老板和会议策划者的英文面试情景对话对话

谁能帮我写一篇关于公司应聘的主考官与应聘者的英文对话?200字左右
谁能帮我写一篇关于公司应聘的主考官与应聘者的英文对话?200字左右
您好!关于企业,维持好企业这样高深的话题,建议您到专业论坛上看看更能找到自己想要的再次给你一点建议:首先,一个企业是由很多个人组成的,是一个系统。所以治企也就是治人。只有将每个职员都紧紧的凝聚在一起,每个人都为企业的利益而努力,才能使企业取得最大利益。 古人有云:“恩威并施,此为治也。”也就是说,除了要用利益留住人,也要用严厉的制度约束人。 每个人都希望自己被别人重视,也就是所谓的自重感,只要你满足他的自重感,那么他就会为你做你想让他做的事。当然,必须要在他觉得合算的情况下啦!其实每个人的价值观念都不尽相同,就好象有的人更在乎气节,所以就有头可断,血可流,气节不能丢的可歌可泣的故事,然而有的人更在乎自身现实的利益,于是就出现了那些为后人所唾骂的**贼,汉奸什么的。 所以呢!要取己之所需就必须先予人之所求。否则就是强盗行为了。 管理之道可简单的概括为如下:
这可能并不完全,但是也有一定的概括性。
相关知识等待您来回答
企业管理领域专家BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
BBC白领实用英语对话
职场口语专题
10-24&10-24&10-23&10-23&10-23&10-23&10-22&10-22&10-22&10-22&
职场英语最新推荐
国外专家级要求,英文简历最好包含四方面内容,分别是学习方面的才能、学业上的表现
那些来自华尔街的赚钱经汇总贴,含有中英双语阅读,及mp3下载。
职场英语阅读排行
1111111111
1111111111
1111111111
我们也在这里:使用已有帐号登陆:
腾讯微博帐号
使用QQ帐号登陆:
或者使用邮箱注册:
腾讯微博帐号
腾讯微博帐号
完善帐号信息
Hi,欢迎使用QQ帐号登录
腾讯微博帐号
您当前位置: >
习近平在2014年亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的主旨演讲
想快速提高翻译水平吗?
关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等
针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!
打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_”,然后关注;或者来
扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~
口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!
您可能还感兴趣的英语文章
澳门特别行政区第四任行政长官崔世安以及其他主要官员及检察长宣誓就职仪式。~~
在庆祝澳门回归祖国15周年大会暨澳门特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话 Remarks at the Gathering Marking the 15th Anniversary of Macaos Return to the Motherland and the Inauguration of the Fourth-term Government of the~~
在庆祝澳门回归祖国十五周年大会暨澳门特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话 澳门特区行政长官崔世安 澳门东亚运动会体育馆 日 今天我们隆重集会,庆祝中华人民共和国澳门特别行政区成立十五周年。首先请允许~~
12月10日是人权日。联合国人权事务高级专员侯赛因表示,人权并不专属于个别国家,它是所有人不可剥夺的权利,不论何时何地,一年365日天天如此。联合国人权高专办与全世界被缄默的数百万人站在一起。我们必须携手要求获得~~
发表评论:
表达一些您的想法吧!
文明评论,理性发言!
最新评论(时间排序)
精华文章推荐
阅读排行榜
音频:60天备战CATTI口译全攻略
韩刚口译汉译英方法大揭秘!
