英语翻译 “尤其是在食品方面”,especially手链项链 in foodstuff respect

当前位置: >>
十八大报告英文翻译BEIJING
十八大报告英文翻译 BEIJING, Nov. 17 (Xinhua) -- The following is the full text of Hu Jintao's report delivered at the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) on Nov. 8, 2012: Full text of Hu Jintao's report at 18th Party 坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进 为全面建成小康社会而奋斗 ――在中国共产党第十八次全国代表大会上的报告 (2012 年 11 月 8 日) 胡锦涛 FIRMLY MARCH ON THE PATH OF SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS AND STRIVE TO COMPLETE THE BUILDING OF A MODERATELY PROSPEROUS SOCIETY IN ALL RESPECTS Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on Nov 8, 2012 Hu Jintao 同志们: 现在,我代表第十七届中央委员会向大会作报告。 Comrades, I now wish to deliver the following report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on behalf of the Seventeenth Party Central Committee. 中国共产党第十八次全国代表大会,是在我国进入全面建成小康社会决定性阶段召开的一次十分重要的大 会。大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、 “三个代表”重要思想、科学发展观为 指导,解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成 小康社会而奋斗。 The Eighteenth National Congress is one of great importance being held when China has entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects. The underlying theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, free up the mind, implement the policy of reform and opening up, pool our strength, overcome all difficulties, firmly march on the path of socialism with Chinese characteristics, and strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects. 此时此刻,我们有一个共同的感觉:经过九十多年艰苦奋斗,我们党团结带领全国各族人民,把贫穷落后的 旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出光明前景。我们对党和人民创造的历史伟 业倍加自豪,对党和人民确立的理想信念倍加坚定,对党肩负的历史责任倍加清醒。 At this moment when I address you, we are convinced that thanks to over 90 years of hard struggle, our Party has rallied and led the people of all ethnic groups of the country in turning the poor and backward old China into an increasingly prosperous and powerful new China and opening up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation. We are all the more proud of the historic achievements of the Party and the people, we are all the more firm in the ideal and conviction of the Party and the people, and we are all the more aware of the historic responsibility of the Party.1 当前,世情、国情、党情继续发生深刻变化,我们面临的发展机遇和风险挑战前所未有。全党一定要牢记人 民信任和重托,更加奋发有为、兢兢业业地工作,继续推动科学发展、促进社会和谐,继续改善人民生活、 增进人民福祉,完成时代赋予的光荣而艰巨的任务。 At present, as the global, national and our Party's conditions continue to undergo profound changes, we are faced with unprecedented opportunities for development as well as risks and challenges unknown before. The whole Party must keep in mind the trust the people have placed in us and the great expectation they have of us. We must aim higher and work harder and continue to pursue development in a scientific way, promote social harmony, and improve the people's lives so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times. 一、过去五年的工作和十年的基本总结 I. Our Work in the Past Five Years and the Basic Experience We Have Gained in the Past Ten Years 十七大以来的五年,是我们在中国特色社会主义道路上奋勇前进的五年,是我们经受住各种困难和风险考验、 夺取全面建设小康社会新胜利的五年。 Over the past five years since the Seventeenth Party Congress, we have marched boldly on the path of socialism with Chinese characteristics. During these five years, we have overcome numerous difficulties and risks and achieved new successes in building a moderately prosperous society in all respects. 十七大对推进改革开放和社会主义现代化建设、实现全面建设小康社会宏伟目标作出全面部署。为贯彻十七 大精神,中央先后召开七次全会,分别就深化行政管理体制改革、推进农村改革发展、加强和改进新形势下 党的建设、制定“十二五”规划、推进文化改革发展等关系全局的重大问题作出决定和部署。五年来,我们 胜利完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划,各方面工作都取得新的重大成就。 The Seventeenth Party Congress adopted a comprehensive plan for promoting reform and opening up and socialist modernization and attaining the grand goal of building a moderately prosperous society in all respects. To implement this decision of the Seventeenth Party Congress, the Central Committee has held seven plenary sessions, at which decisions were made and implementing steps adopted on the following issues of underlying importance: deepening reform of the administrative system, promoting rural reform and development, improving and strengthening Party building in a new environment, formulating the Twelfth Five-Year Plan and promoting reform and development of the cultural sector. During the past five years, we have fulfilled the goals of the Eleventh Five-Year Plan and made good progress in implementing the Twelfth Five-Year Plan, and we have made new and major achievements in all fields of our work. 经济平稳较快发展。综合国力大幅提升,二0一一年国内生产总值达到四十七点三万亿元。财政收入大幅增 加。农业综合生产能力提高,粮食连年增产。产业结构调整取得新进展,基础设施全面加强。城镇化水平明 显提高,城乡区域发展协调性增强。创新型国家建设成效显著,载人航天、探月工程、载人深潜、超级计算 机、高速铁路等实现重大突破。生态文明建设扎实展开,资源节约和环境保护全面推进。 The economy has developed steadily and rapidly. China's overall national strength has grown considerably. The gross domestic product (GDP) reached 47.3 trillion yuan in 2011, and government revenue increased by a wide margin. The overall agricultural production capacity has increased and grain output has gone up year after year. Fresh progress has been made in adjusting the industrial structure, and the infrastructure has been extensively upgraded. Urbanization has been steadily advanced, and development between urban and rural areas and between regions has become better balanced. Notable progress has been made in making China an innovative country, and major breakthroughs have been made in manned spaceflights, the lunar exploration program, and in the development of a manned deep-sea submersible, supercomputers and high-speed railways. Solid steps have been taken to promote ecological progress, and comprehensive progress has been made in resource conservation and environmental protection. 改革开放取得重大进展。农村综合改革、集体林权制度改革、国有企业改革不断深化,非公有制经济健康发 展。现代市场体系和宏观调控体系不断健全,财税、金融、价格、科技、教育、社会保障、医药卫生、事业2 单位等改革稳步推进。开放型经济达到新水平,进出口总额跃居世界第二位。 Major progress has been registered in reform and opening up. China's overall rural reform, the reform in tenure of collective forests and the reform of state-owned enterprises have been deepened, and the non-public sector of the economy has registered sound growth. The country's modern market system and macro-regulatory system have been steadily improved, and its reform of finance and taxation, banking, prices, science and technology, education, social security, medicine and public health, and public institutions has progressed steadily. China's open economy has reached a new level, and its import and export volume now ranks second in the world. 人民生活水平显著提高。改善民生力度不断加大,城乡就业持续扩大,居民收入较快增长,家庭财产稳定增 加,衣食住行用条件明显改善,城乡最低生活保障标准和农村扶贫标准大幅提升,企业退休人员基本养老金 持续提高。 