"标题:"一点错误:中文版中的所囿移情(empathy)都应该翻译成共情 刚看到第三章发现一个翻译错误,书中的移情(empathy)应该翻译成共情从作者强调的empathy的感同身受,同情等综合意思来看共情才是作者的本意,而移情是精神分析的一个用语和书中表达的意思不同。 我特意查了下册中关于前面中文里“移情”部分对应嘚注释注释里的英文是empathy。
似乎这样用也可以啊百度来的:Empathy(移情)是情商中重要的一个方面,指人能够理解和认同他人处境和情感的能力如果一个人总能够设身处地体会他人的感受,说明这个人的移情能力很高
不ls,同情是能够理解和认同他人处境和情感的能力 心理学专业的给你严谨的态度赞一个!正在看书中…… (在大海里自由自在的游來游去……) 嗯感觉有些地方翻译的很僵硬,出修订版时或许能改一下 |