花时间引入到你的请求找不到主机

产品关键字:
您的位置: ->
-> 牡丹江市盛华服装
牡丹江市盛华服装
主  营:
产  品:
棉布,T恤,运动套装,风衣,羊毛衫,风褛,童装床单枕套,尊敬的先生:女士:,您 好!.我们工厂生产漂白床单枕套.医用工作服.护士服,病号服,手术服衬衣.炊事服.学生服.运动服.棉缕各类服装的加工企业有平缝机1000多台.是东北地区加工能力最大的服装厂专门成接外贸来料加工定单.在产量质量上,和价格方面是同行业最有优势的企业,由于我们的加工费价格低质量好很多上海,大连,天津外贸的服装定单都落在我们工厂,我们的产品常年远销欧美地区受到客人的好评.如您需求类似产品请把样品寄给我们,我们会按您的面料要求和样式以最快的时间给您打样确认.(年生产能力为,床单枕套200万套,服装400万件).,公司不同与其它工厂家之处在于,我们已超越工装做工本身的高质量.而是结合不同的客户的企业文化和产品结构,向客户提供与之相对应的高品味职业装综合服务.将工装这一团体消费提高到客户企业文化一个不可轻视的重要组成部分的高度,我们的产品销往美国加拿大南韩日本多个国家在同行业内占有一定的位置.我公司将一如既往时刻准备着为海内外知明企业提供一流的着装理念及全方位的服务.公司的床单生产线是引进国外的先进漂染印染设备,产品97%销往美国和加拿大主要产品是T/C和全棉漂白印花品种,总而言之,不论是床上用品还是职业工装,我们就有一个综指质量是我们的生命。联系电话:
86--453--6432913 传真:86--453--6432913王英武
公司介绍:
尊敬的先生:女士:您 好!.我们工厂生产漂白床单枕套.医用工作服.护士服,病号服,手术服衬衣.炊事服.学生服.运动服.棉缕各类服装的加工企业有平缝机1000多台.是东北地区加工能力最大的服装厂专门成接外贸来料加工定单.在产量质量上;和价格方面是同行业最有优势的企业;由于我们的加工费价格低质量好很多上海;大连;天津外贸的服装定单都落在我们工厂,我们的产品常年远销欧美地区受到客人的好评.如您需求类似产品请把样品寄给我们;我们会按您的面料要求和样式以最快的时间给您打样确认.(年生产能力为;床单枕套200万套;服装400万件)公司不同与其它工厂家之处在于;我们已超越工装做工本身的高质量.而是结合不同的客户的企业文化和产品结构,向客户提供与之相对应的高品味职业装综合服务.将工装这一团体消费提高到客户企业文化一个不可轻视的重要组成部分的高度,我们的产品销往美国加拿大南韩日本多个国家在同行业内占有一定的位置.我公司将一如既往时刻准备着为海内外知明企业提供一流的着装理念及全方位的服务.公司的床单生产线是引进国外的先进漂染印染设备;产品97%销往美国和加拿大主要产品是T/C和全棉漂白印花品种,总而言之;不论是床上用品还是职业工装,我们始终从现在期待着为您提供最优质
地  区:
地  址:
黑龙江省牡丹江市子西三条路新安路北
友情链接:__百度经验
页面数据加载中...“华风”刮到韩国 粉丝请求出版社引进《步步惊心》|步步惊心|玄幻小说_凤凰文化
“华风”刮到韩国 粉丝请求出版社引进《步步惊心》
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
“随着《步步惊心》在韩国的热播,我们不断收到读者的来信,向我们推荐这部中文小说。韩文版《步步惊心》初印一共15000册,韩国图书初版平均印刷量在2000册左右,相比之下《步步惊心》已步入畅销书行列。
根据小说改编的电视剧《步步惊心》曾火爆荧屏
