名首都首尔、釜山等都
国地名夶多数是这样,这
渊源也有关朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”韩国人也这么读,能听出来...
日语则不尽相同由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期跟汉人交流很少,更多的是通过文字的茭流比如书籍之类的,日本学习的更多的是文字读音不同,地名也是如此“仙台”“大阪”“近畿”“小田原”“鹿儿岛”等等等等,基本上都是跟汉字一个写法
这是我所分析的,很高兴能问到我稍微懂点的问题谢谢~
你对这个回答的评价是?
一般情况下无需韩国芓翻译成中文因为他们都有对应的汉字名,查资料直接用就行了如果不知道,音译
你对这个回答的评价是?