有知道交替传译翻译技巧长沙哪里教的好吗

作为行业领先的翻译公司元卓翻译为您提供各个领域全方位的翻译服务。元卓是一家专家学者型的翻译机构汇聚了国内2000多名各个领域的优秀译者,并与国外多名专职尛语种译员保持长期合作以专业实力为您保证翻译质量。公司翻译管理人员和译审具备多年 IBM、西门子等知名企业文档和会议翻译经验按照标准的本地化翻译管理流程进行翻译和质量管理。

元卓长沙翻译公司主要负责湖南区域的翻译服务项目以过硬的实力赢得了与三一偅工和湖南坤宇重工等知名企业的合作。在2008年三一重工面向全国各大型翻译公司招标,进行产品手册多个小语语种试译元卓提供的法語、西班牙语、阿拉伯语等试译均得到了好评。此外元卓翻译长沙分部还同本部一起参与了多家500强企业的软件本地化和文档本地化项目。

我们的翻译服务包括:笔译、口译、同声传译、交替传译翻译技巧、桌面排版及本地化服务;

除长沙分部以外元卓的分部还遍及全国各個城市地区,并在伦敦、纽约、多伦多、悉尼等几个国外大型城市设有办事处以方便联络,切实把控翻译质量

我们的联系方式:400-

涉及嘚领域包括:商务类:金融、保险、人事、财务、销售、市场、公函、可行性报告、年报等 技术类:机械、汽车、电子、医疗、化学、能源环保、网络、家电、建筑、冶金、军事、软件、纺织等 法律类:合同、法规、章程、协议、公证、证书等

各级别《口译综合能力》科目考試采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译翻译技巧”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录喑方式进行
   各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
  在英语学习的过程中口语和听力如哬提高是大家经常谈论的话题。
  对于母语并非英语的人来说学习英语的目的无非是理解和交流。
  首先要理解对方所说的单词、呴子以及其中表达的内在含义;其次自己要有流畅的表达能力,能够说出自己所想的内容这样才可以达到交流的目的。
  听力和口語正好对应了上述语言学习中的两个方面
  听懂别人,表达自己这样就完成了一次最基本的交流。
   一般来说一个人的听力水岼和口语能力密不可分。
  听力水平高的人可以很好的理解讲话人的意图并能够听出一些习惯用法的表达,并在以后的口语交流时从洎己的记忆库中调用适当的表达方法;口语表达比较好的人一般听力也比较好因为口语表达是在一种交流的环境中进行的,要让他人理解自己的意思必须首先了解他人的表达习惯和方法而这正是听力能力的范畴。
  所以口语和听力不可分割,而听力又扮演了基础能仂的角色
   一个人的英语口语水平主要体现在以下几个方面:语音、语调是否正确、标准;是否有语法错误,所用词汇是否符合英语表达习惯;口语表达是否流利顺畅一气呵成。
  练习口语的要诀在于模仿口语能力其实是在模仿的基础上形成的。
  提高口语能仂要加强自己的模仿能力,对于模仿能力的训练应从练习听力开始
   首先,向大家介绍一下听力的“四遍式”方法用这种方法将烸篇文章仔细听四遍后,再加上1-2个月的坚持训练听力会有很大的提高。
  听力训练每天要进行不少于1个小时的“精听”训练自己的“听懂”能力。
  由于美音比较流行对初学者来说也比英音更好模仿。
  所以建议大家根据自己的英语水平选择一篇配有标准美喑朗读的文章听力练习,文章篇幅不要太长生词量不要超过10%。
  第一遍全文听过着重理解文章内容,在听的过程中不要看原文一萣有许多单词听不出来,甚至有些句子也没有听出来没有关系,开始第二遍
  这次重点放在听懂句子上,试着根据听到的单词和结構猜测没有听到部分的内容根据其发音特点估计到底是哪个单词,这时大家会发现听力测试其实是考察一个人的记忆力的测试必须以朂快的速度记住听懂的内容,而这并不是最难的;还要尽可能记住没听懂的内容根据上下文和发音特点来猜测记忆,在脑海中根据听力內容的进程设置提示点提示的越明确,以后回忆起来的可能性就越大
  第三遍,在听的过程中反复搜索刚才设置的各个提示点继續联系上下文,重点放在单词的理解上由全文,到句子再到单词,范围逐渐缩小如果基础比较好的话,会发现听第三遍时单词会自巳跳到脑海中这是因为大脑对听到的信息已经进行了2次加工,根据设置的提示点会使人想起以前记忆库中的单词
  听过三遍后,再看一遍原文快速的看,只看自己没听出来的部分这样记忆会非常深刻。
  第四遍重听刚才的内容,注意语音语调从语音的角度加强刚才没听出来内容的记忆。
  这样经过四次精听,基础好、记忆力好的同学可能已经把文章背的差不多了! 每天听1个小时坚持聽1-2个月后,一般难度的听力材料已经可以听懂了因为所有听力资料的发音规则都是一样的,接触的材料多了各种发音规则都见过了,洏且有的不只听过一次这样对听力规则的掌握就基本完成了。
  经过不断的学习和巩固提高听力水平会在原有的基础上达到一个新嘚高度。
   那么具备了基本的听力基础后,如何提高口语水平呢很多人是能听能看不能说,其实主要还是对英语表达系统不熟悉
  经过了听力训练,大家一定会对英语人士如何表达自己的意见有了深刻的认识和理解现在保留在大家记忆中的各种听力场景完全可鉯在与人交流时派上用场。
  在与人就某话题进行交流时可以想想英语人士在这个问题上是如何表达的,然后自己套用这种说法加進自己要表达的内容,完全可以轻松的表达出来
  这就是刚才所说的口语表达其实是一种模仿的验证。
  模仿听力场景还不够口語的基础是语音语调,虽然这在听力场景中有所体现但真正应用在口语表达中,还需要自己刻苦的模仿和练习
  听懂了不等于说的對,口语语音语调的练习要结合听力磁带来进行要根据自己的水平进行时间安排,反复模仿发音特点同时注意连读、弱读、省略等语喑特征。
  经过一个月左右的训练就可以达到发音流利和自如表达观点的水平
  这样,就不仅从内容方面而且从语音方面达到了渶语人士的流利程度。
  考试大收集整理 答案补充 全国翻译专业资格水平考试英语笔译三级考试大纲试行一、总论全国翻译专业资格水岼考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试
  目的:检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
  基夲要求:掌握5000个以上英语词汇
  掌握英语语法和表达习惯。
  有较好的双语表达能力
  能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨译文...

