是“ぐっすり”、不是“くずり”!!
ぐっすり眠れちゃう --> 睡的很死睡嘚很香
ぐっすり眠れちゃうくらい気を许してたらいい --> 请原谅(我总是)睡得很死;
“しかも无意识に”、不是“しらす无意识に”
しかも无意识に重ねられている --> 而且还不经意的重叠在一起
手の上に手をぱたりと重ねたらいい -->把手放在手上就好
你对这个回答的评价是?
くずり眠れちゃうくらい 好像是靠药可以睡着的样子
気を许してたらいい 能放松一点(放下心来)的话就好
しらす无意识に 重ねられている手の上に 手をぱたりと重ねたらいい 在不经意的时候 互相重叠着的手的上面 再啪嗒互相重叠在一起的话就好了
それが嬉しくてデレるユーマとかかわいい 那样开心又害羞的ユーマ说不定很可爱
些细なことだけど そういうのがうれしいとか天使か。虽然都是些瑣碎的事情不过这样不知道说是开心好还是天使好
之后真的看不清写的是什么了。不是很会翻译,望采纳
你对这个回答的评价是
薬眠れちゃうくらい気を许してたらいい
しかも无意识に重ねられていう、
手の上に手を?たりと重ねたらいい
それが?しくて??
菢歉翻译不出来。准确的说看都看不清楚啊~~~~~~
你对这个回答的评价是?
以我的水平只能看懂一二不过可以介绍我自己的老师给你,是90後的日语翻译姐姐你可以WC搜“小仙女日语讲堂”,直接提问就可以了
你对这个回答的评价是
ぐっすり眠って 明显就是睡得很熟,睡得佷香的样子,,跟靠药物来睡,差的千万里。
你对这个回答的评价是?