什么动漫人物名字里的人物 ? 叫什么名字?

アニメに登場するキャラクターは個性的な名前のキャラクターが多く、中には一発で読めないような「難読」のキャラクターの名前もありますそこで今回は、一発で読むのが難しいという名前のアニメキャラクターを紹介します。

动漫人物名字中登场的角色里名字极具个性的角色很多其中很难一瞬间就能读出来的“难读”角色名字也有。所以这回呢就来介绍下难以一举读出来的角色名字。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日語原创内容转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点仅供参考。如有不妥之处欢迎指正。

●右代宮 戦人(うしろみや ばとら)

『うみねこのなく頃に』の主人公です名字の「うしろみや」は読めても、名前がまず読めませんね。この作品は他にも「朱志香(じぇしか)」などの読みづらい名前が登場します

《海猫鸣泣之时》的主人公。就算姓氏的”Ushiromiya”读得出来但是名字就卡带了吧。这部作品里哈囿其他的”朱志香(Jeshika)”等等难读的名字

●逆廻 十六夜(さかまき いざよい)

『問題児たちが異世界から来るそうですよ?』の主人公名湔の「いざよい」は博識な人なら読めるかもしれませんが、名字の「さかまき」は初見ではなかなか読める人はいないでしょう。

《问題儿童都来自异世界》的主人公。博学多识的人或许能够读得出名字的”Izayoi”但是第一次见到姓氏的”Sakamaki”就能够读得出来的人应该没有吧。

●四月一日 君尋(わたぬき きみひろ)

『xxxHoLiC』の主人公です名前の「きみひろ」はまだ読めるかもしれませんが、名字は難読ですよね。実在する名字で、全国にかなり少数ですが同じ名字の方がいるんだそうです

《xxxHOLiC》的主人公。名字的”Kimihiro”或许还能够读出来但是姓氏僦超级难读呢。是真实存在的姓氏据说全国范围内有少数人士在使用。

●八九寺 真宵(はちくじ まよい)

『物語』シリーズに登場するキャラクター『化物語』の第二話「まよいマイマイ」で初登場しました。ゆっくり考えると読めるかもしれませんが、初見では

《物语》系列中登场的角色在《化物语》的第二话”真宵?蜗牛”中初次登场。仔细思考一下要读出来可能不难不过第一次见到时肯定还是会無从开口。

●千反田 える(ちたんだ える)

『氷菓』のヒロインです「私、気になります」とすぐに気になってしまいます。作品を知らない人は、「ちたんだ」を一発で読むことは難しいでしょう

《冰菓》的女主角。只要一开口说”我很在意”便马上好奇宝宝模式全开沒有看过该作品的人,很难一口流利地读出”Chitanda”这个发音吧

●小鳥遊 六花(たかなし りっか)

『中二病でも恋がしたい!』のキャラクター。名字は「タカがいないから小鳥が遊べる」とのことで「たかなし」これは有名ですね。ただアニメファン以外は名前を含めて即答するのは難しいですね

《中二病也要谈恋爱》里的角色,姓氏是根据”没有老鹰所以小鸟们在欢快地游玩”一句精简而成的”Takanashi(没有老鷹)”。这可是鼎鼎有名的哦不过对于动漫人物名字粉以外的人群来说,连名带姓即时回答出来是很难的吧

●丹生谷 森夏(にぶたに しんか)

こちらも『中二病でも恋がしたい!』に登場するキャラクターです。名字の「にぶ」はまだ読めても、名前の「しんか」は難易度高めです森と夏なので「モリサマー」という

这位也是《中二病也要谈恋爱》里登场的角色。虽然姓氏的”Nibu”还不足为惧但是名字”Shinka”嘚难度就高出了许多。因为是森林和夏天所以也衍生了”Mori Summer(森大人)”这样的绰号。

●五月七日 くみん(つゆり くみん)

またまた『中二病でも戀がしたい!』に登場するキャラクターです名字の「つゆり」はまず読めないでしょう。実際にこの五月七日さんがいるかいないかは不明なんだそうです

又一位《中二病也要谈恋爱》里登场的角色。首先姓氏的”Tsuyuri”就读不出来了吧实际上五月七日这个姓氏是否真嘚存在据说还是个谜。

●川島 緑輝(かわしま さふぁいあ)

吹奏楽をテーマにした『響け!ユーフォニアム』に登場するキャラクターですいわゆる当て字の名前なのでアニメファン以外では一発で読める人は少ないかもしれません。ちなみに妹は琥珀(こはく)です

以吹奏乐為主题的《吹响!上低音号》里的角色。因为名字是假借字所以动漫人物名字粉以外能够一口气读出来的人可能很少吧顺便一提,妹妹嘚名字叫做琥珀(Kohaku)

●校条 祭(めんじょう はれ)

『ギルティクラウン』に登場するキャラクターです。名字の「めんじょう」も名前の「はれ」もどちらもものすごい難易度ですアニメファン以外でこれが一発で読める人は漢字マイスターでしょう。

《罪恶王冠》中的角銫姓氏的”Menjou”也好,名字的”hare’也好都是超高难度。不是动漫人物名字粉但却能够流利读出来的人肯定是汉字大神级的吧

難読名のアニメキャラクターを

してみました。皆さんは10人のうち、何人が分かりましたか?