Living standards have been significantly improved. Efforts to improve the people's wellbeing h urban and rural employment has c individual income h household assets people's need for daily necessities such as clothing, food, housing and transpor subsistence allowances for both urban and rural residents and the rural poverty line have been ra and basic pensions for enterprise retirees have increased continually. 民主法制建设迈出新步伐。政治体制改革继续推进。实行城乡按相同人口比例选举人大代表。基层民主不断 发展。中国特色社会主义法律体系形成,社会主义法治国家建设成绩显著。爱国统一战线巩固壮大。行政体 制改革深化,司法体制和工作机制改革取得新进展。 New strides have been made in developing democracy and the legal system. Further progress has been made in reforming the political structure. Urban and rural deputies to people's congresses are now elected on the basis of the same population ratio. Community-level democracy has steadily developed. The socialist system of laws with Chinese characteristics has been established, and notable achievements have been made in building a socialist country based on the rule of law. The patriotic united front has been consolidated and expanded. The reform of the administrative system has deepened, and further progress has been made in the reform of the judicial system and the work mechanisms of the judiciary. 文化建设迈上新台阶。社会主义核心价值体系建设深入开展,文化体制改革全面推进,公共文化服务体系建 设取得重大进展,文化产业快速发展,文化创作生产更加繁荣,人民精神文化生活更加丰富多彩。全民健身 和竞技体育取得新成绩。 Development of the cultural sector has reached a new stage. Intensive efforts have been made to promote c comprehensive progress has been made in the reform of important headway has been made in providing publ the cultural indust cultural creation and produ and people enjoy richer intellectual pursuits and cultural entertainment. New progress has been made in public fitness programs and competitive sports. 社会建设取得新进步。基本公共服务水平和均等化程度明显提高。教育事业迅速发展,城乡免费义务教育全 面实现。社会保障体系建设成效显著,城乡基本养老保险制度全面建立,新型社会救助体系基本形成。全民 医保基本实现,城乡基本医疗卫生制度初步建立。保障性住房建设加快推进。加强和创新社会管理,社会保 持和谐稳定。 Fresh progress has been made in social development. Basic public services have improved markedly, and access to them has become much more equitable. Education has developed rapidly, and free compulsory education is now available in all urban and rural areas. Marked progress has been made in developing the so the basic old-age insurance system covering both the urban and rural population has been fully established, and a new type of social assistance system is taking shape. The whole population is now basically covered
the basic urban and rural healthcare systems are taking shape. Construction of low-income housing has been accelerated. We have strengthened and made innovations in social management and maintained social harmony and3 stability. 国防和军队建设开创新局面。中国特色军事变革取得重大成就,军队革命化现代化正规化建设协调推进、全 面加强,军事斗争准备不断深化,履行新世纪新阶段历史使命能力显著增强,出色完成一系列急难险重任务。 A new stage has been reached in efforts to strengthen national defense and the armed forces. Significant achievements have been made in the revolution in military affairs with Chinese characteristics. Coordinated and all-around progress has been made in efforts to ensure the revolutionary nature of the armed forces and that they are modern and follow standard procedures in all operations. Military preparedness has been enhanced. The armed forces have greatly enhanced their capability of carrying out their historic mission in this new stage in the new century, and they have accomplished a host of urgent, difficult, dangerous and arduous tasks. 港澳台工作进一步加强。香港、澳门保持繁荣稳定,同内地交流合作提高到新水平。推动两岸关系实现重大 转折,实现两岸全面直接双向“三通” ,签署实施两岸经济合作框架协议,形成两岸全方位交往格局,开创两 岸关系和平发展新局面。 Work related to Hong Kong, Macao and Taiwan affairs has been further strengthened. Hong Kong and Macao have remained prosperous and stable, and their exchanges and cooperation with the mainland have reached a new stage. We have achieved a major transition in the relations between the two sides of the Taiwan Straits, with direct and two-way links of mail service, transport and trade fully established, and the Economic Cooperation Framework Agreement between them has been signed for implementation. All this has promoted extensive mutual contacts and ushered in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations. 外交工作取得新成就。坚定维护国家利益和我国公民、法人在海外合法权益,加强同世界各国交流合作,推 动全球治理机制变革,积极促进世界和平与发展,在国际事务中的代表性和话语权进一步增强,为改革发展 争取了有利国际环境。 New progress has been made in China's diplomacy. We have staunchly protected China's interests and the legitimate rights and interests of Chinese nationals and legal persons overseas. We have increased exchanges and cooperation with other countries. We have promoted reform in global governance, enhanced world peace and development, secured more representation and a greater say for China in international affairs, and created favorable international conditions for China's reform and development. 党的建设全面加强。党的执政能力建设和先进性建设继续推进,思想理论建设成效明显,学习实践科学发展 观活动取得重要成果,党的建设改革创新迈出重要步伐。党内民主进一步扩大。干部队伍建设取得重要进展, 人才工作开创新局面。创先争优活动和学习型党组织建设深入进行,基层党组织不断加强。党风廉政建设和 反腐败斗争取得新成效。 All-around progress has been made in Party building. Further progress has been registered in strengthening the Party's governance capacity and its advanced nature. Notable results have been achieved in strengthening the Party theoretically. Significant achievements have been made in studying and applying the Scientific Outlook on Development. Major progress has been made in conducting reform and innovation in Party building. Intra-Party democracy has been further expanded. Major progress has also been made in strengthening the ranks of P and new progress has been registered in managing qualified professionals. We have intensified activities to encourage Party members and organizations to excel in their work and to build learning Party organizations. Community-level Party organizations have been strengthened. New progress has been made in improving Party conduct, promoting integrity and combating corruption. 同时,必须清醒看到,我们工作中还存在许多不足,前进道路上还有不少困难和问题。主要是:发展中不平 衡、不协调、不可持续问题依然突出,科技创新能力不强,产业结构不合理,农业基础依然薄弱,资源环境 约束加剧,制约科学发展的体制机制障碍较多,深化改革开放和转变经济发展方式任务艰巨;城乡区域发展 差距和居民收入分配差距依然较大;社会矛盾明显增多,教育、就业、社会保障、医疗、住房、生态环境、4 食品药品安全、安全生产、社会治安、执法司法等关系群众切身利益的问题较多,部分群众生活比较困难; 一些领域存在道德失范、诚信缺失现象;一些干部领导科学发展能力不强,一些基层党组织软弱涣散,少数 党员干部理想信念动摇、宗旨意识淡薄,形式主义、官僚主义问题突出,奢侈浪费现象严重;一些领域消极 腐败现象易发多发,反腐败斗争形势依然严峻。对这些困难和问题,我们必须高度重视,进一步认真加以解 决。 