英译中英语翻译器在线翻译和语法

  [摘要]本文对英语英语翻譯器在线翻译中常见的动词时态误译进行了分析动词时态误译分为很多种,我们通过对这些错误的分析可以出一些规律,帮助自身准確无误地英语翻译器在线翻译原文更好地理解原文内容。
  [关键词]动词时态 一般现在时 一般过去时 现在进行时
  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号](2012)04-0037-01
  英语翻译器在线翻译是英语学习的基本技能之一也是衡量英语综合水平的重要因素。英语翻译器在线翻译时首先碰到的是词汇和词义问题在英语翻译器在线翻译过程中语法固然重要,但是更为复杂、更为困难、更为大量的是詞语问题英语理解能力的高低不仅仅决定于对的语法结构分析得正确与否,而且更重要的,还决定于词语掌握的多寡以及掌握的正确程度明辩词义不仅仅是英语翻译器在线翻译的起点,而且也是英语翻译器在线翻译的基础和关键环节弄错了词义,就不可能把整个句孓乃至整段译得精密准确甚至还会闹出笑话,正所谓“差之毫厘谬以千里”。
  在英语词汇这个大家庭中尤以动词这个家族最为偅要,因为动词(包括助动词、情态动词等)往往充当的是谓语是一个句子的灵魂所在。英语动词是一个非常复杂的词类他有多种多樣的范畴,如时、体、语气、语态等按照D.罗伯特的说法,动词是“语言交际的核心”和“句子的灵魂”因此掌握英语动词的各种范畴忣英语翻译器在线翻译方法是非常重要的。
  一、动词时态误译及分析
  (一)英语动词的一般现在时及其误译
  英语动词的一般現在时是表示主体动作一般状况的一种时态但我们必须记住的是,英语的一般现在时可以用来表达主语所具有的特征、性能、倾向或状態这种特征、性能或状态可以无限制地延伸到过去和将来,忽视或不了解英语动词的一般现在时这一特点常常是导致误译的一个很重偠的原因。
  原译:我们都知道科学在我们生活的社会中起着重要的作用然而许多人认为我们的进步取决于科学的两个不同的方面。其中首先是对科学家和工程师所发明的机器、产品和应用系统的应用通过科学技术改进了社会结构,并帮助人们获得了对周围环境的不斷加强的控制
  分析:在这段原文里,谓语动词都用的是一般现在时这说明这里所谈的是没有时间限制的一般情况,既不单指过去也不单单指现在或将来,而译文中却把improves和helps单单理解为指过去了前面已经说过,英语动词的一般现在时可以用来表示主语所具有的能力、倾向、特征或状态在英语翻译器在线翻译这种用法的一般现在时时,译文里常常要增加一些词语才能把这层意思表达出来,如“能”“会”“可以”等
  试译:……科学通过技术能够改进社会结构并帮助人们日益加强对周围环境的控制。
  (二)英语动词的一般过去时及其误译
  英语动词通过自身形态的变化可以把时间关系说得很清楚,常常不需加时间状语但汉语动词没有形态变化。因此英译成汉时往往要运用词汇手段才能把时间关系表达清楚。
  原译:英国散文的特点是刻意雕琢而不是简洁,但也并非总是如此
  分析:译者未能把前半句中动词一般现在时(is)和后半句动词一般过去时(was)的意义表达出来。
  试译:现今英国散文华巧而欠簡朴过去却并非总是如此。
  (三)英语动词的现在进行时及其误译
  原译:因此证明玻璃是世界上一种非常有价值的物质
  汾析:动词的现在进行时可以表示即将发生或开始发生的动作。原文中is proving既不是表示一次性动作也不是表示已完成的动作,因此不译作“证明”。
  试译:由此可见玻璃日益证明是世界上一种非常有价值的物质。
  综上所述动词在一个句子中的作用是重大的。动詞英语翻译器在线翻译的正确与否关系到整个句子的英语翻译器在线翻译情况这其中不仅包括对动词词义的理解,还包括各种时态、语態等多方面的问题在英语翻译器在线翻译过程中不可避免地会出现错误和不符合“等值”英语翻译器在线翻译标准的地方,而且不是个別现象他们带有规律性。这是由于原文和译文两种语言体系之间客观存在的差异造成的同一个句子在不同的出版物中,可以找到两种戓两种以上的不同译文这是很正常的事情。一个英语翻译器在线翻译家在英语翻译器在线翻译某个文章时出现错误也是在所难免的正昰因为这些错误可以帮助我们更准确地认识英语,走出英语英语翻译器在线翻译的误区
  [1]赵振才,王廷秀.科技英语英语翻译器在线翻译瑺见错误分析.国防工业出版社:1990.10.
  [2]毛荣贵著.走出英语翻译器在线翻译误区.上海交通大学出版社:1999.1.
  [3]毛荣贵著.英语翻译器在线翻译技巧111讲.上海交通大学出版社,1999.1.
  [4]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹编.英语英语翻译器在线翻译教程.上海外语出版社,1980.9.

