什么狗屁什么老师收费又不解说?

最近因为私人原因,跟不同朋友聊起各专业的不同,发现很多朋友对翻译都有着或多或少的误解。

昨天一个特别亲近的朋友让我翻译一个小小段落,我遇到不认识的单词tuk,小心翼翼的问朋友他要让我翻译的是什么领域好确定查证方向。问的时候内心忐忑,生怕他说:一定要知道什么领域才能翻么。但庆幸,他没问。

之前跟某专业领域的天才大神聊起CAT中常用的trados,特别自豪的说那是学院重金购入。结果换来嘲讽说:我觉得google翻译就够了。(当时我的内心是斯巴达的)

然后到今天,特别亲近的人让我帮忙翻译一小段话,其中出现了专业概念,我不懂,遂去问他有对照的术语表么,他答:有术语表还用你?大概是觉察自己的话过于犀利,他又补充了一句:我只是觉得特别讽刺,以后大老板让你翻译,你还去跟他要术语表?那你们专业到底是干嘛的?

我想解释,后来发现人家并没有详细了解翻译专业的意愿,自己也失去了解释的兴致。

但是回到宿舍还是觉得忿忿不平,总觉得要辩解点什么。

从词汇方面看,英语词汇大概有几百万(我记得老师上课讲的是这个数字,反正就是基数巨大就对啦),生活词汇大概8000,读懂原版报刊需要20000词左右,一般也是作为外语习得者很不错的水平,以英语为母语的人群中受过高等教育的精英群体(律师,医生,记者等等)大概词汇量在左右,词汇学家和语言学家的数据我还没有。用一些考试的要求来对比一下中国人大概的词汇量,高考的要求是3500,专四的要求是8000,专八的要求是12000,考研英语大概是8000,catti笔译二级的词汇量要求是数量使用8000词。所以我从自己的视角(没有学过统计学知识)大概合理推断,在翻译专业中,大概一个不错的译者的词汇量大概有15000左右。首先,从词汇上可以看出,很不错的15000相比于几百万的庞大基数而言可能只是九牛一毛。所以术语表很有必要,客户给最好,不给我们花心思去查。但是这个东西真的很重要很重要很重要,重要的事情说三遍。

在专业知识上看,翻译涉及医学,法律,计算机,生物,化学各个领域。但是不是做法律翻译就要理解每个法律概念,做医学翻译就要掌握基本病理,做计算机翻译就要精通代码运算规则呢?答案显而易见。

那术语表给你还要你干嘛?我语法懂,词汇认识可以自己翻。

读得懂和翻得出来,翻得出来和翻得好真的是相差巨大的概念。我现在纠结在翻得出来的阶段,名家如余光中鲁迅白先勇不知道在翻得好这个层次上纠结了多少年。作为小学徒,多少次笔译英翻中到最后真是连母语说都不会话,中翻英自己翻出来洋洋自得外教看来狗屁不通。就拿最近的笔译作业字幕翻译来说,一个汉字“来”真是有180种翻法。当然世界上一定有大神是读得懂就翻得出来翻得出来就翻得好。我也很庆幸可以认识这样的朋友。至于口译那真是,谁要是觉得有了术语表瞬间就能自己翻,那我只能说英雄受我一拜。

中午跟学商英的舍友聊讲座,才发现英语那么多学科真是细分的很有必要,同是学英语,她不懂翻译,我不懂商务,可能学语言学的未必懂得英美文学,英美文学的又未必懂对外汉语。虽是一家亲,但好像真的太不一样。

从大三开始才接触翻译,甚至连个入门的学徒都算不上,没有任何资格评价翻译的ABCD。只是不想看到自己视若瑰宝的专业被人误解的那么深,想尽最大的努力让身边的朋友减少一点误解:翻译这种东西,真的不是你拿过来一段东西,译者不问出处不问领域直接就能产出译文的(我觉得世界上一定有这么牛逼的译者,但是估计我有生之年都做不到)。

最后的最后,我只想说,我更宁愿当时你批判的是我学艺不精。

#对 谈到专业问题我就是这么玻璃心 不想看别人用它装逼也不想看它被人贬低#

我要回帖

更多关于 狗屁不如 的文章

 

随机推荐