On the other hand, we must be keenly aware that there is still much room for improvement in our work and there are a lot of difficulties and problems on our road ahead. They include the following: Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a big problem. The capacity for scientific and technological innovation is weak. The industrial structure is unbalanced. Agricultural infrastructure remains weak. Resource and environmental constraints have become more serious. Many systemic barriers stand in the way of promoting development in a scientific way. The tasks of deepening reform and opening up and changing the growth model remain arduous. The development gap between urban and rural areas and between regions is still large, and so are income disparities. Social problems have increased markedly. There are many problems affecting people's immediate interests in education, employment, social security, healthcare, housing, the ecological environment, food and drug safety, workplace safety, public security, law enforcement, administration of justice, etc. Some people still lead hard lives. There is a lack of ethics and integrity in some fields of endeavor. Some officials are not competent to pursue development in a scientific way. Some community-level Party organizations are weak and lax. A small number of Party members and officials waver in the Party's ideal and conviction and are not fully aware of its purpose. Going through formalities and bureaucratism as well as extravagance and waste are serious problems. Some sectors are prone to corruption and other misconduct, and the fight against corruption remains a serious challenge for us. We must take these difficulties and problems very seriously and work harder to resolve them. 过去五年的工作,是十六大以来全面建设小康社会十年实践的重要组成部分。 Our work in the past five years is an important part of our endeavor to build a moderately prosperous society in all respects in the past ten years since the Sixteenth National Congress of the Party. 这十年,我们紧紧抓住和用好我国发展的重要战略机遇期,战胜一系列重大挑战,奋力把中国特色社会主义 推进到新的发展阶段。进入新世纪新阶段,国际局势风云变幻,综合国力竞争空前激烈,我们深化改革开放, 加快发展步伐,以加入世界贸易组织为契机,变压力为动力,化挑战为机遇,坚定不移推进全面建设小康社 会进程。前进过程中,我们战胜突如其来的非典疫情,认真总结我国发展实践,准确把握我国发展的阶段性 特征,及时提出和全面贯彻科学发展观等重大战略思想,开拓了经济社会发展的广阔空间。二00八年以后, 国际金融危机使我国发展遭遇严重困难,我们科学判断、果断决策,采取一系列重大举措,在全球率先实现 经济企稳回升,积累了有效应对外部经济风险冲击、保持经济平稳较快发展的重要经验。我们成功举办北京 奥运会、残奥会和上海世博会,夺取抗击汶川特大地震等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利,妥善处置 一系列重大突发事件。在十分复杂的国内外形势下,党和人民经受住严峻考验,巩固和发展了改革开放和社 会主义现代化建设大局,提高了我国国际地位,彰显了中国特色社会主义的巨大优越性和强大生命力,增强 了中国人民和中华民族的自豪感和凝聚力。 During these ten years, we have seized and made the most of the important period of strategic opportunities for China's development, successfully met major challenges and brought socialism with Chinese characteristics to a new stage of development. Facing a volatile global environment and fierce competition in overall national strength unseen before in this new stage in the new century, we have deepened reform and opening up and accelerated development. We took China's accession to the World Trade Organization as an opportunity to turn pressure into motivation and turn challenges into opportunities, and we have forged ahead in building a moderately prosperous society in all respects. While we were on the way, we overcame the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS). On the basis of reviewing China's development practices, we gained a good understanding of the essential features of its development in the current stage, set forth in a timely way major strategic thinking including the Scientific Outlook on Development, and have fully applied it, and thus greatly expanded the space for economic and social development. After 2008, the global financial crisis caused acute difficulties to China's development. By5 making resolute decisions and taking major countermeasures on the basis of sizing up the overall development in a scientific way, we made China's economy the first in the world to make a turnaround, and we have gained important experience in effectively defusing external economic risks and maintaining steady and robust growth. We successfully hosted the Games of the XXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai. We won great victories in responding to the massive Wenchuan earthquake in Sichuan Province and other natural disasters and in post-disaster recovery and reconstruction and settled major emergencies. Bracing ourselves against complex domestic and international developments, our Party and people have stood severe tests, consolidated and developed the cause of reform and opening up and socialist modernization, and raised China's international standing. All this shows the superiority and vitality of socialism with Chinese characteristics and has enhanced the pride and cohesiveness of the Chinese people and nation. 十年来,我们取得一系列新的历史性成就,为全面建成小康社会打下了坚实基础。我国经济总量从世界第六 位跃升到第二位,社会生产力、经济实力、科技实力迈上一个大台阶,人民生活水平、居民收入水平、社会 保障水平迈上一个大台阶,综合国力、国际竞争力、国际影响力迈上一个大台阶,国家面貌发生新的历史性 变化。人们公认,这是我国经济持续发展、民主不断健全、文化日益繁荣、社会保持稳定的时期,是着力保 障和改善民生、人民得到实惠更多的时期。我们能取得这样的历史性成就,靠的是党的基本理论、基本路线、 基本纲领、基本经验的正确指引,靠的是新中国成立以来特别是改革开放以来奠定的深厚基础,靠的是全党 全国各族人民的团结奋斗。 Over the past ten years, we have achieved new historic successes and laid a solid foundation for completing the building of a moderately prosperous society in all respects. China's economy has risen from the sixth to the second place in the world. The country has undergone new historic changes: Its productive forces and economic, scientific and technological strength have increased considerably, the people's living standards, individual income and social security have improved significantly, and its overall national strength and international competitiveness and influence have been enhanced substantially. During this period, China has seen continuous economic development, steady improvement in democracy, and increasing cultural prosperity and social stability, and we have worked hard to ensure and improve the people's wellbeing and brought them more benefits than ever before. And all this is widely recognized. These historic successes are attributable to the correct guidance of the Party's basic theory, line, pr they have been achieved on the firm foundation laid since the founding of New China in 1949 and particularly since the adoption of the policy of reform and opening up in 1978; and they are the fruits of the united efforts of the whole Party and the people of all ethnic groups in China. 在这里,我代表中共中央,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政 区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表 示衷心的感谢! Here, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, I wish to express our heartfelt thanks to the people of all ethnic groups in China, to the democratic parties, people's organizations and patriots from all walks of life, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan as well as overseas Chinese, and to our foreign friends who view favorably and support China's modernization drive.总结十年奋斗历程,最重要的就是我们坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、 “三个代表”重要 思想为指导,勇于推进实践基础上的理论创新,围绕坚持和发展中国特色社会主义提出一系列紧密相连、相 互贯通的新思想、新观点、新论断,形成和贯彻了科学发展观。科学发展观是马克思主义同当代中国实际和 时代特征相结合的产物,是马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现,对新形势下实现什么样的发 展、怎样发展等重大问题作出了新的科学回答,把我们对中国特色社会主义规律的认识提高到新的水平,开 辟了当代中国马克思主义发展新境界。科学发展观是中国特色社会主义理论体系最新成果,是中国共产党集 体智慧的结晶,是指导党和国家全部工作的强大思想武器。科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓6 小平理论、 “三个代表”重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。 