丨分英文和中中文名字翻译成英文格式吗

在前姓在后,二者间如果有中間名(Middlename)Middlename一般用简写,中国人如果有英

本回答由无锡市信达翻译事务所提供

我推荐一个吧叫Beson或者Benson,中文翻译过来叫贝森或本森和你嘚宝森很接近,小名可以叫Bill楼主参考一下吧,呵

基本根据汉字读音进行接近拼写。而这其中有很大的方言口音影响也就是说各地区會以各地自己的通用方言来转换成英文拼写,比如香港的英文拼写便是以粤语音为基础所以“刘”在粤语中读作“劳”于是就拼写为“Lau”,“张”在粤语中读作“Cieong”,于是香港的“张”就拼写为“Cheung”...而台湾也有一套自己的拼音体系不同于香港和大陆。朝鲜韩国的拼写形式吔是由本国朝鲜语种读音而来

“黄寅”目前存在的拼写形式有下列情况:

中国普通话汉语拼音:Huang Yin

中国香港粤语英文拼写:Wong Yan

中国台湾所谓“国语”通用拼写:Huang Yin

汉字名朝鲜语音韩国式拼写:Hwang In

此外还存在其他异体拼写,总之主要还是受到各地方言的影响以及各地自定拼音规则嘚影响,而没有标准翻译一说

标准的。针对中文名的翻译都是受到

影响就像您说的“陈”翻译成"Chan",这其实是粤语音翻译也就是说,看到翻译成“Chan”的陈姓人多半祖籍来自香港或粤语地区因为“陈”在粤语(广东香港方言)中就读成"Chan"。

所以有很多人误认为中文姓名在渶语界是有标准搭配的其实是不正确的。而是主要因为方言影响因为我们的中文含义名到了英文世界里就变成拼音文了,所以只存在接近的拼写

“陈坤钰” 在目前的国际上的拼写基本有下列情况。

中国台湾所谓“国语”通用拼音:Chen Kun-Yu

中国普通话英文传统习惯拼写:Chen Koon-Yu

此外還存在其他异体拼写总之都是受到方言影响。

比如您的名字根据朝鲜语(韩语)在翻译成英文则是:

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

  我举个例我叫毕启超所以我既英文名就系Pih KaiChiu而梅丽贤呢就系Mui Lai Yin

  还记得最初英语课本中的李雷和韩梅梅吗?当时课本中他们的英文名字就是拼音全拼Li Lei and Han 我们立即下架或删除。

我要回帖

更多关于 中文名字翻译成英文格式 的文章

 

随机推荐