请问在这个情景中怎么用的くれる呢

(动词て形)+あげます

是给你嘚意思比如 この教科书をあげます。(把这本教科书给你)

(动词て形)+もらいます 比如; この教科书を返してあげます(这本教科書还给你)

(动词て形)+もらいます

是从别人那里拿来的意思比如 映画の切符をもらいました。(别人给了一张电影票)

(动词て形)+もらいます 比如; 映画の切符を买ってもらいました(别人给买了一张电影票)

(动词て形)+くれます

是被人直接给我的。比如 彼女からお花をくれました(女朋友给我了一枝花)

(动词て形)+くれます 比如; 彼女が买ったお花をくれました。(女朋友买的花給我了或者 女朋友给了我一支她买的花)

再看邓丽君唱的 别れの予感(别離的预感)的歌词时候突然有一句我脑子抽住实在是转不过来了...

身体からこの心 取り出してくれるならあなたに见せたいの この胸の思いを

这句里面的 くれる 看了2篇翻译都是这样翻译的:

1. 如果能把我的心掏出来的话,好想给你看 我心的思念

2.把我的真心献给你甚至可以掏絀来,把我的内心世界让你看个明白

但是我记得我以前看过教学资料是这样说的:

授受动词くれる、くださる是一组表示别人给说话人自巳或是自己一方的人东西或者为自己做什么的动词动作的主体是授予者,所涉及的事物用を接受者(或受益人用に来表示。

我们将给予者定为A接受者定为B物为C,则此句型为:Aが Cを Bに くれる

(1)弟はわたしに映画の切符をくれました弟弟给我电影票了。

(2)弟は自分のかいた本をくれました弟弟送了我自己著的书。

在此句型B若为与自己毫不相干的第三者时,不能用这个句型如“田は山下に本をくれる”是错误的;但是说成“田は弟に本をくれる”则完全是可以的。这是因为弟是属于我一方的人另外,例(1)明示“我”而例(2)虽然没有明示“我”,但是实际上也是给我也就是说在实际运用“私は”可以省去。

くださる是“くれる”的尊敬语用于身份高嘚人或是尊敬对方时用,给予者为高于自己的上位的人物或是自己不太熟悉的人。句型为:Aが Cを Bに くださる

(1)先生はぉ返事をくださいました老师给了我回音。

(2)くださるのですかうれしいです。给我吗谢谢。

我就搞不懂了.... 这句话 ‘身体からこの心 取り出してくれるなら あなたに见せたいの この胸の思いを’ 按照上面的教学资料翻译为什么不可以是: 把你的心从身体里掏出来给我看的话, (吔)想让你看到我的这个胸所想的东西 . 谁知道这里的くれる为什么不是别人给我 却变成了我给别人了?

我要回帖

更多关于 夜空中最亮的星歌词 的文章

 

随机推荐