The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice by following the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and by making courageous theoretical innovations on the basis of practices and developing closely interconnected new ideas and viewpoints on upholding and building socialism with Chinese characteristics. The Scientific Outlook on Development was created by integrating Marxism with the reality of contemporary China and with the underlying features of our times, and it fully embodies the Marxist worldview on and methodology for development. This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it. It represents a new level of our understanding of the laws of socialism with Chinese characteristics and reaches a new realm in the development of Marxism in contemporary China. The Scientific Outlook on Development is the latest achievement in developing the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and it is the crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a powerful theoretical weapon for guiding all the work of the Party and country. Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time. 面向未来,深入贯彻落实科学发展观,对坚持和发展中国特色社会主义具有重大现实意义和深远历史意义, 必须把科学发展观贯彻到我国现代化建设全过程、体现到党的建设各方面。 As we advance toward the future, thoroughly applying the Scientific Outlook on Development is of major immediate significance and far-reaching historical significance for upholding and developing socialism with Chinese characteristics. We must apply it throughout the course of modernization and to every aspect of Party building. 全党必须更加自觉地把推动经济社会发展作为深入贯彻落实科学发展观的第一要义,牢牢扭住经济建设这个 中心,坚持聚精会神搞建设、一心一意谋发展,着力把握 发展规律、创新发展理念、破解发展难题,深入实 施科教兴国战略、人才强国战略、可持续发展战略,加快形成符合科学发展要求的发展方式和体制机制,不 断解放 和发展社会生产力,不断实现科学发展、和谐发展、和平发展,为坚持和发展中国特色社会主义打下 牢固基础。 The whole Party must more purposefully make promoting economic and social development the top priority in applying the Scientific Outlook on Development. We must pursue economic development as the central task and concentrate on it with every determination. We should master the laws of development, develop new thinking on development and solve problems hindering development. We must implement the strategies for making China strong by developing science and education and training competent personnel and the strategy for pursuing sustainable development. We must step up efforts to create development models as well as institutions and mechanisms that facilitate development in a scientific way. We must continue to release and develop the productive forces and promote scientific, harmonious and peaceful development so as to lay a solid foundation for upholding and developing socialism with Chinese characteristics. 必须更加自觉地把以人为本作为深入贯彻落实科学发展观的核心立场,始终把实现好、维护好、发展好最广 大人民根本利益作为党和国家一切工作的出发点和落脚点,尊重人民首创精神,保障人民各项权益,不断在 实现发展成果由人民共享、促进人的全面发展上取得新成效。 The whole Party must more purposefully take putting people first as the core requirement for thoroughly applying the Scientific Outlook on Development. We must always make realizing, safeguarding and developing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people the starting point and goal of all the work of the Party and country. We must respect the people's creativity, protect their rights and interests, and make continued progress in enabling the people to share in the fruits of development and in promoting well-rounded development of the person.7 必须更加自觉地把全面协调可持续作为深入贯彻落实科学发展观的基本要求,全面落实经济建设、政治建设、 文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布 局,促进现代化建设各方面相协调,促进生产关系与生 产力、上层建筑与经济基础相协调,不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。 The whole Party must more purposefully make pursuing comprehensive, balanced and sustainable development the basic requirement for applying the Scientific Outlook on Development. We must fully implement the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress, ensure coordinated progress in all areas of endeavors in the modernization drive, balance the relations of production with the productive forces as well as the superstructure with the economic base, and continue to expand the path of development that leads to increased production, prosperity and a good ecosystem. 必须更加自觉地把统筹兼顾作为深入贯彻落实科学发展观的根本方法,坚持一切从实际出发,正确认识和妥 善处理中国特色社会主义事业中的重大关系, 统筹改革发 展稳定、 内政外交国防、 治党治国治军各方面工作, 统筹城乡发展、区域发展、经济社会发展、人与自然和谐发展、国内发展和对外开放,统筹各方面利益关系, 充分调动各方面积极性,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面。 The whole Party must more purposefully take the holistic approach as the fundamental way of thoroughly applying the Scientific Outlook on Development. We must base ourselves on reality in everything we do, gain a full understanding of the major issues in the cause of socialism with Chinese characteristics and handle them properly. We must take a holistic approach to our work relating to reform, development and stability, to domestic and foreign affairs as well as national defense, and to running the Party, the country and the military. We must coordinate urban and rural development, development between regions, economic and social development, relations between man and nature, and domestic development and opening to the outside world. We must balance the interests of all parties and keep them fully motivated so that all people do their best, find their proper places in society and live in harmony.解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质。实践发展永无止境,认识真 理永无止境,理论创新永无止境。全党一定要勇于实践、勇于变革、勇于创新,把握时代发展要求,顺应人 民共同愿望,不懈探索和把握中国特色社会主义规律,永葆党的生机活力,永葆国家发展动力,在党和人民 创造性实践中奋力开拓中国特色社会主义更为广阔的发展前景。 Freeing up the mind, seeking truth from facts, keeping up with the times and being realistic and pragmatic - these are the salient features of the Scientific Outlook on Development. There is no end to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovations. The whole Party must boldly engage in practice and make changes and innovations. We must respond to the call of the times, follow the aspirations of the people and explore and master the laws of socialism with Chinese characteristics. We must ensure that the Party is always full of vigor and that China always has the driving force for development. By doing so, we will open up a bright future for developing socialism with Chinese characteristics through the creative practices of the Party and the people. 二、夺取中国特色社会主义新胜利 II. Achieving New Victory for Socialism with Chinese Characteristics 回首近代以来中国波澜壮阔的历史,展望中华民族充满希望的未来,我们得出一个坚定的结论:全面建成小 康社会,加快推进社会主义现代化,实现中华民族伟大复兴,必须坚定不移走中国特色社会主义道路。 Looking back at China's eventful modern history and looking to the promising future of the Chinese nation, we have drawn this definite conclusion: We must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics in order to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, accelerate socialist modernization, and achieve the great renewal of the Chinese nation. 道路关乎党的命脉,关乎国家前途、民族命运、人民幸福。在中国这样一个经济文化十分落后的国家探索民 族复兴道路,是极为艰巨的任务。