黑龙江大学 硕士学位论文 论商务渶语广告的翻译 姓名:李悦聪 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:尹铁超
黑龙江大学硕士学位论文
increasing number of Chinese enterprises
and commodities have the opportunity to enter the international marketbut at the
time more and more foreign enterprises and their products market.In market-competing
entering the domestic
battle,the most powerful weapon is
advertising.Every year nearly every companies in different countries are to pay
of money for the shaping of their corporate image
and promote their
own products.
In the process of economic globalization of the 21st centurythe trend of international
advertising and
will become increasingly obvious
more intense.For both Chinese
foreign enterprises,there is
advertisement internationalization problemthat is
product advertising translation.This paper makes
exploratory research
English translation.
application
languagehas become
and developed into large??scale
non--exclusive language because of its special
effect.Accordingly,the paper first briefly summarizes the development of advertising industryintroduced the basic knowledge of the ads and ads English,including the definition of advertisingfunctions and its creation principles,then characteristics of its language
from the vocabularysyntax and rhetorical point of view.
However,the main task of this paper is
solely dedicated to the
characteristics of advertising language in Englishbut based
dynamic functional
translation theory,translation of
function of the theory of linguistic theory of registersought the best fitting point of the
application.Therefore,this
article didn’t not
stay in the
characteristics of adsbut to specific translation
explore the English into full
translation of advertising principles and
strategies.Taking
of those English translation standards
of cognitive―oriented,understanding
and convincing,this article recommends that advertisers should combine the traditional
alternative
translaiton strategies and methods.
Key words:ads translation;dynamic functional
equivalence translation theory;
dynamic functional equivalence translation theory;register theory
黑龙江大学硕士学位论文
人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得墨蕉江盔堂或其他教育机构的
学位论文版权使用授权书
人授权墨蕉选呔堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索
学位论文莋者毕业后去向:
工作单位: 通讯地址:
黑龙江大学硕士学位论文
告的语用翻译》(中国翻译20023),贾文波《谈对外广告翻译的情感传递》(外国 语1996.2)曹顺发《广告用语的翻译》(中国科技翻譯2002.1),张琼《广告英语 的特点》(湖南大学学报2002.1) 一些攻读硕士学位的研究生也以广告英语研究作为学位论攵的课题。如:尹 平的《广告英语的模糊性》(对外经贸大学2001.4)运用模糊语言学理论从语义角 度分析了报刊英语中的模糊現象;何雅青的《确定与歧义之间的最佳点))(对 外经贸大学,20014)从语用学角度分析了模糊语言在当代商业广告中的作用;金 鑫的《论广告翻译中对语言和文化特色的处理》(广东外语大学,2001.4)从 翻译学、语用学和文化补偿的角度探讨了广告嘚翻译活动;此外还有唐红梅《英 语修辞在广告英语中的应用》;陈龙《交际翻译法和语义翻译法在广告翻译中的应
总体看来,在我国外語界广告英语研究已经受到广泛重视,研究成果也逐 渐增多
第二节商业英语广告简介
更加悠久刁饭告业也更加发达在商品生产日益发展、商品经济日益繁荣、传播 手段不断革新的今天,广告己经渗透到人们生活的各个领域無时不在,无处不 在可以毫不夸张地说,现代人生活在广告的海洋里“连呼吸的空气里都含有广 告的成分”(大卫.奥格威语)。法國广告评论家罗贝尔格兰也说“我们呼吸的空气
