泛亚口译同声传译是什么不同课程招的人数如何?

同声传译不同高级口译,同传并不神秘
源自: 博思人才网
您是第4222位阅读者
&&  随着上海外国语大学同声传译基地的建立,作为市政府紧缺人才之一的同声传译人才将得以“批量生产”,同声传译等拔尖外语人才紧缺的局面将得到缓解。由于以往缺乏了解,一般人包括大中学生容易产生神秘感。对此,上海外国语大学高级翻译学院院长、上海市会议和商务口译考核办公室主任柴明匕教授告诉大家:同声传译并不神秘,但是它与市场上比比皆是的高级口译培训班有着质的区别。
  据悉,一般概念上的外语翻译分为文字翻译和口译两种。口译从内容上可分为政务口译和商务口译,前者经常运用在国与国的交往中,后者的运用范围更广。从形式上可分为会议口译和商务口译。会议口译又分成同声传译和交替传译。同声传译指主讲人在不间断地发言的同时,口译人员在译员箱内将所听到的发言译成目标语言;交替传译指主讲人进行一段长约5-7分钟的发言,然后由口译员将发言内容译成目标语言。商务口译指翻译人员将商务谈判和会议中的2-3分钟发言译成目标语言,它对技能的要求相对来说低于会议口译。
  同声传译是当今世界流行的翻译方式,目前95%的国际会议采用同声传译,但是我国的同声传译人才非常紧缺,据不完全统计,目前国内同声传译人员不到30人,工作报酬在一二千元至一万元/天不等。随着改革开放步伐的加快,国际间交流越来越多,国际会议也随之增多。虽然我国已在大力培养外语人才,但高级外语人才的培养却一直不够完善。柴教授介绍,国外发达国家已有100多所大学开设了翻译专业,并且设有单独的硕士、博士学位,而我国的翻译硕、博士都是挂名在所属外国语言文学学科下,只是这个学科下的一个方向,由此可见我国的外语教育尚未建立完善体系。
  一旦市场产生急迫的需要,就会有许多并不具备条件的培训机构趁虚而入。口译有自己的一套体系,有自己的师资队伍、方法、对象。如普通的外语教学要求学生复述故事,学生只需把故事的精髓用自己的话描述出来,甚至可以根据自己的意思来添油加醋。口译教育的复述要求就严格多了,它要求将讲话人的原话完完整整地复述出来,要做到“拷贝不走样”,容不得半点添油加醋。现在很多高级口语班只是简单地做外语培训,实际上口译的培训最重要的是语言的实训。由于这是一门高级外语培训课程,对学员的要求也很高,很多培训班为了要兼顾水平参差不齐的学员,往往达不到应有的培训目标。
  市府在上外投资数百万元建立同传培训基地,从招生标准、教学体系的建立、培训设施、教学方法、师资队伍、教学管理和学生淘汰制度等方面全部按照国际会议口译的常规标准来做。报考的学生必须要通过口试这一关,考官由国外知名口译教师和上外教师组成;师资队伍必须是现职担任口译工作的译员,同时又能掌握较好的教学技能。上外聘请的教师中就有在联合国担任口译工作的译员,还有在国内担任重大场合口译的译员;在课程设置上,口译课占了50%;培训采用模拟环境,专门建立了国际标准的模拟会议室,包括译员箱、发言席、传声系统、控制系统等,学生能身临其境地体验到正式译员进行同声传译时的环境;还采取严格的淘汰制,在进入第二年培训前先要通过严格的中期考试,毕业前还要接受国际考官的考试,其中有可能包括联合国口译司的考官,学生不一定都能拿到毕业证书。
  由于一些国家机构、企事业单位的外事活动都缺乏同传人才,因此将来学生就业去向一般是外事、外经贸单位、外国驻华机构、中国驻外机构以及联合国机构。
评论区 已有0条评论
最新招聘职位
最新招聘企业
是什么拖住你下班的脚步?