九十多年来,我们党紧紧依靠人民,把马克思主义基本原理同中国实际和 时代特征结合起来,独立自主走自己的路,历经千辛万苦,付出各种代价,取得革命建设改革伟大胜利,开8 创和发展了中国特色社会主义,从根本上改变了中国人民和中华民族的前途命运。 The issue of what path we take is of vital importance for the survival of the Party, the future of China, the destiny of the Chinese nation, and the wellbeing of the people. Exploring a path to national renewal in China that was economically and culturally backward is an extremely arduous task. Over the past 90-plus years, relying firmly on the people and adapting the basic tenets of Marxism to China's conditions and the underlying trend of the times, our Party has pursued its own course independently. It has, enduring untold hardships and sufferings and paying various costs, achieved great success in revolution, development and reform, and created and developed socialism with Chinese characteristics, thus fundamentally changing the future and destiny of the Chinese people and nation. 以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体带领全党全国各族人民完成了新民主主义革命,进行了社会 主义改造,确立了社会主义基本制度,成功实现了中国历史上最深刻最伟大的社会变革,为当代中国一切发 展进步奠定了根本政治前提和制度基础。在探索过程中,虽然经历了严重曲折,但党在社会主义建设中取得 的独创性理论成果和巨大成就,为新的历史时期开创中国特色社会主义提供了宝贵经验、理论准备、物质基 础。 The Party's first generation of central collective leadership with Comrade Mao Zedong at the core led the whole Party and the people of all ethnic groups in China in completing the new-democratic revolution, carrying out socialist transformation and establishing the basic system of socialism, thereby accomplishing the most profound and the greatest social transformation in China's history. This created the fundamental political prerequisite and systemic foundation for development and progress in contemporary China. In the course of socialist development, the Party developed distinctively creative theories and made tremendous successes despite serious setbacks it went through, thus providing invaluable experience as well as the theoretical and material basis for launching the great initiative of building socialism with Chinese characteristics in the new historical period. 以邓小平同志为核心的党的第二代中央领导集体带领全党全国各族人民深刻总结我国社会主义建设正反两方 面经验,借鉴世界社会主义历史经验,作出把党和国家工作中心转移到经济建设上来、实行改革开放的历史 性决策,深刻揭示社会主义本质,确立社会主义初级阶段基本路线,明确提出走自己的路、建设中国特色社 会主义,科学回答了建设中国特色社会主义的一系列基本问题,成功开创了中国特色社会主义。 The Party's second generation of central collective leadership with Comrade Deng Xiaoping at the core led the whole Party and the people of all ethnic groups in China in conducting a thorough review of China's experiences in building socialism, both positive and negative. On this basis and drawing on the experience of world socialism, they made the historic decision to shift the focus of the Party and country's work to economic development and to pursue the policy of reform and opening up. They gained a keen appreciation of the underlying goal of socialism and established the Party's basic line for the primary stage of socialism. They called for taking our own road and building socialism with Chinese characteristics and provided scientific answers to basic questions in this regard. On this basis, the great initiative of building socialism with Chinese characteristics was successfully launched. 以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体带领全党全国各族人民坚持党的基本理论、基本路线,在国 内外形势十分复杂、世界社会主义出现严重曲折的严峻考验面前捍卫了中国特色社会主义,依据新的实践确 立了党的基本纲领、基本经验,确立了社会主义市场经济体制的改革目标和基本框架,确立了社会主义初级 阶段的基本经济制度和分配制度,开创全面改革开放新局面,推进党的建设新的伟大工程,成功把中国特色 社会主义推向二十一世纪。 The Party's third generation of central collective leadership with Comrade Jiang Zemin at the core led the whole Party and the people of all ethnic groups in China in adhering to the Party's basic theory and line. Standing the severe tests posed by complex domestic and international developments and major setbacks in world socialism, they upheld socialism with Chinese characteristics. Based on China's new realities, they reaffirmed the Party's basic program and its basic experience, set the goal of reform and developed a basic framework for achieving this goal, namely, developing a socialist market economy. They reaffirmed the basic economic system and the system of income distribution in the primary stage of socialism, ushered in a new phase in carrying out all-around reform and opening9 up, and pressed ahead with the great new undertaking of Party building, thus advancing socialism with Chinese characteristics into the 21st century. 新世纪新阶段,党中央抓住重要战略机遇期,在全面建设小康社会进程中推进实践创新、理论创新、制度创 新,强调坚持以人为本、全面协调可持续发展,提出构建社会主义和谐社会、加快生态文明建设,形成中国 特色社会主义事业总体布局,着力保障和改善民生,促进社会公平正义,推动建设和谐世界,推进党的执政 能力建设和先进性建设,成功在新的历史起点上坚持和发展了中国特色社会主义。 In the new stage in the new century, the Party Central Committee has seized this important period of strategic opportunities and promoted innovation in practice, theory and institutional building in the course of building a moderately prosperous society in all respects. We have emphasized the need to put people first and to pursue comprehensive, balanced and sus we have called for building a harmonious socialist society and speeding up ecological progress, and we have adopted overall implementing steps for advancing the cause of socialism with Chinese characteristics. We have strived to ensure and improve the people's wellbeing, promoted social fairness and justice, worked to build a harmonious world, and strengthened the Party's governance capacity and advanced nature. We have thus upheld and developed socialism with Chinese characteristics from a new historical starting point. 在改革开放三十多年一以贯之的接力探索中,我们坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,既不走封闭僵 化的老路、也不走改旗易帜的邪路。中国特色社会主义道路,中国特色社会主义理论体系,中国特色社会主 义制度,是党和人民九十多年奋斗、创造、积累的根本成就,必须倍加珍惜、始终坚持、不断发展。 Throughout the past 30-plus years of continuous exploration for reform and opening up, we have held high the great banner of socialism with Chinese characteristics and rejected both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path. The path of socialism with Chinese characteristics, the system of theories of socialism with Chinese characteristics and the socialist system with Chinese characteristics are the fundamental accomplishments made by the Party and people in the course of arduous struggle over the past 90-plus years. We must cherish these accomplishments, uphold them all the time and continue to enrich them. 中国特色社会主义道路,就是在中国共产党领导下,立足基本国情,以经济建设为中心,坚持四项基本原则, 坚持改革开放,解放和发展社会生产力,建设社会主义市场经济、社会主义民主政治、社会主义先进文化、 社会主义和谐社会、社会主义生态文明,促进人的全面发展,逐步实现全体人民共同富裕,建设富强民主文 明和谐的社会主义现代化国家。中国特色社会主义理论体系,就是包括邓小平理论、 “三个代表”重要思想、 科学发展观在内的科学理论体系,是对马克思列宁主义、毛泽东思想的坚持和发展。中国特色社会主义制度, 就是人民代表大会制度的根本政治制度,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以 及基层群众自治制度等基本政治制度,中国特色社会主义法律体系,公有制为主体、多种所有制经济共同发 展的基本经济制度,以及建立在这些制度基础上的经济体制、政治体制、文化体制、社会体制等各项具体制 度。中国特色社会主义道路是实现途径,中国特色社会主义理论体系是行动指南,中国特色社会主义制度是 根本保障,三者统一于中国特色社会主义伟大实践,这是党领导人民在建设社会主义长期实践中形成的最鲜 明特色。 