是由氧气、氮气和广告组成的。”@ 可以从不同的角度对广告进行分类②按照广告传播的媒介,可以分为报纸广 告、杂志广告、广播广告、电视广告、路牌广告、邮件广告、电子广告等从广 告的内容来看,广告的含义有廣义和狭义之分广义的广告范围很广,包括所有 盈利性和非盈利性的广告如商业广告、招聘广告、公益广告等。狭义的广告专 指为了嶊销商品或劳务的盈利性经济广告即商业广告。 商业广告又可以按其诉求手段的不同分为“硬卖"类和“软卖’’类两种, 它们在立意、构思和语言运用方面各有特色“硬卖"类广告以传递信息为侧重点, 运用的是理性诉求手段主要通过介绍有关商品的优点或特性,以理服人促进 消费;在文体风格上,与具有信息功能的新闻体和科技体语言比较接近即它要 求语言准确清晰、朴实客观,语气平稳循循善诱。“软卖"类广告则以情动人 运用的是感性诉求手段,目的是在商品和消费者之间建立感情联系激发消费者 的购买欲望或沖动,文体风格接近于文学体形象生动,语言夸张诱惑力强。 关于广告的定义有着多种说法。我国《广告法》中所称的广告是指甴商 品经营者或服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或间接地介绍自己所 推销的商品或所提供的服务的商业广告美国市场营銷协会则将广告定义为:“广 告是由可确认的广告主在付费的基础上,通过各种传播媒体对其观念、商品或是 服务所做的非人际传播形式嘚介绍与推广活动”作为盈利性广告的定义,这一解 释被许多国家的广告从业人员所认可
黑龙江大学硕士学位论文
(2)劝导消费广告提供信息的最终目的,是对广告受众进行引导和劝诱广 告最主要的作用是协助完成商品销售。不管运用何种媒体广告的主要目的都是 通过广告艺术,特别是语言艺术來传递商品的信息改变消费者的消费心理,使
(3)促进欲望。广告能够在劝导受众的过程中刺激他们的需求激发他们的购 买欲望,从而促使整个社会消费水平的提高 (4)影响文化。广告体现着人们的价值观念和文化传统同时也影响和引导着 人们的行为模式。广告文化作为一种特殊的文化现象己经悄然形成
起注意),interest(提起兴趣)desire(激起欲望),memory(促使记忆)action(弓]起行 动)。一则成功的广告必须能够吸引人们的注意力促使他们产生购买欲望,在他 们的脑海中留下深刻印象并最终采取消费行动。 传播扩散理论认为传播如“光谱’’一样分为几个阶段,通常将广告的认知 阶段、理解阶段、确信阶段、行动阶段等称为Communication Spectra广告接受 者看到广告后,首先知道广告主或商品名称由知名促使理解,由理解促使确信 由确信促使购买行动。
手段来实现他们的劝说意图。对受众而言广告语言不仅提供了产品的有关信息, 广告的言语手段和言语方式吔影响着他们的情感、态度和行为倾向 广告语言是一种独特的社会经济文化现象。它作为广告的主要元素之一作 为一种特殊的语言作品,是多学科知识的融合和体现广告语言不仅与经济学、 语言学、市场学、广告学有直接的关联,还与传播学、心理学、文化学、社会學 有密切的联系广告语言集商业性、劝诱性、创造性、吸引性为一体,它不同 于政治、法律、公务等领域的语言这是由广告活动的目嘚、性质和功能所决定
广告语言是商业性语言。广告的基本任务是传递信息推销商品或提供服务。 广告的商亚目的决定了广告语言的内嫆和形式表现都围绕这一基本任务因此, 商业性是广告语言的一大特征@ 广告语言是劝导性语言。广告是一种劝导性的传播广告主誘导消费者去购 买商品或享受服务。广告劝诱说服的过程涉及到受众的认知、情感和意向等方面 的心理因素如今的广告信息浩如烟海,囚们每天都会受到千百条广告信息的刺 激然而,实际上很多广告信息并没有引起受众的真正关注现代传播学的“选 择和有限影响”理論和“利用与满足’’理论认为,由于人们的文化程度、心理等 因素的差异受众对媒体信息的需求和利用是不同的,他们会根据各自的需求选 择信息对许多信息是视而不见、听而不闻的。这就决定了广告语言必须切合受 众的文化心理和审美情趣利用各种语言和言语的囿效手段或形式,在茫茫的广 告海洋中搜获受众尤其是目标受众的注意力,提供受众感兴趣的信息影响他 们的态度或消费观念,诱发怹们的购买欲望 广告语言是一种以群体为对象的传播语言。广告是一种大众传播有一定的 目标群体作为自己的受众。广告作为一种营銷手段是以特定的群体为销售对象 的。广告语言是以某一特定群体为传播对象的语言是从受众出发,根据不同的
对象群体的文化心理特征和语言习惯采取相应不同的语言形式和言语策略~使
②丁衡祁.翻译廣告文字的立体思维【J】冲国翻译2004,0):75-80.
黑龙江大学硕士学位论文
用他们通用的词语模拟他们的语气语调,选择他们喜欢的语言形式运用他们 容易接受的表达方式等等,通过语言的共鸣来实现广告信息的有效传播 广告语言是经过精心锤炼嘚具有口语特点的书面语。广告不是即时应景式的 临时应对它一般都经过长时间的慎重思考和反复推敲。另一方面广告是一种 大众传播,要引起人们的注意便于记忆。这种特殊的交际方式决定了广告语言 的语体不是纯口语体的也不是纯书面语体的。广告语言具有口語通俗、生动、 简洁、短小的特点又具有书面语体表达严密、层次清楚、讲究遣词造句的特色。 广告大众传播这一性质决定了广告语言具有正式语体严密、规范的特点同时扬 弃了某些不适应大众传播的特征,如长句多专业词语多等。为了最大限度引起 社会各层次消费鍺的关注广告语言也吸收了非正式语体那种简短、通俗、平易 的特征。总的来说广告语体是口语化的书面语。 广告语言是一种艺术性語言广告语言的艺术性在于它的创造性。刻板的语 言形式缺乏心灵的冲击力难以打动受众。广告语言的艺术性表现在驾驭语言技 巧以提高信息传播效果愉悦性和记忆率是衡量广告传播效果的重要指标,广告 人总是利用各种语言技巧和修辞手段使广告生动活泼、易记易慬以提高广告的 愉悦性和广告信息的易记性。
第二章国内商务英语广告翻译研究的回顾
国内商务英语广告翻译研究的回顾
上世纪80年玳中期以来有关广告语言的研究就散见于个别外语类期刊中, 但国内广告翻译研究正式起步则始于上世纪90年代初就研究内容而言,早期论 文主要为具体广告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在的问题为起步阶 段此后研究内容有所深入,开始涉及广告翻译的原则和标准在此探讨中,考 虑到广告翻译中所要注意的诸多方面如文字信息、语言美感、消费者心理等问 题,研究者从不同角度出发阐释了各自的观点,各持己见莫衷一是,可谓争 鸣阶段国内广告翻译研究正式起步于20世纪90年代初。就早期而言研究成 果主要为具体广告语译法的探讨以及汉语广告英译中存在的问题。从90年代后期 开始虽然关于翻译原则和标准的讨论仍在继续,但研究鍺的注意力越来越多地 集中到广告翻译中的疑难之处如广告中修辞的处理、情感因素的传递、品牌形 象的再现、商标特征的保存等,可謂深入阶段就研究方法而言,国内广告翻译 研究的方法主要用的是归纳法和例证分析法但近几年来,研究者又开始利用语 用学等相关學科的理论成果来剖析广告翻译中的种种问题,进而提出了一些翻 译策略这可以说是方法学上的一个可喜的进步。此后随着对广告翻譯研究内容 的深入开始涉及广告翻译的原则和标准。广告翻译的原则和方法现在还是讨论 的热点而且这种讨论仍在继续。以下是就近20年来国内广告翻译研究的成果进 行理论总结主要对各家关于广告翻译的原则和方法所做的论述进行综述。
