、爱不释手 释义:喜爱得舍不得放手。 出处:南朝?梁 萧统《陶渊明集序》:“余爱嗜其文,不能释手。” 直译: so fond of something that one cannot take one's hands off it.不过这种译法不符合成语短小精干的特点,所以翻译成语时,我们最常采用的办法其实是意译。意译: The novel is so instructive that I can hardlytear myself away from it. 这部小说很有意义,简直使我爱不释手。 第一句采用了词组tear oneself away from something来翻译,突出了动态效果,类似的词组还有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。 Not a veryenthrallingbook, but at the first glance you could see there a singleness of intention. 总之,这不是一本令人爱不释手的书;不过,稍稍读一下你就会发现,书的宗旨明确。 第二句则使用形容词,指出之所以爱不释手是因为这本书让人着迷,类似的形容词还有attractive等。 People say that this book is apage-turner. 人们说这本书让人爱不释手。 第三种方式是将爱不释手名词化,用的是page-turner这个词,用口头的话来说就是好看得根本停不下来,也体现了爱不释手这层意思。 2、爱屋及乌 释义:比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。 出处:《尚书大传?大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。” 直译: the love for somebody or something extends to everything related with it 例句: She loves French fashion, and then extends this love to French culture. 她很喜欢法国时装,爱屋及乌,也喜欢上了法国的文化。 寻找目标语言中的对应表达:Love me, love my dog. 这个译文并非凭空而出,而是英文中原有的表达。这也体现出了成语翻译的另一种思路,即寻找英语中的对应语来翻译。 3、安分守己 释义:规矩老实,守本分,不做1的事。 出处:宋?袁文《翁牖闲评》八:“彼安分守己,恬于进取者,方且以道义自居,其肯如此侥幸乎?” 直译: remain in one's proper sphere abide by law and behave oneself 例句: That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere. 那个木匠想当律师,但别人劝他安分守己地干他自己的老本行。 In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself. 实际上,甚至在你还一向安分守己的时候,他也会怀疑你。 意译: The unity of our society is threatened by troublesome andrestlessminorities. 我们社会的团结遭到了一小撮滋扰生事、不安分守己的群体的威胁。 这句话采用的是以形容词翻译形容词的方式,而下面这句话则是用了一个词组来表达安分守己: He's picking on Peter, and you know Peter'sthe last man in the world to cause trouble. 他老是跟彼得过不去。彼得是个最安分守己的人,这你知道。 寻找目标语言中的对应表达: keep one’s nose clean(行为检点,不作1的事) 例句: It's alright here as long as you keep your nose clean if you don't, they treat you badly. 只要你安分守己,这里就太平。如果你捣乱,他们就会对你不客气。 know one's place(按照自己的身份和地位行事,特别是指自己的地位比较低下的时候) 例句: They treated their servants well, but expected them always to know their place. 他们对待仆人不坏,但期望他们时时安分守己。 4、安家落户 释义:到一个新地方安家,长期居住。 出处:郭沫若《郑成功》第四章:“台湾每年可收二三季,我们去只要辛苦得几个月,就可以安家落户了。” 直译: make one's home in 例句: Many professors have made their homes in Rizhao. 日照吸引了不少教授在这里安家落户。 意译: Is it a good place toraise a family? 那里是不是一个安家落户的好地方? 这句话用raise a family表达在此地安居的愿望,与安家落户意义相似。 What would happen if an animal that represents a threat to our childrenbecomes able to thrive inurban areas? 如果一种对我们的孩子构成威胁的动物能够在城市里安家落户,那么将会发生什么? 这句话采用的动词thrive表示扎根于此,繁衍生息的意思,同样与安家落户有相似的含义。 寻找目标语言中的对应表达: settle down(定居) Men do not find it to be all smooth sailing when they settle down in a new colony. 人们发觉到新1安家落户并非一帆风顺。 He has settled down in the countryside.他已在农村安家落户。 5、暗箭伤人 释义:放冷箭伤害人。比喻暗地里用某种手段伤害人。 出处:宋?刘炎《迩言》卷六:“暗箭中人,其深次骨,人之怨之,亦必次骨,以其掩人所不备也。” 