Taking the path of socialism with Chinese characteristics means we must, under the leadership of the Communist Party of China and basing ourselves on China's realities, take economic development as the central task and adhere to the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up. It means we must release and develop the productive forces, develop the socialist market economy, socialist democracy, an advanced socialist culture and a harmonious socialist society, and promote socialist ecological progress. It also means we must promote well-rounded development of the person, achieve prosperity for all over time, and make China a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious. The system of theories of socialism with Chinese characteristics is a system of scientific theories that includes Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, and this system represents the Party's adherence to and development of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. The socialist system with Chinese characteristics10 includes the following: the fundamental political system - the system of people' the basic political systems - the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self- the socialist system of laws with Chi the basic economic system in which public ownership is the mainstay and economic entities of diverse owners and the specific economic, political, cultural, and social institutions based on these systems. The path of socialism with Chinese characteristics is the way to reach the goal, the system of theories of socialism with Chinese characteristics offers a guide to action, and the socialist system with Chinese characteristics provides the fundamental guarantee. The three function as an integral whole in the great practice of building socialism with Chinese characteristics, and this is the salient feature of the long-term endeavors of the Communist Party of China leading the people in building socialism. 建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和 中华民族伟大复兴。中国特色社会主义,既坚持了科学社会主义基本原则,又根据时代条件赋予其鲜明的中 国特色,以全新的视野深化了对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,从理论和 实践结合上系统回答了在中国这样人口多底子薄的东方大国建设什么样的社会主义、怎样建设社会主义这个 根本问题,使我们国家快速发展起来,使我国人民生活水平快速提高起来。实践充分证明,中国特色社会主 义是当代中国发展进步的根本方向,只有中国特色社会主义才能发展中国。 In building socialism with Chinese characteristics, we base ourselves on the basic reality that China is in the primary stage of socialism. Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation. Socialism with Chinese characteristics both upholds the basic principles of scientific socialism and has distinctive Chinese features that reflect contemporary conditions. It offers from new perspectives a deeper understanding of the laws of governance by the Communist Party, laws of building socialism, and laws of the development of human society. By integrating theory with practice, it has systematically addressed the fundamental questions of what kind of socialism we should build and how we should build it in China, a big country in the East with a huge population and a weak economy to start with. Socialism with Chinese characteristics has brought about fast development and rising living standards in China. This fully shows that socialism with Chinese characteristics is what we must pursue if we are to achieve development and make progress in contemporary China and that only socialism with Chinese characteristics can enable China to develop itself. 发展中国特色社会主义是一项长期的艰巨的历史任务,必须准备进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。我 们一定要毫不动摇坚持、与时俱进发展中国特色社会主义,不断丰富中国特色社会主义的实践特色、理论特 色、民族特色、时代特色。 Developing socialism with Chinese characteristics is a long-term arduous task of historic importance, and we must be prepared to carry out a great struggle with many new historical features. We must unswervingly adhere to socialism with Chinese characteristics, develop it as required by the times, constantly enrich it in both practice and theory and enhance its distinctive national features in keeping up with the times. 在新的历史条件下夺取中国特色社会主义新胜利,必须牢牢把握以下基本要求,并使之成为全党全国各族人 民的共同信念。 To achieve new victory for socialism with Chinese characteristics under new historical conditions, we must have a firm grasp of the following basic requirements and make them shared convictions of the whole Party and the people of all ethnic groups in China. ――必须坚持人民主体地位。中国特色社会主义是亿万人民自己的事业。要发挥人民主人翁精神,坚持依法 治国这个党领导人民治理国家的基本方略,最广泛地动员和组织人民依法管理国家事务和社会事务、管理经 济和文化事业、积极投身社会主义现代化建设,更好保障人民权益,更好保证人民当家作主。 - We must maintain the people's principal position in the country. Socialism with Chinese characteristics is a cause for11 the people in their hundreds of millions. We should ensure that the people are the masters of the country and we should uphold the rule of law as a fundamental principle by which the Party leads the people in running the country. We should mobilize and organize as many people as possible to manage state and social affairs as well as the economy and cultural programs in accordance with the law and to devote themselves to socialist modernization, and we should better protect the people's rights and interests and ensure that the people determine their own destiny. ――必须坚持解放和发展社会生产力。解放和发展社会生产力是中国特色社会主义的根本任务。要坚持以经 济建设为中心,以科学发展为主题,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设, 实现以人为本、全面协调可持续的科学发展。 - We must continue to release and develop the productive forces. This is the fundamental task of socialism with Chinese characteristics. We should take economic development as the central task and pursuing development in a scientific way as the underlying guideline, advance in an all-around way economic, political, cultural, social, and ecological progress and achieve in a scientific way development that puts people first and is comprehensive, balanced and sustainable. ――必须坚持推进改革开放。改革开放是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路。要始终把改革创新精神 贯彻到治国理政各个环节,坚持社会主义市场经济的改革方向,坚持对外开放的基本国策,不断推进理论创 新、制度创新、科技创新、文化创新以及其他各方面创新,不断推进我国社会主义制度自我完善和发展。 - We must persevere in reform and opening up. Reform and opening up are crucial to adhering to and developing socialism with Chinese characteristics. We should always apply the spirit of reform and innovation to all aspects of governance, keep improving the socialist market economy, adhere to the basic state policy of opening to the outside world, continue to make innovations in theory, in institutions, in science and technology, in culture and in other fields, and continuously promote the self-improvement and self-development of China's socialist system. ――必须坚持维护社会公平正义。公平正义是中国特色社会主义的内在要求。要在全体人民共同奋斗、经济 社会发展的基础上,加紧建设对保障社会公平正义具有重大作用的制度,逐步建立以权利公平、机会公平、 规则公平为主要内容的社会公平保障体系,努力营造公平的社会环境,保证人民平等参与、平等发展权利。 - We must safeguard social fairness and justice. Fairness and justice are inherent requirements of socialism with Chinese characteristics. We must, relying on the concerted efforts of all the Chinese people and based on economic and social development, step up efforts to develop institutions that are vital to ensuring social