1了解中英文区别避免机械对等渶语翻译器在线翻译

汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合汉语大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排,形成环环相扣、结构松散呈链状。各种逻辑关系“含而不漏"形式上看不出明显的语义形态标记。 而英语句子主谓结构突出有若干固定的基本句型,在主干之外可以通过连接词语与语法标记附加各种短语结构和从句结构,形成包含各种层次结构和逻辑关系的复杂长句句子层次汾明,形成严谨的树状结构 另外,汉语在形式上是一种隐性语言英语在形式上是一种显性语言,因此把汉语英语翻译器在线翻译成英語要注意把汉语的隐性意思和逻辑显性化

她品质优秀,教学效果好总是受到学生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师

解析:本句甴几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词来表示句子之间的逻辑关系而实际上却隐含着因果关系,即“品质优秀教学效果”昰因,“受到称赞和尊敬"并“被评为模范教师"是果。所以英语翻译器在线翻译时增加表原因的Because of

掌握中文意味着拥有更多的机遇,前景將更为美好

解析:本例中,汉语的主语为“掌握中文”为动宾结构短语,英语翻译器在线翻译时不能直译为Master Chinese而应将其转化为名词性短语,才符合英语语法故将其译为A good command of Chinese。

2从动词入手理清句子主干确定修饰成分

英语翻译器在线翻译时第一步要从动词人手,先确立句子嘚谓语动词继而确立主干或主句;第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

从空中俯瞰它像一条长龙,从西向东蜿蜒前行总长约6700公里。

解析:本句中“它像一条长龙”是主干“从空中俯瞰”是状语,可以鼡介词短语或过去分词短语英语翻译器在线翻译 “从西向东蜿蜒前行,总长约6700公里”是两个伴随状语用分词短语英语翻译器在线翻译當然,本句的主干也可以确定为“它蜿蜒前行”“像一条长龙”用介词短语“like a dragon”英语翻译器在线翻译。

根据汉语原文中表时间或频率的標识词或短语来确定时态如果句子中出现如“总是”、经常、“每年”、“目前”、“如今”等词或短语,可判断该旬为一般现在时若句中有“在……年”、“在宋代”等表示过去动作的时间短语则应为一般过去时。“相传”、“据说”等表示已经发生过的动作也应用過去时态若句中出现“到目前为止”、“已经”等词或短语,表明谓语动词用现在完成时态若句中有“很快”、“将来”、“今后”、“将要”等词或短语,可确定该句为一般将来时

4根据语境及搭配选择用词

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取決于对原文上下文的推敲在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化因此,英语翻译器在线翻译时词的选择一是要根据上下攵准确理解汉语词义;二是要根据固定词组和搭配选择英语用词。

大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理

解析:汉语中同样一个“夶”字在不同的搭配下,却需要选择不同的用词

英语翻译器在线翻译过程中不可避免地会遇到一些难词,一种情况是在自己所掌握的渶语词汇中找不出与汉语原文相对应的词汇;另一种情况是自己想到了某个对应词汇但没有完全掌握此词,不会拼写这两种情况下,嘟需要采取一些方法巧妙地处理这些难词

1)通过同/近义词。可以从中文的角度出发用同/近义词对一些中文的难词进行意思的替换; 叧外也可以考虑一些英语难词的同/近义词。

2)用解释的方法解释的方法很容易理解,就是用更详细具体的一句话解释某个词语的意思

3)专有名词的英语翻译器在线翻译一般直接给出拼音,再用一个非限定性定语从句或者同位语结构解释如,粽子:Zongzi(which is)traditional Chinese rice-pudding。

政府应该提供资助给难民

6根据篇章逻辑,相应增词或减词

汉语和英语在词法和句法结构存在较大的差别所以要通顺正确地英语翻译器在线翻译絀汉语原文的含义,译文有时需要有所增减增译的词通常是一些表逻辑关系的连词、根据语法需要而必须补充的代词、连词、冠词等,戓一些补充说明的词省去不译的通常是汉语中重复出现的词、或原文中一些表示范畴,无实质意义的词如“情况”、“工作”、“水岼”、“局面”、“行为”等。

我们都知道农村是艰苦的

解析:译文如果直译为countryside was rather hard则搭配不当,造成语义令人费解“农村是困难的”不苻合英文表达习惯,所以加上life 一词使译文读者更能理解其意思。

需要拆译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复合句这种句子如果英语翻译器在线翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译就会使内容层次分明,译文易于理解

汉语的结构较为松散,因此短语较多英语翻译器在线翻译是需根据实际情况,对几个逻辑或意思紧密的短句进行合译使译文的逻辑关系更为明显,更符合渶文的表达习惯

春节快到了。人们都在忙着准备过节

解析:原文有两个句子,但逻辑关系较为明显可用考虑用which引导的非限制性定语從句来英语翻译器在线翻译后一句。介词for是搭配prepare按照英语表达习惯,置于引导词之前

英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来英语翻译器在线翻译往往会使译文显得十分别扭。所以在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换汉语中的主動句常译作被动语态的情况包括:

1)没有被动标记词的被动句。某些汉语句的主语实际上是动作承受者并不是动作执行者,这样的句子形式上是主动句含义上却是被动的。

2)当中文的主语过于宽泛的时候如“人们”、“别人”、“这”等,可用原文的宾语(受动者)轉换成主语用被动语态译出,同时省略原来的主语

3)汉语中的无主语句。

4)当按原语序直译时出现英文句子头重脚轻的情况,则可采用被动语态将句子译出

要实现教育公平,需要合理配置教育资源

解析:本句为汉语中的无主语句,由于缺少明显的主语因此英译時采用被动语态,构成主谓结构使译文更符合英文表达习惯。

我要回帖

更多关于 单词翻译 的文章

 

随机推荐