推荐资料下载老板和会议策划者的英文对话_百度知道
老板和会议策划者的英文对话
这是一道待解决的难题
您的回答被采纳后将获得系统奖励20(财富值+经验值)+难题奖励30(财富值+经验值)
其他类似问题
会议策划的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁温家宝总理在哥本哈根联合国气候大会领导人会议上的讲话(中英文)
来源:口译网
首发子站:
首发栏目:
今日/总浏览:0/0
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&凝聚共识 加强合作 推进应对气候变化历史进程
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&在哥本哈根联合国气候大会领导人会议上的讲话
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&中华人民共和国国务院总理 温家宝
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&日 丹麦哥本哈根
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Address by H.E. Wen Jiabao
&&&&&&&&&&&&&&& Premier of the State Council of the People&s Republic of China
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& at the Copenhagen Climate Change Summit
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Copenhagen, 18 December 2009
拉斯穆森首相阁下,各位同事:
Prime Minister Rasmussen,
Dear Colleagues,
此时此刻,全世界几十亿人都在注视着哥本哈根。我们在此表达的意愿和做出的承诺,应当
有利于推动人类应对气候变化的历史进程。站在这个讲坛上,我深感责任重大。
At this very moment, billions of people across the world are following closely
what is happening here in Copenhagen. The will that we express and the commitments
that we make here should help push forward mankind&s historical process of
combating climate change. Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy
responsibility.
气候变化是当今全球面临的重大挑战。遏制气候变暖,拯救地球家园,是全人类共同的使命,
每个国家和民族,每个企业和个人,都应当责无旁贷地行动起来。
Climate change is a major global challenge. It is the common mission of the entire
mankind to curb global warming and save our planet. It is incumbent upon all of
us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now
in response to this challenge.
近三十年来,中国现代化建设取得的成就已为世人瞩目。在这里我还要告诉各位,中国在发
展的进程中高度重视气候变化问题,从中国人民和人类长远发展的根本利益出发,为应对气
候变化做出了不懈努力和积极贡献。
The past 30 years have seen remarkable progress in China&s modernization drive.
Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in
the course of its development. Bearing in mind the fundamental interests of the
Chinese people and mankind&s long-term development, we have exerted unremitting
&effort and made positive contribution to the fight against climate change.
&&中国是最早制定实施《应对气候变化国家方案》的发展中国家。先后制定和修订了节约
能源法、可再生能源法、循环经济促进法、清洁生产促进法、森林法、草原法和民用建筑节
能条例等一系列法律法规,把法律法规作为应对气候变化的重要手段。
&&China was the first developing country to adopt and implement a National
Climate Change Program. We have formulated or revised the Energy Conservation Law,
Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion
Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency.
Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.
&&中国是近年来节能减排力度最大的国家。我们不断完善税收制度,积极推进资源性产品
价格改革,加快建立能够充分反映市场供求关系、资源稀缺程度、环境损害成本的价格形成
机制。全面实施十大重点节能工程和千家企业节能计划,在工业、交通、建筑等重点领域开
展节能行动。深入推进循环经济试点,大力推广节能环保汽车,实施节能产品惠民工程。推
动淘汰高耗能、高污染的落后产能,年共淘汰低能效的炼铁产能6059万吨、炼钢
产能4347万吨、水泥产能1.4亿吨、焦炭产能6445万吨。截至今年上半年,中国单位国内生产
总值能耗比2005年降低13%,相当于少排放8亿吨二氧化碳。
&&China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution
reduction in recent years. We have improved the taxation system and advanced the
pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early
date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource
scarcity level and the cost of environmental damage. We have introduced 10 major
energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving
1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation,
construction and other key sectors. We have implemented pilot projects on circular
economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported
the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies.
We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy
intensive and heavily polluting. The inefficient production capacity that China
eliminated between 2006 and 2008 stood at 60.59 million tons for iron, 43.47
million tons for steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for
coke. By the end of the first half of this year, China&s energy consumption per
unit of GDP had dropped by 13% from the 2005 level, equivalent to reducing 800
million tons of carbon dioxide emissions.
