《计算机辅助翻译:理论与实践》主要收录了原理:文本匹配检索、切分、匹配、匹配算法、创建:文本对齐处理、平行语料预处理、自动对齐方法研究、平行语料加工、翻译记忆系统的优缺点、翻译记忆系统的主要优势、翻译记忆系统的局限性等内容
计算机技术对人类活动的诸多方面已经带来了巨大的影响,这其中也包括翻译实践从最基本的打字输入,到文字排版直至自动翻译,计算机
越来越成为专业译者不可忽视的现实存在译者究竟如何能最合理地利用计算机技术,提高翻译的生产力或曰效率,是本書所要探讨的主要问题《计算机辅助翻译理论与实践》(作者张霄军、王华树、吴徽徽)将对几种翻译记忆系统作简单的介绍,阐明翻译理論在系统开发中所起到的作用在此基础上,本书试图揭示主流翻译记忆系统的工作机制并证明翻译记忆系统在翻译实践中的必要性、鈳应用性。
1.1翻译与技术:译员工作模式的改变
1.1.1译员工作平台的嬗变
1.1.2网络翻译平台
1.2“人助机译”与“机助人译”
1.2.1人和機器在翻译活动中的分工
1.2.2“机助人译”与“人助机译”的哲学透视
1.2.3人助机译和机助人译的融合
1.3本书内容介绍
第二章文本處理系统
2.1.1字符与编码
2.1.2扫描输人
2.1.3语音输人
2.1.4文件格式
2.1.5翻译中的文件类型
2.1.6排版文档
2.1.7文件格式转换
2.2.1词频统计与芓侗数计算
2.2.2索引与搭配
2.2.3文本标注与标记规范
第三章术语管理系统
3.1术语的识别与抽取
3.1.1术语识别
3.1.2术语抽取
3.2术语嘚存储与检索
3.2.1术语存储
3.2.2术语检索
3.3术语管理与术语管理工具
第四章翻译记忆系统
4.1原理:文本匹配检索
4.1.3匹配算法
4.2创建:文本对齐处理
4.2.1平行语料预处理
4.2.2自动对齐方法研究
4.2.3平行语料加工
4.3翻译记忆系统的优缺点
4.3.1翻译记忆系统的主要優势
4.3.2翻译记忆系统的局限性
第五章计算机辅助翻译新技术
第六章术语管理实践
第九章其它计算机辅助翻译系统
从上面的分类可以看出计算机輔助翻译涵盖的内容非常广。因此在规划课程的可有针对性的开设相应课程提高学生的计算机辅助翻译能力以北京大学为例可开设如下課程:
《计算机基础》。该课程中可包括“基础技术”的内容比如计算机的架构、局域网的类型、配置FTP的方法、Outlook邮件和日历设置、互联網浏览器、搜索工具等基础性的知识用于提高学生的基础计算机能力。
《翻译技术实践》该课程中可包括专门为翻译行业设计的工具和資源,例如常见的翻译记忆Trados、deja vu、Wordfast等工具;MultiTerm等术语抽取、识别和维护工具;Xbench等质量检测工具;以及PreTag等文件准备工具提高学生的翻译技术能仂。
《信息出版新技术》该课程中将包括信息出版的常识如颜色搭配信息、HTML/XHTML语言以及其他如MS Word、Adobe Indesign等排版工具。目的就是让学生能知晓排版原理同时也能掌握常见的信息出版方法
《翻译行业管理》。该课程将教授学生如何管理翻译项目包括统计字数、估算工期、报价、制莋项目进度、追踪项目、交付项目和后期讨论等翻译的项目各个环节,以期能让学生知道整个项目的流程从而提高管理翻译项目的能力。
《本地化与国际化工程》该课程主要包括译前对文件中待译文字的提取、翻译完成后将译文放回文件的方法,设计到多种类型的常见攵件格式的工程处理如chm、FrameMaker、XML等格式。这部分与翻译技术中译前和译后对文件处理的部分对应
《计算机辅助翻译原理》该课程主要是覆蓋语言技术部分的,如语料库的加工和整理、自然语言的常用模型和算法如隐马可夫模型N元语法等,让学生了解语言处理的相关技术并鼡在翻译中
正如前文所述,因为计算机辅助翻译的研究起步较晚很多地方还不成熟,还需要大家共同讨论规范研究以上即本人对计算机辅助翻译及其教学的一点浅见,財疏学浅望各位方家谅解。也希望继续和大家探讨计算机辅助翻译定义、分类及其教学