欧俩杜翻译成客家话 撩的意思什么意思啊

客家话翻译_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
客家话翻译
大师,你好,请问客家话 勺龟 是什么意思?
我有更好的答案
勺应该是说 傻的意思
龟应该是说 鬼你是不是被人骂了?如果是被人骂而且确定是客家话,这两字用我这边客家话读出来 是勺鬼,意思是傻B
1条折叠回答
为您推荐:
其他类似问题
客家话的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包正宗客家话 翻译_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
正宗客家话 翻译
.用客家话怎么说.真的吗?我知道了.是不是? 我一直都爱吃素他们想.全世界我们都怎么说啊???
我有更好的答案
2. 几等想6. ai晓得哩3!反正,那个具体的发音用拼音是体现不出来的,只是个大概的音!意思嘛.. 嘿嗯嘿?4.ai一尺都喜欢射素5.全饰盖7.ai等都以上是湖南株洲炎陵县的客家话翻译..就更别说了!LZ想要学习1. 真gi
采纳率:25%
只能口口相传,字打不出
真的吗:真给咩?我知道了:(e ai)涯第得楼。是不是:嘿吾(en)嘿我一直都爱吃素:涯一尺都中意食素。他们想:g i都想全世界:(cian)参瑟该我们都:涯都(dou)
看倒鱼等人的回答,脱神。
晶内/晶诶(4声)捱低诶黑(4声)唔妹捱一直du喜fuan食[ʃ i]栽Gi(2声)等想(和粤语相似,与普通话有区别,因为大部分客家人说普通话时S和X混淆)全(声母是C,不是q,后面的表达不出来,读音和普通话相似)世盖捱等du 广东梅州大埔客家伪代表
涯滴楼系丫咩?涯一向都爱食素机兜想...钱试怪涯兜都
其他5条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
客家话的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包经典的客家话翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
经典的客家话翻译
&&经典的客家话翻译
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢像评述足球那样解说游戏,把《圣经》翻译成客家话版,职业乐趣
&&&&一共77万字,要在古英语和古汉语间准确切换&&&&客家话版《圣经》编译师&&&&职业个案:S&anvind,客家话版《圣经》编译者&&&&“方言文献编撰师”,这简直是一个专门为中国人量身定做的行业。&&&&知名语言学家周有光曾说,中国56个民族中至少有80种彼此不能通话的地区方言,有些方言几乎脱离了汉语语法,比外语还难懂;可是精通中国方言的人才竟几近绝迹,而能够在外语和方言两种语系之间自如切换的更是成了珍稀动物。这些汇成了“方言文献编撰(翻译)师”得以立足于当代职场的缘由。他们将外国著作、文献翻译成方言版本―――把英文《圣经》翻译成客家话版,把梵文佛经翻译成闽南话版,把荷马史诗翻译成四川话版……这不是博人眼球的恶搞行为,而是已进化为一种系统化、行业化、专业化的小语种翻译工作。他们的核心竞争力就是,精通多个语种的“地道表达”,完胜那些浸淫了多年“哑巴英语”、“书面英语”的传统翻译人才。&&&&这项“行当”历史悠久,从现今存于瑞士巴色差会21使命档案馆中的文献中便可发现,早在上世纪30年代,便有瑞士传教士把当地教材翻译成客家话版本,供于香港、深圳、潮汕地区的民众使用。如今,现代“翻译师”所涉及的语种更丰富,“接单”的资源面更开阔,目标受众及翻译功能也更加明确。&&&&客家话版《圣经》编译师Sanvind最近很忙,因为他接了个“大活”,要把一本英文N&IV版的《圣经》翻译成客家话版本。“总共是774746字呢!每个单词都要和现代的客家话语法相吻合,这不是一个简单地把英语变成汉语,然后再把汉语变成客家话的过程。”尽管出身潮汕地区的Sanvind在读写客家话上具有天然优势,但面对《圣经》这样的巨著,他还是发现自己的词汇量特别低。