&&中国是新能源和可再生能源增长速度最快的国家。我们在保护生态基础上,有序发展水
电,积极发展核电,鼓励支持农村、边远地区和条件适宜地区大力发展生物质能、太阳能、
地热、风能等新型可再生能源。2005年至2008年,可再生能源增长51%,年均增长14.7%。
2008年可再生能源利用量达到2.5亿吨标准煤。农村有3050万户用上沼气,相当于少排放二
氧化碳4900多万吨。水电装机容量、核电在建规模、太阳能热水器集热面积和光伏发电容量
均居世界第一位。
&&China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy. On
the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an
orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the
development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy
and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper
conditions. Between 2005 and 2008, renewable energy increased by 51%, representing
an annual growth rate of 14.7%. In 2008, the use of renewable energy reached an
equivalent of 250 million tons of standard coal. A total of 30.5 million rural
households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons
of carbon dioxide emissions. China ranked first in the world in terms of installed
hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of
solar water heating panels and photovoltaic power capacity.
&&中国是世界人工造林面积最大的国家。我们持续大规模开展退耕还林和植树造林,大力
增加森林碳汇。年,森林面积净增2054万公顷,森林蓄积量净增11.23亿立方米。
目前人工造林面积达5400万公顷,居世界第一。
&&China has the largest area of man-made forests in the world. We have continued
with the large-scale endeavor to return farmland to forest and expand afforestation,
and made vigorous effort to increase forest carbon sink. Between 2003 and 2008,
China&s forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and
forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters.The total area of man-made
forests in China has reached 54 million hectares, the largest in the world.
中国有13亿人口,人均国内生产总值刚刚超过3000美元,按照联合国标准,还有1.5亿人生活
在贫困线以下,发展经济、改善民生的任务十分艰巨。我国正处于工业化、城镇化快速发展
的关键阶段,能源结构以煤为主,降低排放存在特殊困难。但是,我们始终把应对气候变化
作为重要战略任务。年,单位国内生产总值二氧化碳排放强度下降46%。在此基础
上,我们又提出,到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,在如此长
时间内这样大规模降低二氧化碳排放,需要付出艰苦卓绝的努力。我们的减排目标将作为约束
性指标纳入国民经济和社会发展的中长期规划,保证承诺的执行受到法律和舆论的监督。我们
将进一步完善国内统计、监测、考核办法,改进减排信息的披露方式,增加透明度,积极开展
国际交流、对话与合作。
China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded US$3,000.
According to the UN standards, we still have 150 million people living below the
poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and
improving people&s livelihood. China is now at an important stage of accelerated
industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our
energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction. However,
we have always regarded addressing climate change as an important strategic task.
Between 1990 and 2005, China&s carbon dioxide emissions per unit of GDP were
reduced by 46%. Building on that, we have set the new target of cutting carbon
dioxide emissions per unit of GDP by 40-45% by 2020 from the 2005 level. To reduce
carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of
time will require tremendous efforts on our part. Our target will be incorporated
into China&s mid- and long-term plan for national economic and social development
as a mandatory one, and its implementation is subject to the supervision by law and
public opinion. We will further enhance domestic statistical, monitoring and
evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information,
increase transparency and actively engage in international exchanges, dialogue and
cooperation.
各位同事,
Dear Colleagues,
应对气候变化需要国际社会坚定信心,凝聚共识,积极努力,加强合作。必须始终牢牢把握
以下几点:
To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence,
build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation. And we must always
adhere to the following principles:
第一,保持成果的一致性。应对气候变化不是从零开始的,国际社会已经为之奋斗了几十年。
《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》是各国经过长期艰苦努力取得的成果,凝聚
了各方的广泛共识,是国际合作应对气候变化的法律基础和行动指南,必须倍加珍惜、巩固发
展。本次会议的成果必须坚持而不能模糊公约及其议定书的基本原则,必须遵循而不能偏离
&巴厘路线图&的授权,必须锁定而不能否定业已达成的共识和谈判取得的进展。
First, maintain the consistency of outcomes. The campaign against climate change
has not just started. In fact, the international community has been engaged in this
endeavor for decades. The United Nations Framework Convention on Climate Change and
its Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries. They
reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide
for international cooperation on climate change. And as such, they must be highly
valued and further strengthened and developed. The outcome of this conference must
stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and
the Protocol. It must follow rather than deviate from the mandate of the &Bali
Roadmap&. It must lock up rather than deny the consensus and progress already
achieved in the negotiations.