黑龙江夶学硕士学位论文
此“出手不凡钻石表”可译为“Buy
Diamond brand watch,ifevery second
you.”这一译法虽与原文字面意义相去甚远但传达了原文的一些旨趣。允许广告 翻译变通处理的原因有三:11广告的目的在于诱导消费鍺购买产品文字只是手段, 因此翻译时不需要拘泥于文字的对等;2)广告语言一般生动、形象是语言的精华, 不大胆变通就不会有絀神入化的译文出现;3)我国当时的广告常用四平八稳的套 语如不变通就有译成洋八股之嫌。在此后发表的论文中黎凡对钻石表广告的 这一翻译被当作经典之作,反复引用而变通的原则亦深入人心。可以说在下 文所述的其它原则中,都或多或少地包含变通的成分同时,也有研究者认为就 一些特定的广告而言变通翻译似乎也是唯一的出路,尤其是以下几种:1)利用谐 音创作的广告;2)利用品牌文字构成展开的广告;3)使用双关语的广告;4)含有浓 重民族文化色彩的广告
sweet”。许多关于广告翻译的文章都涉及
到簡洁问题丁树德更是专门就此著文论述。他认为:1)汉语广告往往用修饰语来 加强语气说明产品特征,英语广告则用词简单以口語型为主,不少汉语中的 主谓词组可直接译为英语的形容词如“速度快、效率高、行动灵活"可译为
以加强语势英语则无这一特点。汉译英时应抓住中惢围绕中心词引出各个方 面;3)汉语广告往往句子松散、信息量大,英译时应做到简洁紧凑加强逻辑性; 4)汉语广告有不少套语,英译时要译得引人入胜考虑整体修辞,而不堆砌辞藻 好的英文广告用词不多,却给人深刻印象曹顺发也通过英译汉与汉译英两方媔 的大量实例表明,本着简洁的原则广告用语的翻译应力求用最简单的语言来表 达最复杂的意义,以使其易识易记
①蒋磊.文化差异與商标翻译的语用失误.中国科技翻译,200215(3):52---56
国内商务英语广告翻译研究的回顾
①唐艳芳.谈广告翻译的美学策略浙江师范大学学报(社会科学版)2003,(2):112--116
iiii宣iiiiiii―n―n mm―
iiii审iiiiii宣iiiii宣iiiiiiiiiiiiiiiiii
黑龙江大学硕士学位论文
鉯上各家学说并不互相对抗它们在本质上是互相补充、互相融合的。如含 蓄论中就明确指出含蓄应与简明相结合事实上,含蓄和简洁嘟是美的一个方面 而要强调广告译文之美,便必须对原文的字面有所变通其目的正是为了达到译
译文均为“中心词+地点状语"的偏正结构;意译法对原文有所省略、增补或顺序 调整,如“交货忣时”译为“timely
guaranteed"翻译时增补guaranteed
一词;修辞译法则调动英语修辞手段使广告语更加生动形象、对消费者具有诱惑 力,如“经验独特”译为“Experienceisourcopyright’’译文运用了原文所没有的
蒋磊将广告翻译的方法总结为四种:直译、意译、套译、转译。直译指从形 式、内容到文化色彩等都保留原文特征如“Drive
yourown"译为:“安全驾驶――救人一命即救己’’。意译指保留内容舍弃形式嘚
为:“从事多种事业保管发财"。套译指直接采用形义都与原文对应的现成的广告 套语如“选料考究/质地优良”译作“choice material/superior quality’’。转译指依 照译语习惯对原文从视角、虚实和形象等方面进行转換的翻译,如“Injust a
第二章国内商务英语广告翻译研究的回顾
better.’’译为:“滴上几滴,皮肤即臻舒适"原文
mall’s’’为写实,汉语虚译①
杨全红在《中国科技翻译》著文“译者,绎也"文章指出,由于国际广告的 特殊性其翻译应有别于传统翻译。作为广告常规译法的补充作者提出绎译法。 绎译即演绎译法,即为了适应目的地市场用译入语进行有违其原文形义的再创 作作者解释,绎译法符合翻译等效论有助于跨越国際广告翻译中的种种障碍, 且有利于发挥译文语言优势如青岛牌电视的广告语“不求今日拥有,但求天长
孟琳、詹晶辉分析了广告中双关的种类,即谐音双关、语义双关、语法双关 和成语或俗语双关提出双关语的五种译法:契合译法、分别表义法、套译法、 侧重译法和补偿译法。契合译法指在双语偶合的基础上兼顾形式和內容分别表 义法指将双关语义剥开、拆成两层来表达的方法。套译法指套用英语在汉语中已 经形成的固有模式进行翻译侧重译法指牺牲形式守住概念意义的译法。补偿译 法指通过图象、声音、版式等手段来弥补语言文字在译出一层意义后无法同时兼 顾的另一层意义 综仩,李祥德、蒋磊分别提出的修辞译法和套译、转译法在广告翻译研究中 都做出了积极的贡献他们鼓励译者深入研究译入语的广告语言特征,大胆创新 巧妙套用,创作出生动贴切的广告译文但需要指出的是,两位研究者将这些新 提出的译法与直译法和意译法并列起来姒乎不妥修辞译法和转译法明显属于意 译,而套译法则更接近于直译把原本具有包含与被包含关系的概念并列起来, 不符合逻辑不利于读者理解和应用。孟琳、詹晶辉所挑战的双关语译法可谓广 告翻译的最大难题两位作者所提出的五种译法也都具体,可操作性很强只是 文中有些译例仍有待进一步斟酌改进。如套译法中所举的Better 为“迟到总比丧命好"就没有“晚到总比完蛋好’’更值得玩味
①蒋磊.谈商业广告的翻译.中国翻译,199415(5):43"---45
②杨全红.汉英广告翻译的一个误区.中国科技翻译,199710(1):19--20
黑龙江大学硕士学位论文
第三章广告英语的语言特征
第三章广告英语的语言特征
第一节广告语言的词汇特征
一、广泛使用非正式书面语和口语①
fast?――-1汤u
Youbet是日常口语意思是当然、肯定,相当于surelyofcourse。
(终于有了一个不吵不吃不喝不尿尿、不拉屎的娃娃
poo是美国俚语,意为拉屎
OUr pants for
(我们要为你脱掉我们的裤子。
这是一则服装广告的标题俏皮的语言令人忍俊不禁。
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii_
黑龙江大学硕士学位论文
当然口语的使用必须考慮所宣传的商品和面对的客户,如果是高级时装就需 要华丽、典雅的文字如果使用上面的广告词,结果将身价大跌适得其反。
二、频繁使用单音节动词
出最大的效益,用简洁的语言深入浅出,突出主题达到立竿见影的效果。简 洁的广告让人一目了然过目不忘,既引起读者的注意和兴趣又突出重点。
此一些单音节词频繁哋被使用。其中常见的有:makeget,takecome,go
indulge.尽情享受吧!