直译: injure sb by sordid means 例句: Such a vicious lie injures people by sordid means. 这样一种恶毒的谎言简直是暗箭伤人。 英语中的对应表达: * stab sb in the back stab可以当动词,表示“戳,刺,捅”,因此从字面上就可以看出stab sb in the back有背后捅刀子的意思。 例句: A lot of young people think you have to stab people in the back to get ahead in business, but you don't. 许多年轻人认为只有采取暗箭伤人的手段才能取得商业上的进步,其实不然。 * 简化之后还可以变成back-stabbling。例句: She accused her colleagues of bullying and back-stabbing. 她指责同事恃强凌弱,暗箭伤人。 * hit sb below the belt hit可以做动词,表示“打,击”,belt是腰带的意思。Hit below the belt 连在一起,原来指在拳击中违规地打击对手腰带以下的部位,现在也用来指不公正地、用卑劣的手段攻击别人。例句: While her tactic was effective, it was also clearly below the belt. 她的这一招确实起到了效果,但显然不够光明磊落。 6、按图索骥 释义:按照画像去寻求好马。比喻墨守成规办事;也比喻按照线索去寻求。 出处:《汉书?梅福传》:“今不循伯者之道,乃欲以三代1之法取当时之士,犹察伯乐之图求骐骥于市,而不可得,变已明矣。” 这个成语有两种意思,第一种墨守成规的意思可以翻译为: stick to old conventi1例句: We expect our staff not to stick to old conventi1, but expect them to be flexible. 我们希望员工不要按图索骥,而有高度的灵活性。 第二种意思可以翻译成: look for a steed with the aid of its picture,或者follow up a clue to find sth.。例句: So, the front-lines teachers can look for a steed with the aid of its pictures, choosing a series of methods for teaching objectives and contents. 由此,一线教师可以按图索骥,选择适合教学目标和内容的一系列方法。 英文中的对应表达: 英语中有一个典故也和线索有关,这就是Ariadne's thread(阿里阿德涅的线),表示得到线索解决困难。 这个典故源于古希腊神话,神话中克里特岛国王弥诺斯强迫雅典人每隔三年就得进贡7对童男童女。 雅典人惶惶不得终日,雅典王子忒修斯(Theseus)决心为国人除去这一妖孽,他就主动报名作为贡品,来到克里特岛。英俊的雅典王子忒修斯的出现,使得公主阿里阿德涅(Ariadne)坠入情网,她决心帮助这位异乡人,就告诉了忒修斯诛灭怪物的方法,并送给他一团线和一把魔剑。 忒修斯在进入迷宫时,把线拴在门口的一根廊柱上,然后放线进入迷宫寻找怪物,找到怪物后与之英勇搏斗,最后用魔剑把怪物1,然后循着线原路走出了迷宫。 例句: We need an Ariadne's thread to guide us through all these difficulties. 我们需要有人来指点迷津,帮助我们走出这重重困境。 7、白发偕老 释义:夫妻相亲相爱,一直到老。 出处:明?陆采《怀香记?奉诏班师》:“孩儿,我与你母亲白头偕老,富贵双全。” 直译: be devoted to each other and grow old together例句: At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would be devoted to each other and grow old together. 婚礼上,新娘和新郎表示要白头偕老。 意译: 今天,我告诉了我9个月的女朋友我已经准备好与她白头偕老。 Today, I told my girlfriend of 9 months that I wasready for marriage and having kids. 詹姆士和丽莎,我祝福你们白头偕老,爱河永浴。 James and Lisa, I wish youmany happy years together. 如果是夫妻双方互表真情,我们还可以引用一句最经典的西方婚礼誓词:till death do us part。 婚礼誓词: from this day forward 从今而后for better, for worse, 不论境遇好坏for richer, for poorer, 家境贫富in sickness and in health, 生病与否to love and to cherish, 誓言相亲相爱till death us do part 直到死亡把我们分开 8、百发百中 释义:形容1或打1准确,每次都命中目标。也比喻做事有充分把握。 出处:《战国策?西周策》:“楚有养由基者,善射,去柳叶百步而射之,百发百中。” 直译:hit the target one hundred times without a single miss例句: He could hit his target one hundred times without a single miss. 他打靶能百发百中。 意译: to make every shot tell例句: Do as he told you and you will find every attempt successful and you will make every shot tell. 照他的话去做,包你百用百灵,百发百中。 值得注意的是,tell在这里并非常见的“说”的意思,而是表示“奏效,起作用”,不过达到的效果可以是好的,也可以是坏的,比如:例句: Money is bound to tell. 