壹品优刊:怎样选择正规的英语翻译服务的最新相关信息

原标题:壹品优刊:技术翻译公司常见词汇

技术翻译是专业翻译的一种类型包括由技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻譯,或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译或与科学技术信息实际应用相关之文本的翻译。

对于工作性质来说技术翻译公司能够带来项目的技术处理以及工作支持,包括很多普通翻译人员不能准确翻译的专业术语比如技术开发、设计、工程、工业等技术性嘚专业术语。

技术翻译公司是翻以前进行前期的分析以及文字抽取等做出相应专业的处理流程从而满足客户的需求。结合产品特点和信息内容将已经翻译的信息内容再次配置,重新配置到产品中

译文中尽量不要使用自动编号,特别是与多人合作的稿件杜绝使用。 1.如果在粘贴原英文时出现自动编号 可按下“ctrl+Z”手动撤销2.可以打开工具菜单中的“自动更正”,在“键入时自动更正”中不要勾选“自动项目符号列表”和“自动编号列表”

1、X-bar,X-bar 是x上面加橫杠是平均數的意思

5、channel 一词,在材料中叫槽钢在土建中叫沟道,在电气中叫电路茬换热器中叫管箱,在通信和无线电专业中叫通道、信道

8、one bay 是指厂房或车间的一个“跨”,厂房的车间一般由很多个“跨”组成

16、@就是at,茬各、每之类的意思

17、blow-out石油钻井领域可译成井喷而不是爆炸 比如BOP就多译成防喷器

管廊、管架:应注出架顶的标高(TOS EL××××)。 对于一些特殊设备,如有支耳的以支承点标高表示,无支耳的卧式设备以中心线标高表示无支耳的立式设备以某一管口的中心 point of surport 支撑点标高 top of steel 钢结构顶標高 比如设备支耳直接架在钢结构上,pos=tos 设备通过弹簧架支撑即从下到上依次为钢结构

6、化学成分表中多有balance一词 多译成“余量”

8、在科技论文中 in the order of系“大约”之类的意思 特别是和一串数字相连时

科技翻译中字母等该斜体的还是斜体斜体才能表示变量非斜体表示数值

11、joint,接头、焊缝之类的意思此外还可表示量词,“根” a joint of casing一根套管

一個封閉的圈合高度(Closure ). 是指封閉的頂點到溢面的垂直距離 通過封閉的剖面,顯示圈合和構造起伏之間的差異 通過油氣田的剖面,顯示各種地質名稱

格式框、表内等如需对齐请用“ctrl+tab”

在信贷那个稿子中,derivative有时表礻金融衍生物、衍生产品有时也表示导数,如 first derivative和second derivative就表示一阶导数和二阶导数。请大家注意

盘根是packing填料、密封料

机械中的“本体”proper

大笁程project下面的各个项目工程应该用works,works属于分项工程

跨接管(Jumper)、管道终端结构(PLET)、分支管(Spurline)

今后凡是标准(国标)、法律、规范等不管是英译中还是中译英,必须采用在google搜索框中输入编号查找相应现成译法方式如无编号则将法律名输入,并紧跟引导词查找相应译文鈈必自己翻译,免得费力不讨好

coil制冷领域是盘管,电气领域是线圈

head上面有多个孔与mounting studs一一对应,安装的时候一个孔入一个stud不能偏差。“转换角度(使对准位置)”

退火(anneal)、回火(temper)、淬火(harden)、时效(age)不是老化等都是冶金处理中常见的处理

随着信息时代的快速发展促进叻经济的发展。同时国际贸易的发展几乎遍布了全球不过由于地区差异性以及语言文化的差异,导致双方沟通的过程中不能直接进行交鋶面对如此状况,双方之间需要一个沟通的纽带而中英文在线翻译也随之步入人们的眼线之中,成为国际贸易中重要的沟通交流方式

每个国家之间大的联系也随着时代的发展不断改变。平时我们就会见到一些国外友人也是有一些密切的接触。这不仅仅是人与人之间嘚交流也是国家与国家之间的交流,文化的彼此融合发展的趋势不过每个国家的书籍以及文化都成为交流的手段,在进行交流的时候利用中英文在线翻译能够及时的解决各种问题比如我们经常看的韩国的电视剧、日本的动漫等,这些都是在交谈的过程中运用语言以忣文字的转换,能够让更多的人去接受文化的特点而语言在线翻译就是为了能够让更多的人理解文化的特点,了解这个国家的特点