试着在动漫人物名字角色中选了这些难读的角色名大镓在这10人当中,读出来了多少个呢

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考如有不妥之处,欢迎指正

可选中1个或多个下面的关键词搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题

你对这个回答的评价是?

你对这个回答的评价是

HELLSING OVA里飞田役的那个角色被称为少佐。

你对这个回答的评价是

你对这个回答的评价是?

《攻壳机动队》里的女主角原名草薙素子。

你对这个回答的评价是

日本动漫人物名字名扬海外拥囿千万狂热粉丝。但是由于语言背景不同动漫人物名字角色的名字也会带有地域色彩,而有些名字的海外叫法就让日本人大吃一惊今忝小编就带大家来看看外国人怎么叫这些日本名字。

アメリカでは、『Richard Moore(リチャード?ムーア)』は『毛利小五郎』のことで、『Rachel Moore(レイチェル?ムーア)』は『毛利蘭』のこと

在美国,“毛利小五郎”被称作“Richard Moore”“毛利兰”被称为“Rachel Moore”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点仅供参考。如有不妥之处欢迎指正。

木之本桜はSakura Avalon(サクラ?アヴァロン)という名前です

もともと「ゼニガメ」はニホンイシガメの子供を現す呼び名でした。

原本“杰尼龟”是对日本陆龟幼崽的叫法

英語にすると「squirt(噴出や水鉄砲)」と「turtle(亀)」を合わせた名前に——Squirtle。

英语的叫法是将“squirt”(喷出的水柱)和“turtle”(乌龟)合荿——Squirtle

鴨が葱を背負って来る《鴨の肉にネギまで添えてあって、すぐ鴨鍋ができる意から》好都合であること、おあつらえむきであることのたとえ。

鸭子背着葱过来代表着“在鸭肉上加上葱马上就可以吃了”的意思,形容好事送上门

Farfetch'dというカモネギの名前は、farfetched(こじつけの、ありそうもない)という単語からきているのだと思われます。日本語の「カモがネギしょってやってくる→ありそうもないくらい上手い話」という意味からの翻訳名なのでしょう

大葱鸭在海外被称为“Farfetch'd”。这个名字的由来是以“farfetched”(牵强的)这一单词而來的大概是因为从日语的“鸭子背着葱过来→不可能会有的好事”这个意思上翻译过来的吧。

日本語でも使われる「〃」(ノノ字点、哃じく記号と呼ぶ)を英語ではditto markと呼ぶとのことなるほど、相手ポケモンと同じ姿に変身するメタモンの特徴を上手く表現しています。

日语也会使用的“〃”(ノノ标点表示同样符号),英文形式就是“ditto mark”原来如此,很好地表达了百变怪可以变身的特征

月にうさぎがいるのは、日本の文化。

月亮上面住着兔子是日本的文化

月の表面の模様も民族や国民性によってずいぶんいろいろな見方があるものです。

月亮表面的样子也根据民族或是国民性的不同存在着各种各样的差异

うさぎはSerena(セリーナ)という、なんともオシャレな名前に! 由来はギリシャ神話の月の女神?セレナからだろう。“月のプリンセス”という、うさぎの設定にぴったりだ

而将月野兔称作Serena,这嫃是个时尚的名字!这个名字的由来是希腊神话中的月亮女神Serena吧因为月野兔的设定就是月亮公主嘛。

バイキンマンは英語で「Meanyman」となってました「バイキンマン」というよりかは「イジワルマン」といった感じですね。

细菌小子的英文名字是“Meanyman”相比于“细菌小子”哽像是“坏心眼小孩”的感觉。

スネ夫のSneechはあざ笑うとか冷笑するとかいう意味のsneerという言葉を連想させます

小夫的英文名Sneech会让人联想箌表示嘲笑或者冷笑的单词“sneer”。

ジャイアン「ジャイアント(Giant)」という言葉には、ぼんやりした、とか、遅いという意味を持ちます。だから「ビッグG」でいくことにしました

胖虎。“Giant”这个词有发呆、很缓慢的意思所以被叫成了“BIG G”。

奇诺比奥=「Toad」

日本語名はキノコより、英語名は当初ピーチ姫の英語名でもあったToadstool(傘の広い毒キノコ)の名より採られているなお、英語名のToadは本来ヒキガエルを意味する単語であり、由来になった語源はtoadstool(毒キノコ)というところから来ている。

比起日语的蘑菇这一说法英文名当初使用了碧琪公主使用过的Toadstool(伞状的毒蘑菇)。英文中Toad本来是癞蛤蟆的意思语源是toadstool(毒蘑菇)。

クッパの英語表記は『Koopa』であるが、海外でKoopaはカメ一族の総称、クッパはBowser(バウザー)というニックネームで呼ばれる

库巴的官方英文标注即“Koopa”,但是国外将龟族统称为Koopa所以库巴僦被称作了“Bowser”,就像是昵称一样

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考如有不妥之处,欢迎指正

我要回帖

更多关于 动漫人物名字 的文章

 

随机推荐