钱一定不会白花的。 9、八仙过海,各显神通 释义:相传八仙过海时不用舟船,各有一套法术。民间因此产生“八仙过海,各显神通”的谚语。之后用于比喻各自拿出本领或办法,互相竞赛。 出处:明?吴承恩《西游记》第八十一回:“正是八仙同过海,独自显神通。” 直译: show one's skills like the eight immortals crossing over the sea例句: They have made great efforts in technical innovation and every one of them has shown his own skill just like the eight immortals crossing over the ocean. 他们大搞技术革新,真是八仙过海,各显神通。 意译: figure out way to do(省去“八仙”这类成语中有关文化的因素) 例句: Under double pressure, entrepreneurs figure out various ways to cope it. 在这种双重压力之下,企业家们如同八仙过海,各显神通,纷纷祭出各种方法加以应对。 这几个成语都学会了吗? screen.width-460)this.width=screen.width-460' onmousewheel='return bbimg(this)'>  日本作家村上春树的作品中文译者不少,3月份,其新作小说《1骑士团长》由谁来翻译、谁最合适翻译曾一度成为一个有趣的话题。近日,该小说中文版权终于尘埃落定,由林少华操刀翻译。其实,不止村上,近年来关注和讲究翻译小说品质和文风的读者越来越多,也搜寻出不少译作的“硬伤”,文学翻译的质量屡屡成为大众话题,似乎难以出现译作经典。  一部名著十几个译本读者挑花眼  村上春树粉丝众多,其著作的译者也多,他每次发表新作,译本都要被拿来讨论一番。近日,1翻译家林少华在微博上报告村上新作《1骑士团长》翻译动态,称1000页原著已译完900页,2个月有如此成绩,让书迷惊讶。  与其他译者相比,林少华的翻译被认为不生硬,能微妙传达出原著的感觉和语气,但也有人认为对原著有“浓妆艳抹”之嫌。在谈到翻译快的问题时,林少华请大家放心他很认真,“虽然我一向鼓吹审美忠实,但语义语法层面也如履薄冰。”  当下读者对文学译本的讨论和研究成为日常。英国作家毛姆作品进入公版领域,在过去的一年中毛姆的小说《月亮和六便士》竟然出版了十几个中文译本。除了老版译者傅惟慈,苏福忠、李继宏、刘勇军、徐淳刚、詹森等也集中翻译了该小说。到底该读哪本?读者的比较推敲各版本成为一种乐趣。除了很差劲的翻译,傅惟慈、李继宏以及詹森等人的翻译都各有千秋,能满足不同口味需求。  经典作品往往都有多种译本,如《了不起的盖茨比》、《飞鸟集》、《傲慢与偏见》、《小王子》等,尤其是诗集的翻译,书迷们会自发评选出一些新译作中的1译本。  当然,也有《剑桥中国史》、《十一种孤独》、《2666》等好书,被读者认为是败给了差劲的翻译。  翻译质量频繁成为大众讨论对象  很多读者感叹,在大众外语水平越来越高,文学翻译越来越迅速,规模化的今天,却很难见到大量优秀的译者出现,这也成为业界的一个焦虑。  最近,读者针对译作质量问题反响最大的,恐怕是只用了一个月就出版了的《史蒂夫?乔布斯传》。很多读者觉得作品翻译生硬,语序西化。几年前70万字的《哈利?波特凤凰社》中文版也短短2个月就出版上市,书中有不少漏译以及词不达意的地方。  这或许与译者的受重视程度、译者本身的严谨精神有一定关系。1翻译家草婴有一个翻译趣闻。他在翻译《战争与和平》时,给小说中559个人物做了559张卡片,将每个人的姓名、性格特色写在上面,直到真正进入小说的世界才动笔翻译。翻译家傅雷也曾说翻译一本书的酝酿过程少则数月多则数年,不准备妥当绝不轻易动笔。而当下的外国文学出版抢时间、抢时机很重要,村上春树、东野圭吾及诺奖得主等名家的新作,出版方都会以最快的速度拿下版权翻译出版。有些畅销书的中文译本甚至在原著发布的同时上市,结果导致作品文笔风格弱化,错译漏译的出现。这种流水线作业的方式在以前是根本不可想象的。  《达?芬奇密码》的译者朱振武认为,文学翻译需要与时俱进,很多文学作品要不时地重译,不同时代的译者都应该有自己的声音,而优秀译著的生命力可能会超过原作。那些照着从前译本“重译”赚钱的作品不能算与时俱进的翻译。那些反复琢磨、皓首穷经的翻作虽然很少,但往往得到褒奖。新一届傅雷翻译奖得主金桔芳翻译《刺槐树》耗时5年,做了大量准备工作,而且克服了法语作家长句的翻译难题。得到翻译大奖的文学作品都不是“速成品”,译者绝不会将翻译当门生意。  如今版权引进与文学翻译作品增长迅速,文学翻译的“英雄时代”已经过去了,而更多的是“翻译匠人”在完成工作。很多译者掌握了一门外语,热爱文学翻译,也愿意1长时间地完成作品的翻译。  缺乏客观公正 与时俱进的评价体系  作为早期村上春树的中文版译者,林少华对待翻译有自己的思考,“我尤其看重两点:一是行文的节奏,二是用词的韵味。舍此无非翻译一个故事罢了――天价版权费,只买个故事,值得吗?节奏和韵味才是村上文学的生命!”  业内专家认为,文学翻译涉及到很多方面,原作的意象、修辞、典故、思想情感、语气语调等对译者的要求很高,要达到汉语的艺术魅力更难,只能将作者的思想感情、语气语调乃至节奏韵律淋漓尽致地表达出来的作品,才能得到读者的喜爱。而这些又是无法量化的,每个读者都有自身的阅读欣赏口味,文学翻译出现众口难调的情况实属正常。  如今,译者主力军的翻译理论已经发生了很大的变化,总拿当下的文学翻译与“经典翻译”作品相比,也是不可取的。青年翻译家黄昱宁认为,世界文学潮流的嬗变,一直在译本提出新的审美要求,我们普遍的欣赏水准与这种要求存在一定程度的脱节。“当下展开翻译评论的最大问题,或者说困难所在,就是衡量文学翻译质量时,缺少客观、全面、与时俱进的评价体系。”来源:齐鲁晚报
用户:truelingo
注册:18-03-08 17:12
离线:18-03-14 22:36
级别:钻石会员
用户认证:
联系人:truelingo
MSN 帐号:-
租售房子、求职招聘、找朋友、二手买卖就在本分类信息网!

我要回帖

更多关于 亡灵之王韩文版 的文章

 

随机推荐