翻译下列句子英语子

扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
翻译下列句子.
1、我可以和你谈一谈吗?& ________________________________________________ 2、他们都能回答我的问题.& ________________________________________________ 3、我明天需要去你的办公室吗?& ________________________________________________ 4、它的意思是我们不应该在电影院内吃东西喝水.& ________________________________________________ 5、你会做风筝吗?不,& ________________________________________________ 6、王兵病了,明天他也许不能上学了.&& ________________________________________________ 7、对不起,我能借一些信封吗?& ________________________________________________ 8、禁止践踏草坪.& ________________________________________________ 9、干了一天的活,你一定累了吧!& ________________________________________________ 10、你必须在午饭前把这些作业做完.& ________________________________________________ 11、你可以去问问Tom怎样做个模型轮船.& ________________________________________________ 12、你感冒了,必须卧床好好休息.&& ________________________________________________
Believe29v
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
1、May&I&talk&with&you & 2、All&of&them&can&answer&my&questions.& 3、Need&I&go&to&your&office&tomorrow & 4、It&means&we&shouldn't&eat&or&drink&in&the&cinema.& 5、Can&you&make&kites?& No,&I&can't.& 6、Wang&Bing&is&ill.&He&may&not&go&to&school&tomorrow.7、Excuse&me,&can&I&have&some&envelopes?& 8、You&mustn't&walk&on&the&grass.& 9、You&worked&for&a&day.&You&must&be&tired.&&& 10、You&must&finish&your&homework&before&lunch.&& 11、You&may&ask&Tom&how&to&make&a&model ship.&& 12、You've&got&a&cold.&You&must&stay&in&bed&and&have&a&good&rest.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码> 【答案带解析】用现代汉语翻译下列句子。(6分) 1.见其发矢十中八九,但微颔之。 2.因曰:“...
用现代汉语翻译下列句子。(6分)
1.见其发矢十中八九,但微颔之。
2.因曰:“我亦无他,惟手熟尔。”
1.看到他射出的箭十支能命中八九支,只是微微地点点头。
2.老汉接着说:“我也没有别的奥秘,只是手法熟练罢了。”
试题分析:翻译句子要求具有落实重点词语的能力,不能遗漏,同时要与上下文连贯,有时还要补出省略的成分,同时要抓住其中的关键字。翻译(1)句时,要注意:发→把箭射出去;矢(shǐ)→箭;但→只;颔(hàn)→点头,不能理解为“下巴颏”;之→凑足音节,无意义。翻译...
考点分析:
考点1:文言文翻译
文言文翻译:文言文翻译要求——信、达、雅。“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容; &“达”是指译文应该通顺、晓畅; &“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。
& &所谓“翻译”是将所提供的文言句子译为规范的现代汉语。文言文翻译的基本要求是:信、达、雅。“信”就是要忠实原文,准确表达,做到不走样,不错译、不漏译;“达”就是要译文通顺,语言流畅,做到没语病,不晦涩、不拗口;“雅”就是要合乎情理,合乎规范,做到有文采,或生动、或形象。翻译的基本方法是:(对)换、(保)留、(增)补、(删)除、调(整)。解读文言文,要着重理解文中人物的性格特点、事件的深层寓意以及对现实生活的启示。
一、古文今译的方法:
  古文今译有直译和意译两种方法。
  1.关于直译
  所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。
2 、关于意译
  所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。
二、古文直译的具体方法
  古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
  1.对译
  对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
& & 对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
& & 2.移位
  移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
& & 3.增补
  增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。
& & 4.删减
  与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。
& & 5.保留
  保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。
& & 上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
二、古文今译常见的错误有以下几种:
 1.因不了解字词含义造成的误译
  由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。
& & 2.因不了解语法修辞造成的误译
& & 3.因不了解古代生活与典章制度而误译
  缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。
不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。
  以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。
相关试题推荐
默写。(6分)
1.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&,寒梅着花未?
2.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&,风烟望五津。
3.《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》中把明月人格化表达对友人被贬的同情和关怀的句子是&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&,&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&。
4.《江南春》中描写江南那花红柳绿的世界的诗句是&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&,&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&。