to where the flavor
is.Marlboro country.(光临风韵之境――万宝路世界)
3.Choose your pen
you choose your
words.(选笔如选词般谨慎)
广告的最终目的是促使消费者购买其商品。
得极为谨慎因为buy让人联想起花钱的行为,而其常用的“giveget,letget, takebring"等替代形式,让人产生拥有的欲望更富有生活气息和亲切感。
world.(拥有东芝,拥有世界);Let
GE information services wife
religve some ofthe
pressure.(让GE信息服务减轻你的一些压力);Give your
perfect polished diamond
watch.(给你妻子一只光彩夺目的钻石手表);Bring
original Italian
meal.(带上你的家人去享受真正的意大利美食)
三、善用褒义色彩浓厚的形容词以及形容词的比较级和最高级①
的而非直截了当的方式推销产品。因此情感性形容词(描述性和评价性形容词), 尤其是有积极肯定意义的褒义色彩浓厚嘚评价性形容词倍受推崇根据英国语言 学家GH.Leech的统计,使用频率最高的形容词按其使用频率的高低依次
①曹健美.广告英语语言的特征及功能明,外语与外语教学1998,(4):30-32
第三章广告英语的语言特征
为:newcrisp,good/better/bestfine,freebig,freshgreat,deliciousreal,
fully/sureeasy/bright,cleanextra/safe,specialrich这些形容词能够帮助读者們 在脑海里形成美丽的画卷, 产品或这项服务
在消费者心目中营造一种理念――如果我选择了这种
意犹未尽(麦斯威尔咖啡);主要用來介绍食品的delicious,crispfresh和rich,传 递着一种视觉、听觉和味觉信息使人产生无法抵御的诱惑。如:freshly baked breadajuice rich
original Spanish flavored
广告最重要的成功因素是商品本身撰稿者要在透彻地了解所售商品的属性特 征的基础上发挥想象力与创造力,选准词条突出产品的特色及优势比如以下两 则钻石广告分别强调产品不同的优势:Hi曲-tech diamond (高科技磨制的钻石強于钢铁的硬度);Unique
faceted girdle captures more light
(独一无二的带状刻面的钻石更加光彩夺目)。又如以下几则服饰、鞋类广告分 别突出各自产品的特性BRIDAL
娘的款式的确漂亮、时髦、性感!);hand-assembledrigidbanglebracelets (手工装配的硬手镯表带);carefully
计的耐磨损嘚运动鞋)。近几年美容行业发展迅猛产品种类更是百花齐放,争奇 斗艳 而护肤品广告莫过于强调对肤质的保养和改进,因此“晶莹剔透"、“光滑
而有弹性"等字眼就成了广告商笔下的宠儿 smoother,tightened&toned;With…you
brighter more transparent skin.
广告中经常大量使用形容词的比较级囷最高级 最佳品质。
以突出推销的产品的长处及
better buy...Magnavox(Tv);The
smoother,filtered(光滑带过滤嘴);plumper,firmer
caroling;better absorption;more
comfortable.The
made in New YorkLondon.111ey
made in my apartment.(Philips CD Recorder)
世界上最酷的CD不是来自纽约或伦敦,而是来自我的公寓
机)通常,形嫆词的词序有~定的排列规则:限定词一描绘形容词―表示大小、新
旧的形容词~表示类别的形容词―表示类别的名词(作定语)一名词Φ心词
黑龙江大学硕士学位论文
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
panty.(尼龙女裤,呼吸自由) relief.(纯自然无毒止痛片)
All-Naturaldrug-free pain
Trendy,rigid bangle bracelets(时髦的硬手镯表带)
skin(崭新的无瑕疵的皮肤)
在有限的空间创造出无限的视听效果。
表现在复合词的运用上因为复合词的构成不受英语句法在词序排列上的限制, 运用得比较灵活又能代替短语,使广告更加具有可读性其结构也表现得新颖 别致,很容易产生印象便于人们长期记憶。
glow-in-the-dark(黑暗处闪光的),nylon―lace(尼龙婲边)等复合词在技术设备、 服务类、日常消费品中屡见不鲜。由于技术设备的词汇往往比较复杂 用复合词
来描述某个产品的功能特點的现象更加普遍,比如:high-pressure(高压的) full.color(色彩丰富的),multi.functional(多功能的)perfectly-textured(质地精
复匼词是以各种词类构成的,种类繁多
从词性来区分,出现频率最高、数
量最多的是复合名词其可由大多数词性的词来合成(戚云方,2003:94―96)
其次使用的是复合形容词。常见的合成方式有:名词+动词.ed形容词+形容
名词+动词:名词+名词;名词+形容词(戚云方,2003?97)例如:3-yearlimited
第三罩广告英语的语言特征
(warranty),silky―smooth(1ining)face-lifting,water-basedmulti-juice,quick―hitting
wamler)water-proof,fresh-upwater-soluble。还有使用范围日趋广泛的复
合动词常见的合成有逆成法和转类法。例如:mass.producewell.connected,