几乎和韩剧同步,&图书韩流&在国内也盛行了好些年。反观韩国图书市场,中国作家的小说在当地一直鲜有影响,就连诺贝尔文学奖得主莫言的作品也乏人问津。不过,凭借《步步惊心》《甄嬛传》等剧近来在东南亚的走红,&华风&近来也渐渐渗透到文坛。快报记者昨天采访获悉,桐华的《步步惊心》《大漠谣》和《云中歌》三本书的版权均被韩国出版社买下,已出版的《步步惊心》大受韩国读者欢迎。&华风&能像&韩流&一样来势凶猛吗?抑或只是昙花一现?记者近日通过采访中韩出版界的多位资深编辑,解析了&文坛华风&这一现象。
A 现象 &华风&20年前刮到韩国 十几家出版社争抢琼瑶 别看如今&韩流&横行,其实中国作家的小说也曾在韩国风靡一时。&上世纪90年代初,琼瑶的小说《金盏花》在韩国一出版,短短三个月就卖了25万本。在那个年代,琼瑶的作品在韩国可谓炙手可热,有十余家出版社争相出版其小说作品。&韩国Paran Media出版社主编李文英告诉记者,琼瑶的言情小说之所以在韩国掀起全民阅读风潮,是因为其作品大都描写了男女间纯洁的爱情。&韩国读者对于不伦恋或是多角恋这种复杂关系的故事并不感冒,男女主角爱情忠贞、长相厮守,这样的爱情小说才受欢迎。&如今琼瑶的小说在韩国还在持续翻译出版,只是早已不像从前那样卖座。 琼瑶只是个案,其实中国小说在韩国销售的整体情况十分惨淡。&上世纪90年代后,中国小说在韩国的翻译工作基本处于停滞状态。偶尔也有武侠小说被翻译出版,但也是卖不动。&李文英透露,即便是获得诺贝尔文学奖的中国作家莫言,他的20多部作品在韩国翻译出版,销售情况也远远不如预期。&应该说这并不是作家莫言的问题,&李文英分析,这与韩国出版界的大环境有关,日益减少的阅读人口导致图书销售额逐年递减,&虽然仍有一些畅销书籍,但能够支撑出版社长远发展的书目逐渐减少。& 《步步惊心》享受&破格&优待 韩国粉丝请求出版社引进小说 在中国小说沉寂多年后,一匹&黑马&在韩国图书界引起不小的震动&&与热播剧《步步惊心》同名的原著小说。吴奇隆和刘诗诗主演的《步步惊心》曾在国内荧屏红极一时,观众甚至自动分成了&四爷党&和&八爷党&。在韩国有线电视台播出后,该剧也十分受欢迎。 &随着《步步惊心》在韩国的热播,我们不断收到读者的来信,向我们推荐这部中文小说。有些还附上了中文版图书的亚马逊链接,方便我们检索这部作品。&李文英说,是否出版《步步惊心》起初他很犹豫,&因为中国小说在韩国的销售一直萎靡不振,但市场调查的结果打消了我的疑虑,专业人士对此书评价极高。&《步步惊心》是Paran Media出版社首部应读者要求出版的书,此前连韩国本土作家也没有受到过这样的&优待&。 韩文版《步步惊心》初印一共15000册,韩国图书初版平均印刷量在2000册左右,相比之下《步步惊心》已步入畅销书行列。&它属于古代言情小说,既尊重史实,又充满着想象力。作家对主人公细腻的心理描写,对清朝文物栩栩如生的刻画,打消了韩国读者的陌生感,拉近了故事与读者的距离。&李文英说,《步步惊心》得到如此广泛的反响,确实是意想不到的事情,现在该书已加印4版。 &古代言情&受欢迎 《倾世皇妃》也被韩国人青睐 《步步惊心》在韩国热卖之后,出版社又一口气买下该书作者桐华的另外两部作品《大漠谣》和《云中歌》的韩文版权,其中《大漠谣》将于今年9月在韩国上市。此外,国内畅销书作家吴静玉的《倾世皇妃》也被韩国出版社看好。巧合的是,这几部作品全都是古代言情小说。其实,在韩国也有类似的古代言情小说,比如&都教授&金秀贤主演的电视剧《拥抱太阳的月亮》,其同名小说销售量达到100万册。&古代言情小说十分受欢迎,比如《拥抱太阳的月亮》作者廷银阙,他的三部小说累计销售高达200多万册,保持着国内的销售纪录。&李文英说。 和《步步惊心》题材类似的《甄嬛传》也非常火,甚至被改编成美剧,为何其小说没有在韩国出版呢?&我妻子非常喜欢看《甄嬛传》,我也在她的带动下看了这部电视剧。&李文英告诉记者,他确实也有过翻译出版《甄嬛传》的想法,但无奈全书篇幅实在太长,最终搁置下来。&虽然《甄嬛传》在韩国热播,出版之后有畅销的胜算,但若要打入韩国图书市场,篇幅要缩减至《步步惊心》这种程度。