根据阅读体验,回答问题。(2分)
“你昨天怎么把牛奶瓶子打破了?你小点声说!” 她说话好似在用心地唱歌,字字句句都像鲜花那样温柔、鲜艳和丰润,一下子就牢牢地打进我的记忆里。她微笑的时候,那黑得像黑樱桃的眼珠儿睁得圆圆的,闪出一种难以形容的愉快光芒,在笑容里,快活地露出坚固雪白的牙齿。虽然黑黑的两颊有许多皱纹,但整个面孔仍然显得年轻、明朗。
选文出自《&&&&&&&&&&&&&》,这里的“她”指的是&&&&&&&&&&&&&&&&&。
食品安全问题一次又一次地考验着普通百姓的餐桌,成为百姓关注的焦点。学校拟举行“关注食品卫生,共创安全家园”综合性实践活动,以唤起人们的责任意识。请你完成以下任务。
1.班级需要在公告栏上张贴一条“食品安全”宣传标语,请你代为拟写一则。(20字以内)(1分)&&&&&&&&&&
2.关注食品安全,首先应该有一双慧眼。面对着包装精美的食品,你有哪些方法可以判断其是否安全呢?至少说出两种。(2分)
我的判断:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
3.假如你在超市购买了一块巧克力,在外包装上没有发现有“QS”标志,你该怎样处理?(2分)
我的办法:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
仿照画线的部分写句子。(2分)
理想,在饥饿面前,它是食粮;
理想,&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&,&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&。
阅读下面的文章,回答问题。
陈康肃公尧咨善射,当世无双,公亦以此自矜。尝射于家圃,有卖油翁释担而立,睨之,久而不去。见其发矢十中八九,但微颔之。
康肃问曰:“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”翁曰:“无他,但手熟尔。”康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射?”翁曰:“以我酌油知之。”乃取一葫芦置于地,以钱覆其口,徐以杓酌油沥之,自钱孔入,而钱不湿。因曰:“我亦无他,惟手熟尔。”康肃笑而遣之。
1.下列划线词解释有误的一项是(&&&&&)(2分)
A.陈康肃公尧咨善射(擅长)   
B.但微颔之(下巴颏)
C.尝射于家圃(曾经)      
D.睨之(斜着眼睛看)
2.下列各组中加点词用法或意思相同的一项是(&&&&&)(2分)
A.公亦以此自矜以钱覆其口
B.有卖油翁释担而立(油)自钱孔入,而钱不湿
C.尔安敢轻吾射无他,但手熟尔
D.康肃笑而遣之睨之
3.下列对选文的理解,不正确的一项是(&&&&&)(2分)
A.第一段写了陈尧咨射箭的技艺高超。
B.第二段写了卖油翁酌油的本领过人。
C.本文中陈尧咨自信,卖油翁自大。
D.本文揭示了“熟能生巧”的道理。
题型:其他题
难度:简单
Copyright @
满分5 学习网 . All Rights Reserved.当前位置:
>>>翻译下列句子。(1)满坐寂然,无敢哗者。译文:__________________..
翻译下列句子。(1)满坐寂然,无敢哗者。译文:________________________________________________(2)于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。译文:________________________________________________&(3)宾客意少舒,稍稍正坐。译文:________________________________________________&&&&
题型:问答题难度:中档来源:同步题
(1)满屋寂静无声,没有敢喧哗的。(2)于是宾客都脸色大变离开座位,捋起袖子,露出手臂,两腿打战,几乎想争着逃跑。(3)宾客心情稍微放松了些,渐渐坐得正了点。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译下列句子。(1)满坐寂然,无敢哗者。译文:__________________..”主要考查你对&&翻译句子&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译句子:使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。古文今译有直译和意译两种方法:(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”&&&&&&&&&& 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)&&&&&&&&&&& 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)&&&&&&&&&&& 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  &&&&&&&&&&&&调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。 ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰。&&&&&&&&&& &对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。&&&&&&&&& &增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。 ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  &&&&&&&&&& 译文:狼估计赵简子已经离远了。 ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。文言文翻译题易混易错知识点:翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。 做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:一、专有名词, 强行翻译在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译, 例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。二、该译不译, 文白掺杂在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。三、今古异义, 以今义解古义随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。例:及得召见,遂见亲信。错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。四、脱离语境, 误译词语在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。五、该补不补, 成分残缺古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。六、该调不调, 语序混乱在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来; 还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。句子翻译点拨:是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。翻译句子要把握的原则:1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。
发现相似题
与“翻译下列句子。(1)满坐寂然,无敢哗者。译文:__________________..”考查相似的试题有:
583591938532073308147551164110810

我要回帖

更多关于 句子翻译成英语 的文章

 

随机推荐