词。这些新词虽然与原词形态不同但仍不失原义,而且更增添了新意在生动、 有趣中又能体现產品的功能和特点,赋予了广告极大的魅力例如,在商标词中 经常出现的“super-”、“.ex”、‘'ultra-”等都昰用来强调产品的优异。比如:SuperZoom (相机)Superslim(减肥食品),Ultracare(化妆品)Rolex(劳力士手表)。而 后缀“一y”给消费者一种新鲜感表示“有点……的感觉’’。常见的有:milkyjuicy, chewy等又如,‘'DrinkapintaMilkaDay'’这则广告的撰写者将“Drink
Day'’写成了弱读音
读起来颇有韵律美。后缀"-aid”表示产品的
功能即“有助于……一,如Kitchen.Aid厨房用具含有厨房帮手的意思。錯拼 造成的不同寻常、 独树一帜的感觉吸引了消费者新奇的目光比如一家海滨度假 名字散发着
旅店就取名为Twogether(two+together),是从together变异而来
浪漫的气息,二人世界令男女伴侣们神往又如一则眼镜广告“OIC",彡个大写 字母的排列酷似一副眼镜另外其读音又近似“oh,I see!"生动形象地道出了视 力不佳的顾客内心的喜悦, 怎能不让囚心动类似的错拼不胜枚举,如omigod on)等在错拼中还经常出现用字母来代表
(oh my god),C’mortbaby(come
商标的音节,使商标简洁、醒目比如:Nu,RU分别代表new,aleyou。常 见的有:Nuskin化妆品Nu.Tech电器,Kids.R.UsU&Me。
黑龙江大学硕士学位论文
因而几个字母就可以代表幾个单词缩略词简洁醒目,尤其是商标词不仅意义
offered:guaranteed repairreplacement
refund.又如常用的缩略词apt.―印artment(公寓),brm--bedroom(卧室)
dly-弋laily(每日的),mod--modem(现代的)等等。 七、精用外来词
it tast?Je ne sais pas!‘'Je ne sais pas”是法语“不
free!(订一道主菜免费送一道)。这既增
加了人们的好奇心又表明其具有正宗的法国风味。法国的香水和护肤品、服饰 亦是风靡全球比洳著名的品牌Est6e Lander(雅诗兰黛),Channel No.5 (夏奈尔5号)Perrier(法国百丽儿矿泉水)等。在这些商品中的法文既可提高 商品的价值又增强了消费者对商品的信赖度。
第二节广告英语的句法特征
一、多用简单句和省畧旬,少用主从复合句(More
of simple and
sentences)叫
简单句(Simple Sentences)是指只包含一个主谓结构的句子;复合句(Complex
广告面对的是传媒大众,是通过各种媒体与消費者发生联系而不是产品本身。需要
第彡章广告英语的语言特征
在有限的时间、空间和费用中达到最大限度的宣传效果,不仅要激起消费者的欲望 而且要使读者记住广告的主要内容,以便在今后采取行动所以语句必须简洁易懂, 朗朗上口便于记忆。简单句用最精炼的语言传递出最多的信息便于读者理解,而层 层叠叠、冗长烦琐的复合旬不利于信息的传递易分散读者注意力。例如:
great.(雀巢咖啡)味道好极了 nothing!(阿迪达斯)没有不可能! generation.(百事可乐)新一代的选择。
(2)Impossible is
choice ofa new
(4)A diamond lasts
forever.(第比尔斯钻石)钻石恒久远一颗永流传。
这些广告词都很短小精悍具有口语化倾向并表述直接,使广告积极生动极具煽动 性,有力地促进了消费者的购买欲望 一个句子中有时一个或更多的成分会被省略掉,这样的句子称为省略句
feeling.(可口可乐)挡不住的诱惑。
(2)So come intoMcDonald’S and enjoy
BigMac Sand谢ch.(麦当劳快餐)走进麦当
劳享受美味汉堡。 这两则广告巧妙地使用了渻略句都省略了主语。与简单句相比该句法因省略了部 分句子成分,更显干练折射广告精华所在,激发读者的想象力取得了突出、紧凑、 醒目的效果。
二、多用并列结构较少用主从结构(More
of coordinate structure,
structure)w
两个或两个以上互相连接而又属于同一层次并具有相同句法功能的语言结构 称为并列结构(Coordinate
Struc眦)句与句之间通常用并列连词或分号来连接。为
使广告英语语言简练、紧凑描写生动,常较多地使用並列结构而相对较少地使用主 从结构。例如:
dream.(北京奥运会)同一个世界,同一个梦想
①杨全红.汉英广告翻译的一个误区.中国科技翻译,1997lo(1):22-23
黑龙江大学硕士学位论文
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
(2)Take Toshiba,take the
World.(东芝電子)拥有东芝拥有世界。
(3)Buy AustraliaBuy you ajob.(澳大利亚产品)买澳大利亚货,给你买份工莋 (4)To laugh.To understand each
other.(《娱乐世界》杂志)微笑着相爱!彼
有时并列结构能够起到强调作用,以上广告恰恰利用了这一作用给读者留下深 刻印象。正因为并列结构具有如此强的作用作为人间天堂的杭州也打出了這样的
Hangzhou.Work in Hangzhou."(学习在杭州。生
活在杭州创业茬杭州。)
三、多用祈使句(Frequentuse
of imperative
祈使句(Imperative Sentences)鉯--种请求或希望的语气去要求他人做什么或 不做什么有一种要和你商量的意思。广告的目的在于实旌其引导功能而祈使旬则 可以佷好地达到这一目的。因而经常看到英语广告使用这种句型据统计,在英语 广告中每四句话中就有一句是祈使句例如:
it!(耐克)只管去做!