“虽然《圣经》的语义还是比较通俗的,但它中间夹杂了很多古英语,每个古词汇同时指向好几个不同的含义;同样,客家话系中也有很多古汉语表达,古英语和古汉语之间怎样进行准确的匹配,实在是件让人头疼的事儿。”&&&&把《圣经》翻译成客家话给谁看?据Sanvind介绍,中国基层民众普遍受教育程度偏低,有的地区甚至刚刚“脱盲”,只能进行浅层次的方言交流,为了满足基层的阅读需要和文化普及需要,不得不把外文经典巨著翻译成方言。“翻译成方言,也要尽量口语化,不能使用那些高度抽象的词汇,最重要的一个翻译原则就是,要便于朗读和颂讲。”&&&&在坦桑尼亚采风3个月,每天在和当地人交流中搜集日常用语&&&&斯瓦希里语&&&&汉语词典编者&&&&职业个案:沈玉宁,28岁&&&&学术研究作为一项工作常常被人认为是枯燥的,尤其是你的研究项目是一门偏僻的语言。但有人偏偏愿意为了看起来“无用”的事花费时间和精力,认真地当做一项有兴趣的工作来做。总要有这样的人存在,才能让我们感受到世界的多样性。&&&&编词典这件事,对于沈玉宁来说,与其是说一份职业,不如说是因为专业而自发做的一份兼职。“我不靠这个赚钱,目前也没有盈利。”这部《斯瓦希里语汉语词典》虽然是一部工具书,但也是他的作品,编一本词典一般需要一个工作组耗费十年才能完工,他个人编辑,不到两年完工,这件事本身就很令人敬佩。&&&&沈玉宁本科在广州中山大学学习德语,后来到德国汉堡大学读硕士时的专业为“非洲语言的记录与研究”,2011年作为国际生到肯尼亚学习后开始着手这本词典的编辑工作。为了编这本词典,他到坦桑尼亚采风三个月,住在简陋的房子里,每天和非洲本地人打交道。他从和当地朋友们的交流中搜集日常用语,从当地的文学作品、科普文章以及广播电视中搜集词条进行编写。编写过程中,他要经常寻找一些来自不同地方的人,每一个条目的编写,会有很长时间的讨论过程,有时候甚至会分析在所用标准文章中可能出现的错误。为了某一类的词,他可能会在菜市场、农贸集市转上一天做调查,调查近义词之间的不同。从2011年12月开始,沈玉宁在肯尼亚和坦桑尼亚每天要工作10小时以上,到2013年3月,完成了这本词典,现在正在等待出版。&&&&斯瓦希里语听上去很生僻,在国内只有四所大学开课教授,却是非洲使用人口最多的一种语言,也是坦桑尼亚的唯一官方语言。其实对中国人来说也不算完全陌生,B&eyond乐队唱过一首歌叫A&m&ani,有句歌词是“am&ani&nakupendanakupendaw&ew&e”,听起来很耳熟吧?这就是斯瓦希里语。沈玉宁希望这本词典能够为在东非工作的中国工人提供便利。很多在非洲的中国工人只会说中文和英语,而当地人却说着斯瓦希里语和很生硬的英语,双方很难沟通。沈玉宁说,他觉得编一本斯瓦希里语汉语词典是件很有意义的事,希望能提供给那些大学生、研究所、专职翻译和旅游者,也许还能帮助解决在东非工作的大批中国人遇到的语言难题。&&&&像评述足球一样解说游戏,好玩顺便赚钱&&&&游戏解说员&&&&职业个案:土豆T仔,30岁&&&&以玩游戏为本职工作的电子竞技职业选手已经不新鲜了,牛的是解说游戏也能赚钱。中国电竞解说人数大幅增加,一些人气火爆的游戏如《英雄联盟》,更吸引了诸多不但热爱电竞更拥有伶牙俐齿才华的解说员投入解说。游戏解说员除了对游戏足够了解以外,还要有博学的知识和很好谈吐,当然最重要的,是要有自己的风格。&&&&6年前从《魔兽世界》开始游戏解说的土豆T仔是国内最早一批游戏解说之一,他见证了近年来这一行当的兴起。“最早的时候大家解说游戏就是图个好玩,喜欢跟别人分享,就慢慢出现了游戏解说这么一个行当。那时候游戏解说会带来一定的收入,但只是业余爱好,以娱乐为主。”T仔说。近年来一些火爆的游戏衍生出很多职业解说员,像《英雄联盟》这样玩家众多的游戏甚至可以养活一批人,比如说参加游戏官方组织的赛事并进行解说,官方会给到一定的费用。但是这种费用都不会很高,而且因为从事游戏解说的人越来越多,竞争也很激烈。“所以游戏解说的收入来源主要靠电商运营,比较主流的是开个人的淘宝店铺,卖一些与游戏相关的东西。”
(装修效果图:/)
------分隔线----------------------------
有什么好赚钱的门路?现如今,随着热门生活水平日渐提高,富裕的家庭也越来越多,手里...像评述足球那样解说游戏,把《圣经》翻译成客家话版,职业乐趣&赚钱