establish in due course a system for guaranteeing fairness in society featuring, among other things, equal rights, equal opportunities an and foster a fair social environment and ensure people's equal right to participation in governance and to development. ――必须坚持走共同富裕道路。共同富裕是中国特色社会主义的根本原则。要坚持社会主义基本经济制度和 分配制度,调整国民收入分配格局,加大再分配调节力度,着力解决收入分配差距较大问题,使发展成果更 多更公平惠及全体人民,朝着共同富裕方向稳步前进。 - We must strive for common prosperity. This is the fundamental principle of socialism with Chinese characteristics. We should adhere to the basic socialist economic system and the socialist income distribution system. We should adjust the pattern of national income distribution, tighten its regulation by secondary distribution and work hard to narrow income gaps so that all the people can share in more fruits of development in a fair way and move steadily toward common prosperity. ――必须坚持促进社会和谐。社会和谐是中国特色社会主义的本质属性。要把保障和改善民生放在更加突出 的位置,加强和创新社会管理,正确处理改革发展稳定关系,团结一切可以团结的力量,最大限度增加和谐 因素,增强社会创造活力,确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安。 - We must promote social harmony. Social harmony is an inherent attribute of socialism with Chinese characteristics. We should give higher priority to ensuring and improving the people's wellbeing, strengthen and conduct social12 management in an innovative way, strike a balance between reform, development and stability, rally all the forces that can be rallied, maximize factors conducive to harmony and increase the creative vitality of society. We should ensure that the people live and work in contentment, society is stable and orderly, and the country enjoys enduring peace and stability. ――必须坚持和平发展。和平发展是中国特色社会主义的必然选择。要坚持开放的发展、合作的发展、共赢 的发展,通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平,扩大同各方利益汇合点,推 动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 - We must pursue peaceful development. Peaceful development is the sure choice of socialism with Chinese characteristics. We should pursue development through opening up and cooperation to benefit all. We should develop ourselves by securing a peaceful international environment and uphold and promote world peace through our own development. We should expand common interests with all others and work to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity. ――必须坚持党的领导。中国共产党是中国特色社会主义事业的领导核心。要坚持立党为公、执政为民,加 强和改善党的领导,坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用,保持党的先进性和纯洁性,增强党的创造 力、凝聚力、战斗力,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平。 - We must uphold the leadership of the Party. The Communist Party of China is the leadership core of the cause of socialism with Chinese characteristics. We should uphold the principle that the Party was founded for the public good and that it exercises state power for the people, enhance and improve the Party's leadership and ensure that the Party plays its role as the leadership core in exercising overall leadership and coordinating the efforts of all. We should maintain the Party's advanced nature and purity, strengthen its creativity, cohesiveness and capability and enhance its capacity to govern in a scientific and democratic way and in accordance with the law. 我们必须清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质 文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没 有变。在任何情况下都要牢牢把握社会主义初级阶段这个最大国情,推进任何方面的改革发展都要牢牢立足 社会主义初级阶段这个最大实际。党的基本路线是党和国家的生命线,必须坚持把以经济建设为中心同四项 基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义伟大实践,既不妄自菲薄,也不妄自尊大,扎扎 实实夺取中国特色社会主义新胜利。 We must be soberly aware that China is still in the primary stage of socialism and will long remain so. This basic condition of C nor has the principal problem in our society, that is, how we can meet the ever-growing material and cultural needs of the people with backwa nor has China's international position as the largest developing country in the world. We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism and will long remain so and base ourselves on this reality in pursuing all of our endeavors of reform and development. The Party's basic line is the lifeblood of the Party and country. We must adhere to the central task - economic development - and the two basic points - the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up - in our great endeavor to develop socialism with Chinese characteristics. We should neither look down upon ourselves nor be arrogant. We must take solid steps to achieve new victory for socialism with Chinese characteristics. 只要我们胸怀理想、坚定信念,不动摇、不懈怠、不折腾,顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗,就一定能在中 国共产党成立一百年时全面建成小康社会,就一定能在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主 义现代化国家。全党要坚定这样的道路自信、理论自信、制度自信! As long as we remain true to our ideal, are firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and forge ahead with tenacity and resolve, we will surely complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the13 People's Republic of China marks its centennial. The whole Party should have every confidence in our path, in our theories and in our system. 三、全面建成小康社会和全面深化改革开放的目标 III. The Goal of Completing the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects and Deepening Reform and Opening Up in an All-Around Way 综观国际国内大势,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期。我们要准确判断重要战略机遇期内涵 和条件的变化,全面把握机遇,沉着应对挑战,赢得主动,赢得优势,赢得未来,确保到二0二0年实现全 面建成小康社会宏伟目标。 An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved. We need to have a correct understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.根据我国经济社会发展实际,要在十六大、十七大确立的全面建设小康社会目标的基础上努力实现新的要求。 Basing ourselves on China's actual economic and social development, we must work hard to meet the following new requirements while working to fulfill the goal of building a moderately prosperous society in all respects set forth at the Sixteenth and Seventeenth National Congresses of the Party. ――经济持续健康发展。转变经济发展方式取得重大进展,在发展平衡性、协调性、可持续性明显增强的基 础上,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比二0一0年翻一番。科技进步对经济增长的贡献率大幅上升, 进入创新型国家行列。工业化基本实现,信息化水平大幅提升,城镇化质量明显提高,农业现代化和社会主 义新农村建设成效显著,区域协调发展机制基本形成。对外开放水平进一步提高,国际竞争力明显增强。 - The economy should maintain sustained and sound development. Major progress should be made in changing the growth model. On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents. The contribution of scientific and technological progress to economic growth should increase considerably and China should become an innovative country. Industrialization should be basically accomplished. IT application should be significantly expanded. The quality of urbanization should improve markedly. Notable progress should be made in modernizing agriculture and building new socialist rural areas. The basic mechanism for promoting balanced development between regions should be in place. Opening up should be further improved and China's international competitiveness should increase significantly. ―人民民主不断扩大。