工作没有完成
周围同事都不准时下班
总是有工作上的突发事件
就是不想回家
想避开下班高峰
在公司里娱乐一会,打游戏,浏览喜欢的网页等等
郑州&人才网,郑州&招聘网,河南&人才网,河南&招聘网,河南&郑州&找工作,人才市场,求职网,人才网&招聘信息等级:书童 |
热门搜索:、、、
您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&文章内容
快捷导航:
一位女同声传译员的故事
来源:233网校&&&【233网校:中国教育考试第一门户】&&&日
已有153人加入
&&&&&&&&&最初拿到林杰的名片,给她打电话预约采访的时候,我没有想到对方会是一位女孩。除了中间人忘了向我提及这一点之外,另外还有两个原因:第一、她有一个中性化的名字;第二、我所见过的同声传译员,基本上都是男性。   “这很正常,”林杰解释说,“因为做同声传译这一行,干久了你就会发现,很大程度上是个体力活。”   也许,这是一个比绝大多数体力活都更令精力迅速消耗的行业。做同传的译员,往往每隔15-20分钟就必须休息一次。所以大部分的同传场合,都至少要由两个译员交替进行。否则在同传话筒前面呆久了,两种不同的语言在脑海里无休止地交替进出,人会“疯”掉。林杰说,有时候她会想,如果像当年的聂卫平那样,比赛间隙还可以吸一会儿氧,再回去翻译会轻松点……&在欧盟总部接受同传培训&上世纪末,刚刚获得英语系语言文学硕士的林杰进入国家某部委工作。两年后,她和其它9名公务员一道,通过了欧盟口译总司的考试,前往设在欧盟总部布鲁塞尔的欧盟同声传译培训班,接受为期5个月的训练。   “翻译是什么?是交流。”这是培训班的教师对他们讲的第一句话。   两种经历了不同历史进程演变的语言,两个有着不同文化背景和生活方式的人,通过同传译员,在第一时间实现思想、观念、见解和认识上的沟通――这就是林杰和她的同学未来要做的事情。   最初的培训是紧张而单调的。为了培养记忆力和综合概括能力,学员们被要求每人做5分钟的演讲,由其它人在不做笔记的前提下立即复述。除此之外,学员们还要听大量的英语演讲和会议发言,并且在最短的时间里记忆并复述其主要内容。随着时间的推进,听力材料的难度也不断变化。内容由简单到复杂,声调由清晰到模糊,发言也由标准英语变得五花八门。南亚、非洲、拉丁口音的“洋泾浜”英语成为最折磨人的“刑具”。   “在国际会议场合,谁知道你会遇到哪一国的人站起来发言,谁知道会听到什么古怪的发音?”林杰说,“所以,就像高考猜题一样,只好把各种可能性都考虑到了,只好搞题海战术。”   一年之后,林杰在某次同传场合,真的就遇到了这样一件事。一个来自西班牙的代表,本来会议组织者已经为他预备好了西语同传。结果谁也没想到,这位堂吉诃德的同胞,居然到了开会的时候,自始至终用英语发言,那种带着浓重西班牙口音的英语。   “之前完全没有准备到这一手啊,”林杰微笑着说,“可只能硬着头皮上。”&第一阶段的训练结束后,培训班的学员们前往日内瓦,在万国宫的联合国总部现场感受了国际会议的气氛。然后,林杰和她的同学又回到布鲁塞尔,开始第二阶段的学习。在这一阶段里,他们可以使用笔记,但翻译材料的长度也大大增加了,开始进行整场整场的对话训练。最后,到了第三阶段,正式开始虚拟同传的训练。训练的内容涉及方方面面,千奇百怪的话题都会出现:通讯、经济、农业、烹调、宠物饲养……而教师们也千方百计地对学员们施加各种各样的“干扰”。到了后来,故意压低嗓门,故意咳嗽几声已经是“小意思”了。有时候,学员们甚至被要求做“自由聊天”,而他们就要在这样的一片嘈杂中,准确、迅速地完成同传任务。   林杰说,经过这样一番培训,她回国之后感觉自己在混乱中辨别声音的能力大大增加。有一次和老公在外面吃饭,隔得很远的一张桌子上,有两个人在用很小的声音聊天。那声音在别人听来,完全混在一片嗡嗡的嘈杂声里。但在林杰听来,一句一字却清晰入耳。她的老公说:“我以后再不敢在背后讲你的坏话了。”   2003年3月,林杰这一期的10名学员,终于如愿以偿地拿到了欧盟的培训证书。林杰说,她想起了《圣经?创世纪》中的那个故事:人类要建造一座通天塔,却遭到了上帝的阻止。上帝在人类间制造出种种不同的语言来,让他们无法沟通,不得不放弃建塔的工程。后来,那塔的残骸被命名为“巴别”,意思是“变乱”――如果当时有同传就好啦!&同传间的人心如止水&国际会议的同传间,多是设在会场外围的一间长条型封闭屋里。通过巨大的玻璃幕窗,同传译员可以看到场内的一举一动。但是译员们彼此之间是隔离开的,一道一道的隔音墙,把同传间分隔成一个一个的小“箱”。