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
知名语言学家周有光曾说,中国56个民族中至少有80种彼此不能通话的地区方言,有些方言几乎脱离了汉语语法,比外语还难懂;可是精通中国方言的人才竟几近绝迹,而能够在外语和方言两种语系之间自如切换的更是成了珍稀动物。这些汇成了“方言文献编撰(翻译)师”得以立足于当代职场的缘由。他们将外国著作、文献翻译成方言版本———把英文《圣经》翻译成客家话版,把梵文佛经翻译成闽南话版,把荷马史诗翻译成四川话版……这不是博人眼球的恶搞行为,而是已进化为一种系统化、行业化、专业化的小语种翻译工作。他们的核心竞争力就是,精通多个
原标题:像评述足球那样解说游戏,把《圣经》翻译成客家话版,职业乐趣>赚钱
一共77万字,要在古英语和古汉语间准确切换客家话版《圣经》编译师职业个案:S anvind,客家话版《圣经》编译者“方言文献编撰师”,这简直是一个专门为中国人量身定做的行业。知名语言学家周有光曾说,中国56个民族中至少有80种彼此不能通话的地区方言,有些方言几乎脱离了汉语语法,比外语还难懂;可是精通中国方言的人才竟几近绝迹,而能够在外语和方言两种语系之间自如切换的更是成了珍稀动物。这些汇成了“方言文献编撰(翻译)师”得以立足于当代职场的缘由。他们将外国著作、文献翻译成方言版本———把英文《圣经》翻译成客家话版,把梵文佛经翻译成闽南话版,把荷马史诗翻译成四川话版……这不是博人眼球的恶搞行为,而是已进化为一种系统化、行业化、专业化的小语种翻译工作。他们的核心竞争力就是,精通多个语种的“地道表达”,完胜那些浸淫了多年“哑巴英语”、“书面英语”的传统翻译人才。这项“行当”历史悠久,从现今存于瑞士巴色差会21使命档案馆中的文献中便可发现,早在上世纪30年代,便有瑞士传教士把当地教材翻译成客家话版本,供于香港、深圳、潮汕地区的民众使用。如今,现代“翻译师”所涉及的语种更丰富,“接单”的资源面更开阔,目标受众及翻译功能也更加明确。客家话版《圣经》编译师Sanvind最近很忙,因为他接了个“大活”,要把一本英文N IV版的《圣经》翻译成客家话版本。“总共是774746字呢!每个单词都要和现代的客家话语法相吻合,这不是一个简单地把英语变成汉语,然后再把汉语变成客家话的过程。”尽管出身潮汕地区的Sanvind在读写客家话上具有天然优势,但面对《圣经》这样的巨著,他还是发现自己的词汇量特别低。“虽然《圣经》的语义还是比较通俗的,但它中间夹杂了很多古英语,每个古词汇同时指向好几个不同的含义;同样,客家话系中也有很多古汉语表达,古英语和古汉语之间怎样进行准确的匹配,实在是件让人头疼的事儿。”把《圣经》翻译成客家话给谁看?据Sanvind介绍,中国基层民众普遍受教育程度偏低,有的地区甚至刚刚“脱盲”,只能进行浅层次的方言交流,为了满足基层的阅读需要和文化普及需要,不得不把外文经典巨著翻译成方言。“翻译成方言,也要尽量口语化,不能使用那些高度抽象的词汇,最重要的一个翻译原则就是,要便于朗读和颂讲。”在坦桑尼亚采风3个月,每天在和当地人交流中搜集日常用语斯瓦希里语汉语词典编者职业个案:沈玉宁,28岁学术研究作为一项工作常常被人认为是枯燥的,尤其是你的研究项目是一门偏僻的语言。但有人偏偏愿意为了看起来“无用”的事花费时间和精力,认真地当做一项有兴趣的工作来做。总要有这样的人存在,才能让我们感受到世界的多样性。编词典这件事,对于沈玉宁来说,与其是说一份职业,不如说是因为专业而自发做的一份兼职。“我不靠这个赚钱,目前也没有盈利。”这部《斯瓦希里语汉语词典》虽然是一部工具书,但也是他的作品,编一本词典一般需要一个工作组耗费十年才能完工,他个人编辑,不到两年完工,这件事本身就很令人敬佩。沈玉宁本科在广州中山大学学习德语,后来到德国汉堡大学读硕士时的专业为“非洲语言的记录与研究”,2011年作为国际生到肯尼亚学习后开始着手这本词典的编辑工作。为了编这本词典,他到坦桑尼亚采风三个月,住在简陋的房子里,每天和非洲本地人打交道。他从和当地朋友们的交流中搜集日常用语,从当地的文学作品、科普文章以及广播电视中搜集词条进行编写。编写过程中,他要经常寻找一些来自不同地方的人,每一个条目的编写,会有很长时间的讨论过程,有时候甚至会分析在所用标准文章中可能出现的错误。