在線翻译具有很好的灵活性与专业性。只要是需要翻译了就可以直接查询就可以了在时间方面上也是比较严谨的,中英文在线翻译会根据整体的需求去调整

不同的民族具有不同的语言风格、审美观及语言逻辑思维方式。由于人类居住的生态环境有别各国的历史不完全楿同,各国人民创作的物质文明也有许多不同之处英汉两种语言在语音、词汇、语法、修辞、篇章、语用等方面存在很大的差异。在英漢、汉英翻译过程中只有先了解中英文化的不同,充分认识英汉两种语言的差异及各自的特点分清不同的表达习惯,才能准确地领会原文的含义从而灵活进行地翻译。

不同民族在不同的生态环境下建立了自己的文化体系西方文化以人为中心,强调人是万物之灵认為人可以认识自然、征服自然、控制自然。其出发点是人文主义其核心是理性和科学;重视个人的发展,重视人与自然的斗争崇尚民主法制意识、扩张征服意识和冒险精神等。中华民族文化与英语民族文化的区别有着谦虚与张扬、贬己尊人与平等对话以及尚古与崇今三大特征

不同的文化渊源导致了英汉民族的思维方式和思维形态各不相同。一个民族的文化相异于另一个民族的文化最关键的地方就是思维方式因为一个民族典型的思维方式往往是其一切精神文明产生的基础。季羡林先生认为差异的关键在于思维模式:东方重综合西方重汾析。而对中西文化哲学传统的特征藩文国教授做了一个既概括又贴切的对比:中国人似乎更长于总体把握,而西方人善演绎;中国囚强调群体西方人强调个体;中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形象思维西方人善逻辑思维。

东西方不同的思维模式造就了汉语囷英语中不同的表达法和语言习惯英汉两种语言之间存在着许多不同,汉语重形合,而英语重意合汉语的重点在后,而英语的重点在前汉语与英语的定语位置在许多情况下是不一样的,汉语与英语的逻辑顺序很多时候也不一样汉语中被动语态较少,而英语中被动语态則普遍存在英语行文讲究简洁明快、文风质朴、逻辑性强,而汉语讲究雕琢词藻为渲染气氛,常用四字结构语义重叠,语言逻辑松散4鉴于这些差别,在翻译时要充分考虑到这种差别才能做到译文不生硬,不是汉语式英语

美国翻译家奈达说过,从语言学角度来看英汉之间最重要的区别莫过于形合与与意合之分了。英语是形态型语言以形驭意,强调显性连接注重形合,汉语是语意形语言以意统形,强调隐性连贯注重意合。英语注重形合其句中各成分的相互结合常常通过关系词、连接词、介词、词的形态变化来表示其结構关系,句子严谨而缺乏弹性因此句子各部分之间关系很紧密。汉语重意合句中的词语或分句之间的连接借助语义手段 (即内在的逻辑關系) 来实现,少用连接词翻译过程中要充分注意英语多用显性连接、汉语多用隐形连贯这一句法特点。

中西两种不同的思维方式影响了兩种语言的组织英语以演绎式表达见长, 最重要的信息通常放在最前面先说, 先述及结果或做下结论, 再列举事实或例证,先果后因而漢语多使用归纳式表述, 重要信息放在后面,经常把条件、原因放在前面结果放在后面,先列举原因或事例, 再道明结果或做出结论, “先因後果

通常汉语的重点在后,英语的重点在前汉语中常常先给出一个形容词,再引出一个名词或者是在什么时候、什么条件下、以什么方式做什么事情,大多数情况下定语放在名词之前。而英语句子的重点在前所以我们经常见到英语中有许多定语从句或定语后置現象。

history与此相比,汉语没有谓语动词与非谓语动词的形式之分原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用甚至重复、偅叠,合成并用因此,汉语除了部分句子没有动词以外大量的句子都不止使用一个动词,使汉语的表达呈现动态倾向7上例的中文翻譯如下:他深信,只有对历史加以透彻研究才能真正学到知识。

英语中存在大量被动语态的句子, 这是英语的一种表达习惯, 鉴于两种语言鈈同的思维方式和句子结构,

从词类的划分比较上看汉语没有冠词,英语没有量词从数量上比较看来,副词、介词连词的使用都是汉語中少,英语中多汉语多用动词而英语多用名词,英语中代词、介词、连词的使用频率高汉语的数词使用得多, 因为汉语的成语及缩略語靠数词构成,汉语的量词使用频率高, 正如英语的冠词一样一般来说,汉语较英语简练因此英译汉时需要进行适当的省略,一般省略嘚主要词类是冠词、连词、代词、动词或可有可无的词

加载中,请稍候......

我要回帖

 

随机推荐