民主制度更加完善,民主形式更加丰富,人民积极性、主动性、创造性进一步发挥。 依法治国基本方略全面落实,法治政府基本建成,司法公信力不断提高,人权得到切实尊重和保障。 - People's democracy should be expanded. The institutions of democracy should be improved and its forms enriched. People's enthusiasm, initiative and creativity should be fully leveraged. The rule of law should be fully implemented as a basic strategy, a law-based government should be basically in function, judicial credibility should be steadily enhanced, and human rights should be fully respected and protected. ――文化软实力显著增强。社会主义核心价值体系深入人心,公民文明素质和社会文明程度明显提高。文化 产品更加丰富,公共文化服务体系基本建成,文化产业成为国民经济支柱性产业,中华文化走出去迈出更大 步伐,社会主义文化强国建设基础更加坚实。 - The country's cultural soft power should be improved significantly. Core socialist values should take root among the people, and both the level of civility of citizens and the moral and ethical standards of the whole society should be14 significantly raised. More cultural wor a system of public cultural services should be basically in place, and the cultural sector should become a pillar of the economy. Even greater progress should be made in taking Chinese culture to the global stage. By taking these steps, we will lay a more solid foundation for developing a strong socialist culture in China. ――人民生活水平全面提高。基本公共服务均等化总体实现。全民受教育程度和创新人才培养水平明显提高, 进入人才强国和人力资源强国行列,教育现代化基本实现。就业更加充分。收入分配差距缩小,中等收入群 体持续扩大,扶贫对象大幅减少。社会保障全民覆盖,人人享有基本医疗卫生服务,住房保障体系基本形成, 社会和谐稳定。 - Living standards should be fully raised. Equal access to basic public services should be generally achieved. The educational level of the entire population should be significantly raised and training of innovative professionals markedly improved. China should have a large pool of competent professionals and be rich in human resources, and it should basically modernize its education. There should be more employment opportunities. Income gaps should be narrowed, middle-income groups should keep growing, and the number of people living below the poverty line should drop by a large margin. Social security should cover all the people. Everyone should have access to basic medical and public health services. The system of housing for low-income groups should take shape, and there should be social harmony and stability. ――资源节约型、环境友好型社会建设取得重大进展。主体功能区布局基本形成,资源循环利用体系初步建 立。单位国内生产总值能源消耗和二氧化碳排放大幅下降,主要污染物排放总量显著减少。森林覆盖率提高, 生态系统稳定性增强,人居环境明显改善。 - Major progress should be made in building a resource-conserving and environmentally friendly society. The establishment of functional zones should be basically completed, and a system for recycling resources should begin to take shape. Energy consumption and carbon dioxide emissions per unit of GDP as well as the discharge of major pollutants should decrease sharply. Forest coverage should increase, the ecosystem should become more stable, and the living environment should improve markedly. 全面建成小康社会,必须以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革,坚决破除一切妨碍科学发 展的思想观念和体制机制弊端,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更 加定型。要加快完善社会主义市场经济体制,完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度, 完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,更大程度更广范围发挥市场在资源配置中的基础性作 用,完善宏观调控体系,完善开放型经济体系,推动经济更有效率、更加公平、更可持续发展。加快推进社 会主义民主政治制度化、规范化、程序化,从各层次各领域扩大公民有序政治参与,实现国家各项工作法治 化。加快完善文化管理体制和文化生产经营机制,基本建立现代文化市场体系,健全国有文化资产管理体制, 形成有利于创新创造的文化发展环境。加快形成科学有效的社会管理体制,完善社会保障体系,健全基层公 共服务和社会管理网络,建立确保社会既充满活力又和谐有序的体制机制。加快建立生态文明制度,健全国 土空间开发、资源节约、生态环境保护的体制机制,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。 To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way. We should set up a well-developed, scientific, procedure-based and effective framework of systems and ensure that operating institutions in all sectors are fully functioning. We should speed up improvements to the socialist market economy. We should improve the basic economic system in which public ownership is the mainstay of the economy and economic entities of diverse ownership develop together, and we should improve the system of income distribution in which distribution according to work is the main form that coexists with other forms of distribution. We should leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources, improve the system of macro-regulation, and perfect the open economy to ensure more efficient, equitable and sustainable economic development. We should work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures, expand people's orderly participation in15 governance at all levels and in all fields, and ensure that all governance functions are performed in accordance with the law. We should accelerate improvement of the system for managing the cultural sector and the mechanism for cultural production and operation, establish the basic framework of a modern cultural market system, improve the system for managing state-owned cultural assets, and foster a cultural environment that encourages creativity. We should step up efforts to form a scientific and effective social management system, improve the social security system, and strengthen networks of community-level public services and social management. We should establish institutions and mechanisms to ensure that society is full of vigor, harmonious and orderly. We should move faster to set up a system for ecological progress, improve institutions and mechanisms for developing geographical space, conserving resources and protecting the ecological environment and promote modernization featuring harmonious development between man and nature. 如期全面建成小康社会任务十分艰巨,全党同志一定要埋头苦干、顽强拼搏。国家要加大对农村和中西部地 区扶持力度,支持这些地区加快改革开放、增强发展能力、改善人民生活。鼓励有条件的地方在现代化建设 中继续走在前列,为全国改革发展作出更大贡献。 Completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020 is an arduous task, and all the comrades in the Party must work single-mindedly and with fortitude to reach this goal. The state should give more support to rural areas and the central and western regions to accelerate their reform and opening up, strengthen their capacity for development and raise their living standards. We should encourage areas with good conditions to keep taking the lead in pursuing modernization and to make greater contribution to nationwide reform and development. 四、加快完善社会主义市场经济体制和加快转变经济发展方式 IV. Accelerating the Improvement of the Socialist Market Economy and the Change of the Growth Model 以经济建设为中心是兴国之要,发展仍是解决我国所有问题的关键。只有推动经济持续健康发展,才能筑牢 国家繁荣富强、人民幸福安康、社会和谐稳定的物质基础。必须坚持发展是硬道理的战略思想,决不能有丝 毫动摇。 Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China. Only by promoting sustained and sound economic development can we lay a solid material foundation for enhancing the country's prosperity and strength, improving the people's wellbeing and ensuring social harmony and stability. We must unwaveringly a

我要回帖

更多关于 英语翻译方面的论文 的文章

 

随机推荐