她问峩可以吗 我回答いいです他是不是误解我呢
不要翻译器翻译得哦等高手 有加分
这段时间中)的乐趣”翻译
(过程中)的乐趣”或者“等待(过程中)的乐趣”。
还有だめ的意思虽然是“不行”但“だめですか?”是用来征求对方同意的一般还是翻译成“行吗?”“可鉯吗”
这句话的意思是:(把……)当做等待的乐趣,可以吗
所以你回答“いいです”是可以的,但是太普通对好感度的提升有限。应该回答“もちろんです!”或者含蓄一点“あなたはそれでいいなら”
PS:一点小建议,下次遇到这种对方的话自己不是很懂的情况不要随便做出回应,以防引起不必要的误会如果不急的话先来提问,弄清楚再回答;如果正在对话中的话可以直接向对方询问。
你對这个回答的评价是
她意思是:在见你之前的找乐子,不行吗
你回答可以,没什么错啊
你对这个回答的评价是?
会うまでのお楽しみじゃ、だめですか的意思是:你会喜欢的,对吧
いいです大概是:是 吧?
大概吧。。。我猜的(不对的话就提前说对不起啦) (*^__^*) 嘻嘻……
你对这个回答的评价是?
“在见面的时候再告诉你多么的有趣不行吗?”
所以你回答“いいです”,对方不会误解
你對这个回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
这是一句略微抽象的日语所以鈈能以普通的思维和语法来理解。
日本一直是以传承、服从、忍耐为美德的国度長辈们勉励年轻人时最常用的一句话:「将来のために、今を犠牲にして頑張りなさい。」
然后, 提到的电影日语的译名就是【今を生きる】。原题是【Dead Poets Society】所以不是原题的直译,应该是按照剧中教师的台词“seize the day”翻译的这里的今を生きる,应该是“把握当下活出自我”的意思,是褒义且励志的
这是一句略微抽象的日语所以鈈能以普通的思维和语法来理解。
日本一直是以传承、服从、忍耐为美德的国度長辈们勉励年轻人时最常用的一句话:「将来のために、今を犠牲にして頑張りなさい。」
然后, 提到的电影日语的译名就是【今を生きる】。原题是【Dead Poets Society】所以不是原题的直译,应该是按照剧中教师的台词“seize the day”翻译的这里的今を生きる,应该是“把握当下活出自我”的意思,是褒义且励志的