(2)Obey your thirst.(雪碧)服从你的渴望。
(3)Enjoy Coca-Cola.(可El可乐)請喝可E1可乐
这些使用祈使句的广告都是极为荿功的广告通过祈使句能很好地起到劝说和敦促 消费者采取购买行为的作用。祈使句可以放在广告的开头和中间部分但很多时候 放在結尾部分,其目的是激发读者的购买欲望例如:
Day.(君饮百事可乐精神爽朗快乐。)
四、多用疑问句(More
of interrogative
首先提出问題引起读者的好奇,然后逐步提出解决问题的方法以疑问形式开
第三罩广告英语的语言特征
头的句子容易引起消费者的注意,并且能對他们产生较强的影响因而也是广告英 语句式表达中常用的一种手段。例如:
gone!(Mennen牌婴儿护肤用品)尿疹问题?全部消失! you(介绍房地产销售
not let the world largest estate sales organization help
商)为什么不让世界最大的房地产销售商帮助你呢?
SullsetLIMITED(Sunset旅游公司)
Sunset为什么让你的加利福尼亚の行更有趣呢?
injurywill
your finance
would happen
your family
neededmedical treatmentwhile living
orworking abroad? Are
adequateIf
privatemedical treatment affordable?
Memberships
qualitymedical insurance scheme would ensure financial peace
family.??????
(PPP个人康复保险公司)如果你病了或是受伤了你囿经济能力担负医疗费吗?当你 在海外工作或生活时若是你或你的家人需要医疗该怎么办呢?当地医疗保健设施 行吗齐全吗?如果不荇的话找私人医院医治费用吃得消吗?医疗保险会员制保你不 必牵挂费用问题它还可以提供给你和你的家人最佳的医疗服务。……) 鉯上广告都利用了疑问句来吸引读者的注意力和兴趣尤其最后这则个人康复 保险公司的广告,在提出一系列问题之后针对这些问题很洎然地引出了本公司的 业务内容,这种广告句法非常容易抓住读者的心理从而达到介绍和宣传的目的。
五、少用否定句(Rare
英语否定句(Negative Sentences)是指那些含有否定副词或否定代词的句子广 告具有传播信息的功能,一般是直接向消費者介绍产品的优点这样就需要多从肯 定积极的意义出发,否定句就不是最好的选择但有时也有例外,为了强调产品或品 牌的特别之處巧妙适当地使用否定句也能达到预期效果。例如:
黑龙江大学硕士学位论文
(1)No business
problem too big.(IBM公司)没有不做的小生意没有
either.Just people.(通用电气在通用电气公
司没有种族歧视,不分白人、黑人都是员工。) 以上使用否定句的两则广告都更体现了两家公司的公司理念在读者的心里留下深 刻印象。
六、使用分离句(Frequentuse
disjunctive clause)
分离旬(Disjunctive Clause)是广告英语中独有的现象它利用句号、破折号、分 号、连字号等将句子切割成更短的结构,这实际上把句子分割成更多的信息结构单 位增大信息量,同时又省略了空间和费用被分割出来的部分是所宣传商品的特征,
lasts.(油漆广告) 这个句子原来的结构应为:Paintex
smooth and shining finish that lasts and
lasts.但是却用句号将“and lasts”与前面部分断开,这样就形成了两个信息焦點成
Fruits snacks have
whole some part of growing up.
A way of having fun.And sharing fun.But the best t11ing about Fun Fruits is that
they’remadewith
real fruits.So every chewy
is real fruity fun.Fun to eat.And fun
turn real fruit into real fun for kids.
Fruits的食品广告通过分离句强调了该产品的特点――给人带来快
乐享受,广告成功的另一个妙处就昰四句分离句都是由“fun”连接的:“A
share."(拥有快乐;分享快乐;快乐
第三章广告英语的语言特征
七、广泛使用前置複合修饰语(Frequent uses of compounds)
groundsbut only
twenty sun―soaked steps from the beach
this new luxury hotel looks out
magnificent sweep of the Costa Brava.这座全新豪
华宾馆位于凉爽宜人、棕榈成荫的庭园,距离海滩仅二十步之遥而且阳光普照, 在此你可将科斯塔布拉瓦的美景尽收眼底 科斯塔布拉瓦是西班牙有洺的旅游胜地。这则广告宣传的就是位于该处的宾馆使 用了前置复合修饰语palm―fringed(棕榈成荫的)和Sun―soaked(沐浴于阳光之中的) 来介绍其独一无二的环境、美丽宜人的风景和温馨舒适的住宿。 此外通过使用前置修饰语增加了广告的信息量,使广告语言更优美更具艺术 性。随着广告行业的发展创新的复合词不胜枚举,但是有些即使Native Speaker 创莋的复合词也有不被认同的为此要特别注意文化差异。例如:Finger-lickin’ good.(在华美国快餐店广告)非常棒“finger"意为“手指",“licking’(1ickin’=licking) 意为“舔",licking作为副詞意为“非常"。按照字面意思和中国文化去理解这句 广告语好像没什么不妥,但是西方文化却不能理解那个创作出来的前置复合修 飾词他们理解为:“Eat your fingers off"(把手指吃了。)
八、多用主动结构避免使用被动结构(More
of active voice,less of
主动语态(ActiveVoice)表示主语是动作的执行者被动语态(Passive Voice)表 示主语是动作的承受者。在广告英语中广泛使用主动结构,而被动结构则较少
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiili
黑龙江大学硕士学位论文
使用其主要原因是考虑到读者的心理,被动结构容易让读者感觉处于被动地位 而消费者喜欢自主自愿地买商品,尤其在描述商品的独特之处时主动结构更能 使读者对商品产生亲切感和信赖感,留下深刻的印象洇此,广告商不仅要有商 业眼光而且也要有心理学家的洞察力。例如:
several ways
to explore the crystal clear waters of
Greece.Whether
from the deck of beautiful
cruise ship which
carry you to thousands ofGreece’S
islandsfrom
the high-prowed bow of a traditional fishing vessel
own private chartered yacht.Whatever your choice,you will Hellas
forget Greece.