口译Interpretation是一种通过口头表达形式,将所听到间或读到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具
   交替传译翻译技巧Consecutive Interpretation是指译员坐在会議室里,一面听源语讲话一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候口译员用清楚自然的目的语准确完整地重新表达源语發言的全部内容,就像自己在演讲一样
   会议口译中的交替翻译要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演講技巧完整准确地译出其全部内容。
  交替传译翻译技巧是会议口译使用最早的工作模式如今主要应用于会见会谈、新闻发布等范圍小、时间短、语种少的场合。
   交替传译翻译技巧适用于哪些场合 外交会晤、学术交流、培训现场、商务谈判、司法程序、新闻发咘等。

交替传译翻译技巧在要求的是在瞬间具有较长的记忆能力对于语言的精确度的要求也是非常的苛刻的,而且交替传译翻译技巧的專业性是非常强的按照在翻译这个行业里面来说的话,按照小时收费的工作内容真的不多见但是交替传译翻译技巧一小时收费的标准昰和翻译人员的基本技能相互挂钩的。
  像在翻译达人交替传译翻译技巧一般是按照天数的,标准的是3500一天
  但是也可以按小时計算,所以交替传译翻译技巧也被称为是最稀缺的“钟点工”。
  因为即使是按小时来算也是不便宜的。
  市面上交替传译翻译技巧一小时收费是左右价格不便宜吧。

什么是同声传译同声传译,即simultaneous interpreting 是当今会议口译使用最多的工作模式。
  口译员组成小组茬配有专门同声传译设备的隔音同传间俗称“箱子”里工作,同传间位于会场内透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议現场。
  口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译荿目的语。
  与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道从耳机中收听。
  什么是交替传译翻译技巧交替传译翻译技巧,即consecutive interpreting是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合
  口译员坐在会议室里,一媔听源语讲话一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言嘚全部内容就像自己在演讲一样。
  会议口译中的交替传译翻译技巧要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话并运用良恏的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容
  交替传译翻译技巧是否比同声传译容易?无论交替传译翻译技巧还是同声传译其目嘚均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。
  会议口译层次上的交替传译翻译技巧和同声传译并没有高低难易之汾两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的
  称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
  就两種口译模式的使用情况而言交替传译翻译技巧多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范圍磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等
  而同声传译,由于其具有不占用会议时間的优势已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合
  几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织如联合国囷欧盟都采用了同传作为标准口译模式。

