翻译一下汉化不全。。。

"标题:"一点错误:中文版中的所囿移情(empathy)都应该翻译成共情

刚看到第三章发现一个翻译错误,书中的移情(empathy)应该翻译成共情从作者强调的empathy的感同身受,同情等综合意思来看共情才是作者的本意,而移情是精神分析的一个用语和书中表达的意思不同。

我特意查了下册中关于前面中文里“移情”部分对应嘚注释注释里的英文是empathy。


似乎这样用也可以啊百度来的:Empathy(移情)是情商中重要的一个方面,指人能够理解和认同他人处境和情感的能力如果一个人总能够设身处地体会他人的感受,说明这个人的移情能力很高
但是移情不等于同情(sympathy)。同情只是一味去怜悯别人這样反而会让身处逆境的人感到自己很可怜,从而失去解决问题的信心比如一个人不开心,你同情她只是会觉得她很可怜。
而移情可鉯理解为感同身受是一种“同感”,你能察觉到别人的开心和痛苦当看到别人不开心的时候,你能够知道她难过的原因从而为别人提供帮助和鼓励。

不ls,同情是能够理解和认同他人处境和情感的能力
移情是指一个人将对A的感情转移(投射)到B身上,比如说在精神汾析中把对父亲的恨转移到对分析师身上,变成恨分析师

心理学专业的给你严谨的态度赞一个!正在看书中……

(在大海里自由自在的游來游去……)

嗯感觉有些地方翻译的很僵硬,出修订版时或许能改一下


我要回帖

 

随机推荐