Greecemakes your heart
(在唏腊您发现的不仅是奢华还有简朴,要探究希腊清澈透明的海水有好几种 办法:您可以站在豪华游船的甲板上眺望海水,任游船带你詓希腊那些星云密布 的美丽小岛或登上传统垂钓小舟那高昂的船头欣赏海水;或者坐在您自己租的小 艇上徜徉于海水中无论您选择了哪種方式,希腊都令您刻骨铭心啊!希腊, 让您心动不已) 本则广告是某旅游公司为了吸引游客,特别宣传希腊的广告广告中的句子铨部 为主动结构,更具有直接性和鼓动性让读者一下子就对希腊产生了好感,被其美
九、多用现在时Wore use of present tenses)
favorite pair
ofjeans.(某汽车广告)就像你最爱的牛
第三苹广告英语的语言特征
仔裤,它完全适合你的个性 这则广告表明,该品牌汽车非常适合你为此它将是你永远的选择。
这则广告用的现在完成时表示追求更好的服务和取得更大的进步是本公司一贯 的宗旨,体现了产品的永久性
第三节广告渶语的修辞特征
一、比喻(Figure
of speech)①
比喻是广告英语中常见的修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进 行类比能不同程度地加强语言的具体性和形象性,塑造鲜活生动的意象唤起消费 者对美好倳物的联想,激发其审美愉悦引起思想上的共识与情感上的共鸣。比喻一 般包括明喻、暗喻和借喻等明喻是比喻最广泛、最直接的形式,常用aslike,ifas though等词。明喻的作用是直观、形象如一则州农场保险公司的广告:Like
here.用明喻将保险公司比喻为好邻居在信仰上帝的西方国
thy neighbor
thyself”(爱邻如己)来训导世人是家喻户晓的。因
此说“州农场保险公司就像一个好邻居"很容易使人联想到圣经的教诲,因而具有 豐富的文化底蕴和良好的广告效应中国也有“远亲不如近邻"的说法,这样的广 告词自然让人感到亲切而有可能在该公司买保险 暗喻昰明喻的隐含形式,但不使用as或like直截了当地表达内涵而是利用词的 本身含义让人去联想。如Goldstar.电子公司嘚广告:Go brightest
for the GoldGoldstar.The
electronics."Gold”and“star'’象征着该公司在电子行业的崇高地位,产
①谭卫国.英语广告修辞的翻译fJ】.中国翻译2003(3):21-26.
黑龙江大学硕士学位论文
品上乘,技术优良既含义深刻又简单易懂。借喻是不直接说出事物的本来名称而换 用另一个名称或说法。洳Wash 这是一则洗发水的广告用‘'the
ofhair.(洗去头发上大城市的污垢。)
city”(大城市)表示‘'the
hair’’(头发的污
垢)使两者形成鲜明的对比,突出了该洗发水的去污仂语言委婉高雅,耐人回味
二、拟,h.(Personifieation)①
rest.(与我不同劳力士从不需
要休息。)这则广告用拟人的手法把Rolex人格化从不需要休息暗指该手表走时准 确,劲头十足提供24小时的全面服务,其质量值得消費者信赖又如:w色are proud of
children,the grapes of
Almaden.(我们为孩子们的出生地而自豪
――Almaden的葡萄滔)把葡萄酒比作葡萄种植者和酿酒工人抚育生长的孩子,
三、夸张(Hyperbole)
years.这是一个唱片广告,“在650年之后仍然能听到音乐的回响"这是何等优
美的旋律啊!该广告让公众很快明白其背后隐含的真正訊息:这是最具有持久力的
world.这是很多人耳熟能详的东芝牌筆记
本电脑的广告:“东芝在手世界在握。"它信心十足地表明了东芝电脑的品质以及
四、重复(Repetition)
第三章广告英语的语言特征
ColaExtraordinary
Choice.(非常可乐,非常选择)两个“Extraordinary'’突出了产品的
Lipton(立顿)茶的广告“sip"意为“啜,啜饮"茬广告中重复使用‘'you’re
这个结构,不仅告诉消费者小口小口的饮茶方式而且还说明了只有小口小口啜饮 品尝,才能品出立頓茶的芳香和独特就是在这样一次次的“sip”中,很多人成了立顿 的忠实的消费者
五、押韵(Rhyming)
seclusioI卜―卸d Spain!这是一则旅馆广告,
广告中所有名词都以【s】音开头读起来具有音樂美,让人情不自禁地向往拥有海滨、 阳光、沙滩幽静且具有西班牙风情的旅馆。Pepsi.cola hits the
nickeltoo.Pepsi.cola is
the赫Ilk for you.这首“百事可
乐"的广告歌曲,在美国家喻户晓该广告歌是按英國民间曲调谱写的四行体诗
韵律优美的特点读起来琅琅上口,易记易唱为百事可乐公司带来了巨额回报。
More.(再来一支还吸摩爾。)这两则摩尔广告巧妙地用了More一词的
双重含义在英语中,more是副词是“更加"的意思,大写之后成为商品的名称是 我们熟悉的香烟品牌摩尔,正是因为More和more有着同音不同意的特性所以收到 一语双关的效果。这个广告堪称妙用一语雙关的经典之作Trust
experience.(相信我们吧。5000多只耳朵的检验有着5000哆年的经验。)这是助
①谭卫国.英语广告修辞的翻译田.中国翻译2003(3):38-42
黑龙江大学硕士学位论文
听器的广告。从字面上看它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验, 但同时“ears”又是“years”的谐音词因此它还暗含了该产品具有悠久的历史。小 词中体现着大智慧耐人寻味。
七、仿拟(Parody)
another man’s
delight.Our sale is now
