谁能翻译下这个图里琛的名字

图片中歌名翻译中文是?韩语文字中的这个字(左边两个甘右边一个卜)对应中文哪个字?发音是?_百度知道
Bar Bar Bar - Crayon Pop
对应的就是这个,发音亲也可以看的出来吧
它就是英文音译成韩文字符的,你如果非要中文的话,那就是:叭叭叭 - 蜡笔流行(蜡笔团)
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
有意义吗,不知道啊,哥哥是오빠,单译。。。。不懂耶,看这个我以为只是个拟声词
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁&>&&>&    
  《House(房子,音:豪斯)》   内地:《豪斯医生》  台湾:《流氓医生》  香港:《医神》  《Lie to me(对我撒谎)》  内地:《别对我撒谎》  香港:《千谎百计》  《The Big Bang Theory(宇宙大爆炸理论)》  内地:《生活大爆炸》  台湾:《宅男行不行》  香港:《天才理论传》  《Chuck(查)》  内地:《超市特工》  台湾:《宅男特务》  《Brother and sisters(兄弟姐妹)》  内地:《兄弟姐们》  台湾:《家族风云》  《Deaperate Housewives(Deaperate主妇)》  内地:《绝望的主妇》  台湾:《欲望师奶》  香港:《靓太唔易做》  《Bones(骨头)》  内地:《识骨寻踪》  台湾:《寻骨线索》  同是翻译,有主流和山寨版本  美剧除了有很多美剧字幕组在翻译,在网上也有不少网友自己随口翻译的剧名。近来就有网友说:“追的剧更新了!”跟帖者问:“是哪部?”网友回答“《欢乐蹦蹦跳》”……结果发现,那部剧是《Glee》,又名《欢乐合唱团》。现在美剧名也有这样的山寨版了。  《Glee(高兴)》  主流版:《欢乐合唱团》  山寨版:《欢乐蹦蹦跳》  《2 Broke Girls(2个破碎女孩)》  主流版:《打工姐妹花》  山寨版:《俩破Y头》  《Bones(骨头)》  主流版:《识骨寻踪》  山寨版:《甭死》  《Walking Dead(行走的死者)》  主流版:《行尸走肉》  山寨版:《走死》  《Gossip Girl(绯闻女孩)》  主流版:《绯闻女孩》  山寨版:《八婆》  其实美剧本没有中文名  叫的人多了也就成了名  到底网上那些美剧名是谁来定的呢?  昨日记者致电百视通新媒体,他们引进了很多美剧,工作人员崔小姐告诉记者,“版权引进的时候是英文的,编辑会根据网上惯常的叫法来定中文名字,大多数时候都会跟网上的名字一样。”  崔小姐表示,这些剧名会根据网上流传度最广的一种称呼来作官方命名。
[声明] 加拿大华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经加拿大华人网同意并注明出处。本网站部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。
·[] ·[] ·[] ·[] ·[] ·[] ·[] ·[] ·[] ·[]
编辑推荐阅读
本周点击排行
24小时论坛热点本周论坛热点本月论坛热点
Copyright &
加拿大华人网
SinoNet.ORG All Rights Reserved.谁能翻译一下这个图里的意思?_中二病也要谈恋爱吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:149,689贴子:
谁能翻译一下这个图里的意思?收藏
我不太明白丹姐那群妹子洗澡时候的对话。。。
1楼 13:09&|
图太小爪机无力..看到一点什么托森大人的福恋爱向前迈了一步什么的单恋的人和恋人什么的..不知道错没错因为是日语渣..求打脸
收起回复2楼 13:19&|来自
诶?不是小矮子把morisummer的博客之类的东西发给了同班妹子们这样的意思呢么…我没多想诶
收起回复3楼 13:55&|来自
心,可是很重的--------哈尔的移动城堡
4楼 15:48&|来自
噗噗噗看不到。。。。,,
5楼 15:54&|来自
日语渣路过    ------那一天,天朝人终于回想起,一度被中宣部、广电总局所支配的恐怖,还有囚禁于羊村围栏中的那份屈辱。
6楼 16:02&|
爱莫能助——
7楼 16:44&|
估计是森大银当初的爱情攻略被凸兽转发了
收起回复8楼 17:18&|来自
9楼 17:46&|来自
登录百度帐号我的游戏推荐游戏
后查看最近玩过的游戏
内&&容:使用签名档&&
想了解更多关于 ”中二病也要谈恋爱“的信息,请&或请帮我把这图片上日文名字打下来好吗?最好翻译成中文_百度知道
提问者采纳
あづま 树あづま是人的姓:有可能是东、吾妻、东间等等罗马音:azuma
其他类似问题
日文的相关知识
按默认排序
其他1条回答
あづま树(いつき) 演员的名字。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您的位置:
爆笑的大片名字翻译
发贴人:219.140.234.*发贴时间:【】[]
&& ()&& ()&爆笑的大片名字太搞了 。&& ()&& ()&& ()&& ()&& ()&& ()&& ()&& () 《farewell my concubine》&&再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊)《seventeen years》&&十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《ashes of time》&&时间的灰烬(《东邪西毒》,译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《chinese odyssey 1: pandora&s box》&&中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)《chinese odyssey 2: cinderella》&&灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)《steel meets fire》--钢遇上了火(遇上了鬼?《烈火金刚》)《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《in the mood for love》&&在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《woman-demon-human》&&女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《from beijing with love》--从北京带着爱《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了&&?《唐伯虎点秋香》)《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 & 皇家马德里 & ?)《flowers of shanghai》--之花(pg18?《海上花》)《a better tomorrow》--明天会更好( & 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...& ,《英雄本色》)《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)转帖自N词酷&向好友推荐本贴:&&&& 标题:《爆笑的大片名字翻译》&&&& 地址: .cn/Article/200904/showp1.html
发表您的评论
点评字数 0
?尊重网上道德,遵守中华人民共和国各项有关法律法规
?承担一切因您的行为直接间接导致的民事刑事法律责任
?本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
?本站有权在网站内转载或引用您的评论
?参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
?共同建立健康的网络社区,请向管理员举报不良帖子
?举报邮箱:

我要回帖

更多关于 图里琛 的文章

 

随机推荐