为了某一类的词,他可能会在菜市场、农贸集市转上一天做调查,调查近义词之间的不同。从2011年12月开始,沈玉宁在肯尼亚和坦桑尼亚每天要工作10小时以上,到2013年3月,完成了这本词典,现在正在等待出版。斯瓦希里语听上去很生僻,在国内只有四所大学开课教授,却是非洲使用人口最多的一种语言,也是坦桑尼亚的唯一官方语言。其实对中国人来说也不算完全陌生,B eyond乐队唱过一首歌叫A m ani,有句歌词是“am ani nakupendanakupendaw ew e”,听起来很耳熟吧?这就是斯瓦希里语。沈玉宁希望这本词典能够为在东非工作的中国工人提供便利。很多在非洲的中国工人只会说中文和英语,而当地人却说着斯瓦希里语和很生硬的英语,双方很难沟通。沈玉宁说,他觉得编一本斯瓦希里语汉语词典是件很有意义的事,希望能提供给那些大学生、研究所、专职翻译和者,也许还能帮助解决在东非工作的大批中国人遇到的语言难题。像评述足球一样解说游戏,好玩顺便赚钱游戏解说员职业个案:土豆T仔,30岁以玩游戏为本职工作的电子竞技职业选手已经不新鲜了,牛的是解说游戏也能赚钱。中国电竞解说人数大幅增加,一些人气火爆的游戏如《英雄联盟》,更吸引了诸多不但热爱电竞更拥有伶牙俐齿才华的解说员投入解说。游戏解说员除了对游戏足够了解以外,还要有博学的知识和很好谈吐,当然最重要的,是要有自己的风格。6年前从《魔兽世界》开始游戏解说的土豆T仔是国内最早一批游戏解说之一,他见证了近年来这一行当的兴起。“最早的时候大家解说游戏就是图个好玩,喜欢跟别人分享,就慢慢出现了游戏解说这么一个行当。那时候游戏解说会带来一定的收入,但只是业余爱好,以娱乐为主。”T仔说。近年来一些火爆的游戏衍生出很多职业解说员,像《英雄联盟》这样玩家众多的游戏甚至可以养活一批人,比如说参加游戏官方组织的赛事并进行解说,官方会给到一定的费用。但是这种费用都不会很高,而且因为从事游戏解说的人越来越多,竞争也很激烈。“所以游戏解说的收入来源主要靠电商运营,比较主流的是开个人的淘宝店铺,卖一些与游戏相关的东西。”游戏解说的商业化逐渐成熟,许多新兴的游戏解说都奔着可见的商业回报而去。“如果你在游戏解说上有自己的风格,又为大家所接受,每个月赚几万收入不算特别难。天天打游戏说游戏,有种在玩也能赚钱的感觉。”除此之外,游戏解说还有各大视频网站的视频广告分成,以及参与一些线上线下活动的出场费收入。“如果你是很知名的游戏解说员,出场费过万也很正常,有的游戏解说员还会为某些游戏代言。”游戏解说新人层出不穷,原因是从事游戏解说的门槛并不高。一个热爱游戏的年轻人如果想做解说,从技术层面来说没有多大难度,从网上下载安装录制游戏的软件,通过简单操作对着屏幕解说就可以开始了,后期处理也有不少傻瓜型的软件工具。“当然要做好也不容易。你不一定要帅,声音要多好听,但一定要挖掘或创造出自己的特色,发挥出自己的感觉。因为刻意学习和模仿别人在这条路上是走不远的。”对T仔而言,做游戏解说最好玩的事情就是参加各种游戏盛会,接触到五花八门的游戏世界,还可以近距离接触一些明星级的职业玩家。“做游戏解说会获得很多人的认可,对于你的声音、解说内容,以及专业度。会有很多人喜欢你,当然也有人不喜欢,但这不是关键,关键是:我喜欢这个游戏,你也喜欢这个游戏,游戏解说就是我们对游戏世界快乐的分享。”
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
03/09 16:46
02/24 09:56
03/09 16:45
03/09 16:45
02/27 16:10
03/13 08:17
03/12 08:43
03/12 07:22
03/12 07:57
03/20 09:48
09/07 09:38
09/07 09:38
09/07 09:39
09/07 09:39
09/07 09:39
04/26 09:49
04/23 08:47
04/23 08:57
04/23 09:14
04/23 09:22
凤凰新闻官方微信
播放数:194353
播放数:124395
播放数:173975
播放数:82180
48小时点击排行

我要回帖

更多关于 客家话知瘪是什么意思 的文章

 

随机推荐