译员们就一人一个“箱”地待在那里,仔细倾听着耳机里传来的一字一句,一边听,一边口中不停地翻译,通过面前的话筒传输出去。   林杰说,第一次进同传间的时候,连自己的心跳都听得见。   那个场合里的人心如止水,或者说进入了一种“状态”,整个世界仿佛只剩下了自己和耳机里不断传来的“声音”。最身心合一的时候,词句经听觉神经传入大脑,像川剧中的“变脸”一样,打一个滚就换了一身行头,光光鲜鲜地出去见人。译员与发言者之间,不仅仅是语言同步,连思维都似乎同步了――你几乎可以猜测出他下一句要说什么。转换之间如行云流水,像在高速公路上飙车一样愉快……   “其实这里面也是有诀窍的,”林杰说,“最重要的,是要有一个好的精神状态。上会的前一天绝不能累,绝不能熬夜,否则第二天脑子就木了。听懂了也译不出来。其次是当天不能吃得太饱,否则血液都跑到肠胃里了,影响大脑。当然也不能吃得太少,否则这么高强度的工作,撑不下来。” 考试就到考试大  我让林杰用一句话来形容同传间,她想了想,说:“像个网吧。”   一方面是每人一台机器,全神贯注地做自己的事情。但是神经高度紧张之下,周围有一点轻轻的响动都会很敏感。其他译员咳嗽一下,吸一下鼻子,或者手中的笔“叭”一下掉在地上,听在译员的耳朵中,往往宛若炸雷一般。有时候,一些译员一着急,还会蹦两句口头语出来。有一次国际会议的场合,某位外国译员不小心译错了,就真真地在话筒里骂了一句“F**K”。就像有些在网吧里做语音聊天的人一样。   还有些同传,翻译的时候喜欢手舞足蹈,做大幅度的手势,比在现场讲话的人还激动。 大的美女编辑们  不过有些情况也不能一慨而论。有一次开会的时候,一位译员突然用非常难听的话骂将起来,而且半天收不住嘴。与会者惊愕之余,有人突然灵光一闪,摘下耳机去听发言者的“原版”。天哪,原来这位衣冠楚楚的绅士真的是在骂大街,而且用词更为不堪。   最有意思的是阿拉伯语的同传。因为阿拉伯国家的代表在发言时,往往要先引用一段长长的《古兰经》经文。这一段话他们已经烂熟,所以随口译来,有时“赶”得比发言者还要快。引用得多了,译员们也有偷工减料的时候,就干脆一句“安拉”全部概括掉。但是这种“先见之明”往往靠不住。有一次联合国大会的场合,一位妇女代表发言,大谈“妇女有权利控制自己的肉体,有权利选择流产。”讲了半天,突然话锋一转道:“联合国的机构应该……”那位译员竟然没转过弯子来,也顺嘴译道:“联合国的肉体应该……”   如果他只是一对一的翻译,这漏子捅得还不算大。但在有些场合,同传译员们往往是“连锁”式的。尤其是一些小语种,需要译成英、法、中等多种语言时,未必全部找得到合适的译员。所以只能先由英语译员同传成英语、再由法语译员听着英语的翻译,同传成法语……在这样一根链条上,一头出错,满盘皆毁。   就像在网吧里,大家联网打游戏一样。&同传在中国凤毛麟角&林杰说,伊拉克战争爆发的时候,她在电视里看到同传译员们为中央电视台进行的战争报道,心中羡慕万分。   “有些人真的是很厉害呢,”林杰说,“除了我们中国的这些前辈,我还亲眼见过一个伊朗的同传,开会的时候来晚了。只见他急匆匆地赶进同传间,一屁股坐下,耳机往头上一戴,闭上眼睛,嘴里立刻就开始哇啦哇啦传译起来。”   她还知道,联合国的一些同传译员,技艺已经精深到了这样的地步:耳朵一边听,嘴里一边翻,手底下还能忙活着打毛衣……   “我真希望自己能练得像他们一样,”林杰说,“这是我的理想。” 来源:  眼下,中国的同传队伍还不是很庞大。全国有足够水平进行国际会议同传的人,大概只有几百人。像金字塔一样,越是高处的塔尖,够资格的人数就越少。目前世界上最权威的组织国际同传协会(AIIC)对会员资格的要求极严。AIIC在全世界有2000多个会员,中国会员不过20名左右。 来源:考试大  今年春天,北京遭遇“非典”期间,许多国际会议取消。林杰没有了现场锻炼的机会,就在家里看原版的英语影片,看全套的美国“探索”科学纪录片,一边听解说,一边练习做同传。   “当然啦,字幕要挡上,或者干脆背对屏幕。”林杰笑着说。 来源:  林杰告诉我们,前不久,欧盟同声传译培训班在中国招收了最新的一批学员。这一次她所在的部名额增加了不少。看来,欧盟与中国的这个合作项目,也是与中国政府工作的重点密切相关的。估计不久之后,林杰的同行队伍,又要有所扩充了。   “我希望我们每个人,都能有更多的机会。”最后,林杰这样对我们说。
来源:233网校-责编:pyy&&&
[] [][][][][][][]
章节知识点课后巩固,章节内容精细分析,章节考点提炼练习
机试题库全真演绎,无纸化试题随机练习,万人在线考场免费试卷
每日一练应用系统;更加贴近考试难度,调用最新题库,随机练习.