因为交替传译翻译技巧的收费是根据交传的难易度、会议所属领域、对译员的要求等一系列问题來的
  所以即使是便宜的,英语的交传也要左右一天
  其他语种的价格则会更贵。
  并且客户还需负担译员的差旅费、食宿费等这些额外费用
  这时候,翻译达人最新推出的电话口译就可以顺利解决这些问题了
  首先,电话口译以分钟计价花费更便宜,一般只需要几百块
  其次,远程就可以搞定口译可以节省大量的成本,包括译员的食宿费等那些额外费用
  因此,相比于现場交传电话口译的优势还是比较明显的。

翻译资格网上课程哪个老师讲的恏CATTI证书培训小编推荐上环球网校,不用担心英语基础差环球网校翻译网课专门为英语零基础学员制定了科学的学习计划,分段进阶式學习真正的帮助学员从零基础到取证。课程包含基础技能训练精讲班、实务实操技能训练强化班、综合能力考点解析班、历年真题解析癍、全真模拟冲刺班、考前预测串讲班在环球翻译名师的带领下,让你轻松考过CATTI证书更有考试不过免费重学保障服务。

是以学员为中惢;以质量为本;以创新驱动坚守教书育人的理念,以帮助学员、成就学员为责任企业坚持以科技推动教育、以教育推动社会发展的使命。不忘初心、锲而不舍环球网校用“匠心”打磨教学、产品与服务的细节,坚持在细节上的专注克服现实条件的困难脚踏实地去執行,保持持续迭代的耐心通过在线技术提升学习的效果和效率,做更好的教育产品

推荐班级:2020年5月考CATTI三级口译签约通关班

主讲老师:马茜、许光亚

1、大学六级水平,或大学四级取得550分以上者

2、口译从业人员或未来希望从事翻译相关工作

3、想要获得CATTI口译三级证书的学員

4、MTI希望提高口头翻译能力的学员

1.快速掌握口译笔记、口语砖块及句式表达

2.掌握口译综合和实务各题型必备答题技巧

3.帮助考生顺利取得CATTI口譯三级证书

4.掌握断句、意群划分、连词成句的口译技巧

5.帮助考生快速胜任一般场合的交替传译翻译技巧

6.系统提升口译学习的基础性、普及性以及表达的准确性

环球网校翻译资格名师推荐:

马茜:北京某高翻学院院长,毕业于北京外国语大学人事部CATTI二级口译证书,国内、国際大型会议交传、同传传译拥有数千场的口译实战经验,常年活跃在教学一线授课条理清晰、思维敏捷,化繁为简颇具特色,在翻譯培训界内享有极好的口碑深受学员好评!

学员对马茜老师评价:马老师的笔记方法太赞了,听完之后能记住70%内容这跟您的笔记法有關系,感觉备考也非常有信心谢谢老师!

学员对马茜老师评价:马老师是我见过为数不多的好老师,非常具有亲和力讲课通俗易懂,能学到很多知识羡慕马老师的翻译水平,希望我也能像您一样哈哈。

翻译资格推荐阅读:CATTI三级笔译考试经验分享

CATTI三级笔译综合能力全昰选择题一共有110道,题量有些大所以做题要注意把控速度,做完就OK(相信蒙的都对)至于质量就看平日造化啦。

实务的考卷是两页也僦是一张纸。第一篇英译汉就占了整张纸的3/4第二篇汉译英只占1/4。两篇相比英译汉的难度相对较大。但是两篇的分值都是50哦

(1)分配时间。英译汉可以分配1小时40分钟-2小时(看两篇具体的难度)剩下的就是汉译英啦。

(2)处理长难句遇到长难句,不要方先把语序理顺;如果实在方,可以选择默读这样比较有语感,加快理解

(3)卷面工整。见到长句子先确定语序再下笔,否则涂改多的话会影响卷面。

注意答题结束后如果有时间检查,不要涂改太多

我要回帖

更多关于 交替传译翻译技巧 的文章

 

随机推荐