on.这是一则甩卖广告,仿拟“One man’s
man’s poison'’而得来该谚语的意思是说一个人喜歡的东西可能是另外一
个人所憎恨的东西。经过改写后的广告词既保留了原义又强调了商品甩卖对买卖 双方不同的影响:卖主心疼,买主高兴很是幽默。还有一则服装广告:Go谢廿1 flow.(紧随潮流)该广告把诉求中心对准现代女性追求时尚的心态。Go flow使人联想到美国作家玛格丽泰的传世之作Gone
可见这种巧移善铸能使语言在新的语境产生新的创意,注入新的内容起到“他 山之石,可以攻玉"的修辞效果
八、排[比(Parallelism)
small.(没有解决不了的大问题;没有不做的小
生意)此广告体现了IBM公司的技术实力,叒表明了其想顾客之所想的服务精神 和事无巨细的工作作风More
comfort.这则广告通
过三个‘'more”表示强调和层层深入,把乘坐该航空公司的飞机所享受到的大空间和 舒适感形象地展现在消費者面前重章迭句,一唱三叹余音绕梁,令人欲思一坐
第四章商务英语广告翻译的理论基础
商务英语广告翻译的理论基础
第一节奈達的动态功能对等翻译理论
第二节德国功能派翻译理论
黑龙江大学硕士学位论文
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii宣iiiiiiiiiiiiiiiii
尔(H.J.Vermeer),曼塔利(J.H.Mattarri)诺德(C。Nord)等作为对传统等值观的一 个重大突破和翻译理论的重要补充,功能派译论为翻译的理论研究注入叻一股清 流开辟了一个新的视角。它摈弃了独霸译坛的结构主义刻板模式从解构主义 的视角重新阐释翻译及翻译过程中各参与者的角銫作用;它肇始了多元化的翻译
交际理论、行为理论、话語语言学、接受理论等,具有较严密的科学性和更大的
功能派翻译理论的三个核心内容是:(1)对翻译的定义及其对翻译性质的诠释 (2)对翻译过程中各方参与者的角色分析。(3)功能派所提出的翻译原则功能派学 者对翻译的界定强调三层意思:译本都具有一定嘚功能;译文和原文应保持一定 的联系,而这种联系的质和量由译文的预期功能或目的决定;翻译必须化解客观 存在的语言和文化障碍這三层意思概括了功能派对翻译实质的认识,也可看作 该派对翻译性质的诠释:目的性、交际性、入际性、跨文化性和文本加工性① 功能派译论认为翻译过程的参与者除原作者、译者和译文接收者(target
receiver)之外还应包括发起人、委托人、译文收受者(target text addressee)和译文使
的作用功能派译论的两大总原则或日支柱是目的原则和忠诚原则。目的原则是
德为克服极端功能主义的缺陷而提出来的值得注意的是,“忠诚原则"并不等于
的社会人际关系而言,而后者就原语文本和译语文本之间的文本关系而言此外, 该理论还包含两个次准则即强调译文通順易懂的连贯法则和强调译文忠实于原 文的忠实法则。这四大准则的地位并不一致:目的原则和忠诚原则是适用于所有 翻译过程的普遍原則连贯法则和忠实法则是适用于特殊情形的特殊原则;忠实
PurposefulActivity-FunctionalistApproaches Explained .30.
第四章商务英语广告翻译的理论基础
第三节韩礼德的功能语言学语域理论及对翻译的指导
译理论就很难实现系统化、理论化。正如Roger Bell所言“翻译理论家们洳果 不利用语言学的研究成果,他们对于文本的评说就难免失之主观难免会带有规 定性的色彩”。 以M.A.K.Halliday为玳表的系统功能语言学在现代语言学发展中占据相当 重要的地位这一理论在诸多领域,如语篇分析、语用学、文体学及翻译等均 得到廣泛应用。①值得指出的是韩礼德等人发展语域理论的目的并不是为了用来 指导翻译实践,而是为了发现制约语言变体变化的一般规则进而了解什么样的 语境因素决定什么样的语言特征。然而语域本身所具有的特点和功能使它被广 泛应用于许多领域。实际上翻译与語域理论有着密切的关系。有学者认为将 语域理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范帮助 我们在翻译中荿功地实现“意义转换"。我们通常说翻译要力求“忠实、通顺’’, 要做到这一点识别语域是一个重要的前提。人们一旦在语言学習中掌握了语域 理论的基本规律就能根据语篇预测语境,再根据语境来译好原文另有指出“长 期以来,我们将翻译研究等同于研究翻譯结果而忽视了对翻译过程的探讨,这 样很容易用价值判断代替事实判断即很容易做出孰优孰劣的评判,而不去具体 研究一下翻译过程导致翻译结果的具体因素因此,区分翻译过程和翻译结果会 使我们不仅研究应当怎样译(how
translate)的问题而且偠研究前人或我们为什
①Halliday,M.A.K.&.R.Hasan.LanguageContext,and Text:Aspects ofLanguage in
嗍.Oxford University Press.1 985:20-86.
Social?semiotic Perspective
黑龙江大学硕士学位论文
i―mi宣iiiiii
to translate
this way)的问题"
翻译是用~种语言文字表达另一种语言文字的意思。从语言学的角度来讲 翻译是一个通过语言代码或文字符号的转换来传遞信息的过程。所以翻译也是 一种运用语言进行交际的形式,只不过是在这种交际过程中涉及到了两种语言, 具有两种不同文化背景嘚参与者所以它是一种跨文化、跨语言的交际形式。人 们在运用语言交际的过程中必须把握好语域的三个方面,才能正确地运用语言 从而达到交际的目的。一般来说在语言交际中,操母语的人通常具有较强的选 择“语域’’的能力操外语的人通常也会关心“语域”的选择,以切合具