高清课程免费视听体验,网校名师考点精讲,热门课程优先免费视听考点
特聘专家在线为您解答学习中的疑问!
最热门的话题、相互学习的考友,共同讨论的天地
我有试卷免费共享,你有辅导内容有价下载,精品资料你我一起分享
历年真题即可免费下载 学习笔记系列辅导分享 你想要的资料这里都有
资讯订阅随时了解考试最新动态。
在线HD高清课件,高清宽屏48小时免费试听。
3月28日 16:19
根据《关于2013年全国翻译专业资格(水平)考试时间的通知》获悉,2013年全国翻译专业(...
3月19日 21:17
大家好 有没有要考人事口译的好朋友啊
3月3日 9:26
2013年NAETI四级什么时候考啊
1月31日 11:36
北京哪有口译笔译的培训班?
1月22日 17:36
唉、英语口语怎样练习才能提高啊,各位亲们,你们有好的方法吗?
11月9日 11:30
2012下半年口译笔译考试英语笔译二级考后交流&:有真题的发一下真题大家互相交流...
10月26日 9:53
主讲:童彤
状态:时间120分钟 共100分 参考11664人状态:时间120分钟 共100分 参考11663人状态:时间120分钟 共100分 参考11662人状态:时间120分钟 共100分 参考11661人状态:时间120分钟 共100分 参考11467人状态:时间120分钟 共100分 参考11280人状态:时间120分钟 共100分 参考11279人状态:时间120分钟 共100分 参考11278人状态:时间120分钟 共100分 参考11277人状态:时间120分钟 共100分 参考11265人
已有6个回答已有3个回答已有4个回答已有4个回答已有3个回答已有2个回答
免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:
免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中同声传译日进斗金 你敢挑战吗
导读七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。
&&&&&&&&&&&&&今天,带大家了解被誉为“21世纪第一紧缺人才”的同声传译专业。
申请指南:如何报考国外名校的同声传译专业
同声传译被誉为“21世纪第一大紧缺人才”,对于有志同传事业的同学们,学同声传译专业去哪里留学好呢……
七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地……
一般人看来,读英国同声传译专业就意味着毕业后高薪,如果又是全球排名前三的名校,那更是不得了。英国BATH大学的同传专业就是世界顶级的,而且该大学每年在华的招生人数仅7人。非211大学英语系的段同学就决心要挑战这一看似不可能的任务……
课程设置:怎么学好同声传译
课程传授给学生不是语言本身,而是翻译的技巧和技能,并且引导学生进入职业领域。下面请看巴斯大学同声传译专业硕士课程推荐……
作为“21世纪第一大紧缺人才”,同声传译课程设置都学些什么?以下是国内大学同声传译在职研究生课程仅作参考……
同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”……
院校推荐:同声传译专业最好去哪里学
英国大学同声传译专业一直以来都是国内学生非常青睐的热门专业之一,不过同声传译专业申请一直以来都是一块“硬骨头”,对申请者的学术条件和语言成绩要求都比较高。下面小编带大家看看同声传译专业英国大学排名……
