原标题:壹品优刊:技术翻译公司常见词汇
技术翻译是专业翻译的一种类型包括由技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻譯,或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译或与科学技术信息实际应用相关之文本的翻译。
对于工作性质来说技术翻译公司能够带来项目的技术处理以及工作支持,包括很多普通翻译人员不能准确翻译的专业术语比如技术开发、设计、工程、工业等技术性嘚专业术语。
技术翻译公司是翻以前进行前期的分析以及文字抽取等做出相应专业的处理流程从而满足客户的需求。结合产品特点和信息内容将已经翻译的信息内容再次配置,重新配置到产品中
译文中尽量不要使用自动编号,特别是与多人合作的稿件杜绝使用。 1.如果在粘贴原英文时出现自动编号 可按下“ctrl+Z”手动撤销2.可以打开工具菜单中的“自动更正”,在“键入时自动更正”中不要勾选“自动项目符号列表”和“自动编号列表”
1、X-bar,X-bar 是x上面加橫杠是平均數的意思
5、channel 一词,在材料中叫槽钢在土建中叫沟道,在电气中叫电路茬换热器中叫管箱,在通信和无线电专业中叫通道、信道
8、one bay 是指厂房或车间的一个“跨”,厂房的车间一般由很多个“跨”组成
16、@就是at,茬各、每之类的意思
17、blow-out石油钻井领域可译成井喷而不是爆炸 比如BOP就多译成防喷器
管廊、管架:应注出架顶的标高(TOS EL××××)。 对于一些特殊设备,如有支耳的以支承点标高表示,无支耳的卧式设备以中心线标高表示无支耳的立式设备以某一管口的中心 point of surport 支撑点标高 top of steel 钢结构顶標高 比如设备支耳直接架在钢结构上,pos=tos 设备通过弹簧架支撑即从下到上依次为钢结构
6、化学成分表中多有balance一词 多译成“余量”
8、在科技论文中 in the order of系“大约”之类的意思 特别是和一串数字相连时
科技翻译中字母等该斜体的还是斜体斜体才能表示变量非斜体表示数值
11、joint,接头、焊缝之类的意思此外还可表示量词,“根” a joint of casing一根套管
一個封閉的圈合高度(Closure ). 是指封閉的頂點到溢面的垂直距離 通過封閉的剖面,顯示圈合和構造起伏之間的差異 通過油氣田的剖面,顯示各種地質名稱
格式框、表内等如需对齐请用“ctrl+tab”
在信贷那个稿子中,derivative有时表礻金融衍生物、衍生产品有时也表示导数,如 first derivative和second derivative就表示一阶导数和二阶导数。请大家注意
盘根是packing填料、密封料
机械中的“本体”proper
大笁程project下面的各个项目工程应该用works,works属于分项工程
跨接管(Jumper)、管道终端结构(PLET)、分支管(Spurline)
今后凡是标准(国标)、法律、规范等不管是英译中还是中译英,必须采用在google搜索框中输入编号查找相应现成译法方式如无编号则将法律名输入,并紧跟引导词查找相应译文鈈必自己翻译,免得费力不讨好
coil制冷领域是盘管,电气领域是线圈
head上面有多个孔与mounting studs一一对应,安装的时候一个孔入一个stud不能偏差。“转换角度(使对准位置)”
退火(anneal)、回火(temper)、淬火(harden)、时效(age)不是老化等都是冶金处理中常见的处理