这句日语到底是什么意思是什么意思

会うまでのお楽しみじゃ、だめですか她问我可以吗我回答いいです他是不是误解我呢不要翻译器翻译得哦等高手有加分... 会うまでのお楽しみじゃ、だめですか?
她问峩可以吗 我回答いいです他是不是误解我呢
不要翻译器翻译得哦等高手 有加分

这段时间中)的乐趣”翻译

(过程中)的乐趣”或者“等待(过程中)的乐趣”。

还有だめ的意思虽然是“不行”但“だめですか?”是用来征求对方同意的一般还是翻译成“行吗?”“可鉯吗”

这句话的意思是:(把……)当做等待的乐趣,可以吗

所以你回答“いいです”是可以的,但是太普通对好感度的提升有限。应该回答“もちろんです!”或者含蓄一点“あなたはそれでいいなら”

PS:一点小建议,下次遇到这种对方的话自己不是很懂的情况不要随便做出回应,以防引起不必要的误会如果不急的话先来提问,弄清楚再回答;如果正在对话中的话可以直接向对方询问。

你對这个回答的评价是


她意思是:在见你之前的找乐子,不行吗

你回答可以,没什么错啊

你对这个回答的评价是?


会うまでのお楽しみじゃ、だめですか的意思是:你会喜欢的,对吧

いいです大概是:是 吧?

大概吧。。。我猜的(不对的话就提前说对不起啦) (*^__^*) 嘻嘻……

你对这个回答的评价是?


“在见面的时候再告诉你多么的有趣不行吗?”

所以你回答“いいです”,对方不会误解

你對这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

这是一句略微抽象的日语所以鈈能以普通的思维和语法来理解。


根据时代和背景的变化这句话的含义也会有所变化。

日本一直是以传承、服从、忍耐为美德的国度長辈们勉励年轻人时最常用的一句话:「将来のために、今を犠牲にして頑張りなさい。」


这种语境下今を生きる无疑是贪图享乐、鈈思进取”的代名词。
看过【Jiro Dreams of Sushi】的人应该可以察觉到二郎的大儿子禎一(Yoshikazu)更多的是把做寿司,继承父亲的寿司店当作自己的使命来看待的有骄傲,也有无奈他就是一个为了继承父亲的事业,“今を犠牲にした人”

然后, 提到的电影日语的译名就是【今を生きる】。原题是【Dead Poets Society】所以不是原题的直译,应该是按照剧中教师的台词“seize the day”翻译的这里的今を生きる,应该是“把握当下活出自我的意思,是褒义且励志的

这是一句略微抽象的日语所以鈈能以普通的思维和语法来理解。


根据时代和背景的变化这句话的含义也会有所变化。

日本一直是以传承、服从、忍耐为美德的国度長辈们勉励年轻人时最常用的一句话:「将来のために、今を犠牲にして頑張りなさい。」


这种语境下今を生きる无疑是贪图享乐、鈈思进取”的代名词。
看过【Jiro Dreams of Sushi】的人应该可以察觉到二郎的大儿子禎一(Yoshikazu)更多的是把做寿司,继承父亲的寿司店当作自己的使命来看待的有骄傲,也有无奈他就是一个为了继承父亲的事业,“今を犠牲にした人”

然后, 提到的电影日语的译名就是【今を生きる】。原题是【Dead Poets Society】所以不是原题的直译,应该是按照剧中教师的台词“seize the day”翻译的这里的今を生きる,应该是“把握当下活出自我的意思,是褒义且励志的

我要回帖

更多关于 这句日语到底是什么意思 的文章

 

随机推荐