“同声传译”就是翻译员在听到发言人讲话的同时翻译给听众。起到翻译媒介的作用,需要翻译员具备敏锐的反应,超强的记忆力,和迅捷的思维方式,同传的高难度使它成为全世界范围内的高薪职业,因此它也成为众多英语本科背景的学生研究生进修的首选专业。同声传译专业一般需要经过特殊训练才能胜任,其次过硬的教学质量、良好的语言环境和留学费用的高度性价比让英国成为众多学子的首选……
同声传译专业是英国众多专业中最难申请的专业之一,申请者首先要达到学术上的要求,即平均成绩及雅思。在满足基本条件之后,还需要进行笔试及面试关。在英国,设有同声传译专业的学校也并不是很多,主要为以下五所大学。下面前途出国老师就为大家进行详细介绍……
就业“钱”景:同声传译专业求职指南
同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一……
同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员……
在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币……
同声传译的历史
&&1927年举行的日内瓦国际劳工组织会议首次使用了“同声传译”的模式,即一种原语和译语近乎同步不闻断出现的传译方法。
&&第二次世界大战结束后举行的纽伦堡战犯审判(年)将“同声传译”列为口译工作的主要模式。以“同声传译”为标志的口译形式的出现,使人们对高级口译的职业独特性刮目相看。
&&随着联合国的创立,随着全球性和地区性组织的不断成立,国与国之间、地区与地区之间交往日趋频繁,国际多边舞台和双边舞台上演出了一幕幕生动的现代剧,口译人员在这些剧目中扮演了独特的角色。职业会议译员的地位越来越高。联合国成立了专门的翻译机构,职业译员组织如国际会议译员协会(AIIC)于1953年在日内瓦宣告成立。
如何考国际认证
翻译专业一般简单分为笔译和口译,口译又分为陪同口译、交替口译和同声传译三类。其中“同声传译”就是翻译员在听到发言人讲话的同时翻译给听众。翻译员需具备敏锐的反应,超强的记忆力,和迅捷的思维,同传的高难度使它成为全世界范围内的高薪职业,因此它也成为众多英语本科背景的学生进修的首选专业。同声传译专业一般需要经过特殊训练才能胜任……
同传达人的经验分享
从同传箱里大叠的资料可以看出在会前必须花费大量时间做准备。而在一整天的会议中我们看到了课上讲到的同传过程中可能遇到的各种情况:语速超快的中文演讲者,新手最怵的印度口音,强烈到几乎听不懂的法式英语,还有德国口音中国口音瑞典口音……
翻译专业一般简单分为笔译和口译,口译又分为陪同口译、交替口译和同声传译三类。其中“同声传译”就是翻译员在听到发言人讲话的同时翻译给听众。一般来讲对于口译教学全球范围一共有两个权威认证机构……
身临现场的感受和原本单纯在课堂上做口译练习的感受也大不相同,学到了物流领域的许多知识和中英文表达,也为以后能有机会做此类同传打下了一定的基础……
七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地……
今天去观摩,对于我来说,其实不仅是第一次感受同传,也是第一次体验国际会议,体验它的氛围,也了解一些它的流程,最主要的就是去感受了一下现场同传……
● 相关推荐
*在读年级初一初二初三高一高二高三大一大二大三大四研一研二研三已毕业
*意向国家美国英国加拿大澳洲欧洲亚洲
*攻读学位中学本科硕士本科预科硕士预科如何学习同声传译
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
如何学习同声传译
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口如何学习同声传译?_百度知道
如何学习同声传译?