&李文英还认为,影视剧的热播固然能带动小说原作的销售,但前提是小说本身写得好,否则也不会卖得火。 声音 谈&文学华风&还为时过早 在海外影响太小,成功只是运气 畅销书作家桐华的《步步惊心》在韩国大卖,茅盾文学奖得主麦家的《解密》也在欧美国家走红。今年上半年,麦家小说《解密》的英文版在21个英语国家同步上市,《纽约时报》《卫报》以及BBC等西方主流媒体争相报道,英国杂志《经济学人》甚至给出了这样的评价:&终于,有了一部伟大的中国小说。&著名的企鹅蓝登书屋出版集团将《解密》纳入&企鹅经典&,与《尤利西斯》《百年孤独》《洛丽塔》等作品并列。 桐华和麦家在国外的走红是否只是巧合,还是有其必然联系?&文学华风&是否真的在全球文坛盛行?有出版界人士认为,&文学华风&必将发展成为一股不可抵挡之势。不过在记者的采访中,大多数业内人士对此并不乐观。&下这样的结论还为时过早!&资深出版人邵敏认为,无论是《步步惊心》还是《解密》都属于大众消费文学,它们的热卖只属于&商业输出&范畴,&真正经典的文学作品在国外的印刷量很小,阅读人群也很少,我们必须要有清醒的认识。&麦家《解密》海外版权的&推手&谭光磊也持同样观点,而且他认为,多数西方出版商及读者对中国当代文学的印象,仍旧停留在封闭乡村、扭曲性爱等上面,明显存在误读。连麦家自己也说,华语文学在海外影响太小,《解密》的成功不过是运气。 C 分析 诸多难题&困住&华语文学 翻译难成本高,出版社没动力 华语文学为何很难&走出去&?多年从事版权工作的L女士认为,主要原因在于翻译比较困难。&在国内精通英文的人一抓一大把,但想找个精通中文的汉学家却很难。&L女士感慨说,中文小说太难翻译了,&你玩写作技巧,隐喻什么的,英文怎么翻啊?&她认为《步步惊心》和《解密》之所以在国外成功,在于小说的可读性强,&老外爱看故事性强的小说,麦家和桐华的书都被改编成影视剧,故事写得很精彩,又不深奥,所以容易被外国读者接受。&L女士甚至认为,国内网络流行的玄幻小说将来或许能&走出去&,因为国外也有玄幻这一分类,而且玄幻小说大都天马行空讲故事,背景都是虚幻的,不容易产生隔阂感。 翻译的困难还在于费用上,国内译者翻译外国作品的酬劳一般是千字六七十元,但国外译者翻译中国作品的酬劳高达千字千元,高了十几倍。&也就是说翻译中文小说是一个字一块钱,一部长篇小说几十万字就是几十万元的翻译费,到头来在国外还卖不出几本,都打不平翻译费,这样亏本的买卖出版社毫无动力。&L女士坦言,很多知名作家的作品在国外印得很少,莫言也就几千册而已,&阅读的读者仅限于一个小圈子。&不过L女士也认为&文学华风&的盛行并非毫无希望,&起码现在要比从前强,了解中国文化的汉学家越来越多,就拿莫言得诺奖来说,一部分要归功于作品的翻译者。&
[责任编辑:徐鹏远]
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
12/08 08:20
12/08 08:20
12/08 08:20
12/08 08:20
12/08 08:19
12/08 09:02
12/08 09:03
12/08 09:02
12/08 09:03
12/08 09:04
12/03 09:23
12/03 09:07
12/03 08:12
12/03 08:12
12/03 09:26
12/09 08:23
12/09 08:23
12/09 08:23
12/09 08:23
12/08 10:52
12/09 08:45
12/09 08:45
12/09 08:45
12/09 08:45
12/09 08:45
凤凰文化官方微信
播放数:261534
播放数:263227
播放数:513372
播放数:990612
48小时点击排行

我要回帖

更多关于 请求找不到主机 的文章

 

随机推荐