我有更好的答案
按默认排序
(3)学员之间可以互帮互学:口译的学习“只有在学员的母语以具有相当水平;(5)毕业后的就业渠道也可能广一些,更快更好的掌握基本功。教学方法上也大致采用笔译教学的模式。不是一般意义上的语言学习,最关键的首先是外语的听说读写都已基本过关:(1)有经验的教员指导下,练习即席口译,正规训练,能用外语流利的对话,才能学好口译,听懂外文新闻广播,使用口译的各个部门已得出结论,是有可能成为基本合格的同声传译医院的,联合国教科文组织的一次研讨会曾专门强调在联合国系统内,更快更好的掌握同声传译基本功,惟有这样,世界一流的翻译学校都把学习定位研究生水平的课程,效果比较好、逻辑归纳能力,同声传译是个终身学习的过程;(2)有同声传译练习设备和大量的演讲录音磁带,或该组织承认的同声传译考试证书、知识面宽等。同声传译的培训要求更高,能流利阅读外文报刊,也只是一个新的起点;(2)有同声传译练习设备和大量的演讲录音磁带、中英文演讲能力。理想的口译课程应该是为本科高年级的优秀学生和研究生而设置的,才能得以进行、旅游参观。但这些课程经常是口语课的延伸。它指的主要是的正规训练、心理素质较好。”对于中国学生来说,正规训练、勤奋好学。理想的口译课程应该是为本科高年级的优秀学生和研究生而设置的:中英文运用比较自如,主要解决的仍是语言翻译的问题。总之,才能得以进行;(5)毕业后的就业渠道也可能广一些。否则即便学习口译技巧,教材多是机场迎送,才能学好口译、数字翻译等,以及所谓被动语言(外语)知识已具有与母语同样好的理解能力时,进一步提高自己的翻译水准:对母语和外语掌握较好的研究生进行集中的口译训练、反应敏捷,当学员的中英文都掌握的比较好时,有的也练习一些同声传译、知识面宽等、国内形式介绍等等,也只是一个新的起点。总之,能使自己少走弯路,课程的内容应该充分体现口译的特点合规律,当学员的中英文都掌握的比较好时。1970年。正规训练的好处包括,实际效果也不会太好:(1)有经验的教员指导下。具备了这样的条件后:口译的学习“只有在学员的母语以具有相当水平,学完了也就很难做好口译,才开始学习口语技巧:对母语和外语掌握较好的研究生进行集中的口译训练,主要解决的仍是语言翻译的问题。1970年、心理素质较好,教材多是机场迎送。也就是说。的先决条件包括,并注意培养口译的心理素质,有的也练习一些。正规训练的好处包括,实际效果也不会太好,好像接力赛跑完了第一轮,是有可能成为基本合格的同声传译医院的、交谈甚至演讲,好处良多。绝大多数使用同声传译的国际组织在录用译员时、交谈甚至演讲。具备了这样的条件后,确实是有志于同声传译事业学生的最佳选择,译员才能适应当今知识爆炸时代的要求。著名口译塞莱斯科维奇曾指出。教学方法上也大致采用笔译教学的模式、国内形式介绍等等。即席口译应该着重练习口译笔记,学完了也就很难做好口译,能用外语流利的对话;(4)有较多的实习机会,或该组织承认的同声传译考试证书。绝大多数使用同声传译的国际组织在录用同声传译译员时,能使自己少走弯路。这里还要补充一点,口齿清楚。也就是说.的培训要求更高,译员还要需不断努力,练习即席口译。”对于中国学生来说,好像接力赛跑完了第一轮,在接受1至2年同声传译及其有关知识和技能的正规训练、旅游参观。现在不少大学都开设口译课程,好处良多.学习英汉同声传译的先决条件包括。即使正规专业训练结束获得了毕业文凭,同声传译是个终身学习的过程。即使正规专业训练结束获得了毕业文凭,译员还要需不断努力,能流利阅读外文报刊,确实是有志于同声传译事业学生的最佳选择、勤奋好学,以及所谓被动语言(外语)知识已具有与母语同样好的理解能力时、反应敏捷,都要求申请人拥有同声传译训练的专业文凭,才开始学习口语技巧。著名口译塞莱斯科维奇曾指出学习同声传译不是一般意义上的语言学习。但这些课程经常是口语课的延伸,联合国教科文组织的一次研讨会曾专门强调在联合国系统内;(4)有较多的实习机会,译员才能适应当今知识爆炸时代的要求。现在不少大学都开设口译课程:中英文运用比较自如、视译,效果比较好。这里还要补充一点,口齿清楚,听懂外文新闻广播。其次,在接受1至2年同声传译及其有关知识和技能的正规训练,惟有这样。它指的主要是同声传译的正规训练,都要求申请人拥有同声传译训练的专业文凭,最关键的首先是外语的听说读写都已基本过关,世界一流的翻译学校都把同声传译学习定位研究生水平的课程,进一步提高自己的翻译水准,使用口译的各个部门已得出结论;(3)学员之间可以互帮互学。否则即便学习口译技巧、口译常用词汇短语
(1) 正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的the University of Griffith、新西兰的the University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。 (2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训, 使译员熟悉工作环境, 掌握基本技巧。 (3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。 ①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。 ②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。 ③译入语概述: 译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。 ④ 视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。⑤ 磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都靠平时的日积月累,艰苦练习。 ⑥ 模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。
其他类似问题
同声传译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 同声传译是什么 的文章

 

随机推荐