第二,坚持规则的公平性。&共同但有区别的责任&原则是国际合作应对气候变化的核心和基
石,应当始终坚持。近代工业革命200年来,发达国家排放的二氧化碳占全球排放总量的80%。
如果说二氧化碳排放是气候变化的直接原因,谁该承担主要责任就不言自明。无视历史责任,
无视人均排放和各国的发展水平,要求近几十年才开始工业化、还有大量人口处于绝对贫困状
态的发展中国家承担超出其应尽义务和能力范围的减排目标,是毫无道理的。发达国家如今已
经过上富裕生活,但仍维持着远高于发展中国家的人均排放,且大多属于消费型排放;相比之
下,发展中国家的排放主要是生存排放和国际转移排放。今天全球仍有24亿人以煤炭、木炭、
秸秆为主要燃料,有16亿人没有用上电。应对气候变化必须在可持续发展的框架下统筹安排,
决不能以延续发展中国家的贫穷和落后为代价。发达国家必须率先大幅量化减排并向发展中国
家提供资金和技术支持,这是不可推卸的道义责任,也是必须履行的法律义务。发展中国家应
根据本国国情,在发达国家资金和技术转让支持下,尽可能减缓温室气体排放,适应气候变化。
Second, uphold the fairness of rules. The principle of &common but differentiated
responsibilities& represents the core and bedrock of international cooperation on
climate change, and it must never be compromised. Developed countries account for
80% of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution
over 200 years ago. If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct
cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary
responsibility. Developing countries only started industrialization a few decades
ago and many of their people still live in abject poverty today. It is totally
unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due
obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita
emissions and different levels of development. Developed countries, which are already
leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far
higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed
to consumption. In comparison, emissions from developing countries are primarily
survival emissions and international transfer emissions. Today, 2.4 billion people
in the world still rely on coal, charcoal and stalks as main fuels, and 1.6 billion
people have no access to electricity. Action on climate change must be taken within
the framework of sustainable development and should by no means compromise the
efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness. Developed
countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide
financial and technological support to developing countries. This is an unshirkable
moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill. Developing
countries should, with the financial and technological support of developed countries,
do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in
the light of their national conditions.
第三,注重目标的合理性。中国有句成语:千里之行,始于足下。西方也有句谚语:罗马不是
一天建成的。应对气候变化既要着眼长远,更要立足当前。《京都议定书》明确规定了发达国
家至2012年第一承诺期的减排指标。但从实际执行情况看,不少发达国家的排放不减反增。目
前发达国家已经公布的中期减排目标与协议的要求和国际社会的期望仍有相当距离。确定一个
长远的努力方向是必要的,更重要的是把重点放在完成近期和中期减排目标上,放在兑现业已
做出的承诺上,放在行动上。一打纲领不如一个行动,我们应该通过切实的行动,让人们看到
Third, pay attention to the practicality of targets. There is a Chinese proverb which
goes, &A one-thousand-mile journey starts with the first step.& Similarly, there
is a saying in the West which reads, &Rome was not built in one day.& In tackling
climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we
should focus on the present. The Kyoto Protocol has clearly set out the emission
reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012.
However, a review of implementation shows that the emissions from many developed
countries have increased rather than decreased. And the mid-term reduction targets
recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements
of the Convention and the expectations of the international community. It is necessary
to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus
on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already
made and taking real action. One action is more useful than a dozen programs. We should
give people hope by taking credible actions.
第四,确保机制的有效性。应对气候变化,贵在落实行动,重在机制保障。国际社会要在公约
框架下做出切实有效的制度安排,促使发达国家兑现承诺,向发展中国家持续提供充足的资金
支持,加快转让气候友好技术,有效帮助发展中国家、特别是小岛屿国家、最不发达国家、内
陆国家、非洲国家加强应对气候变化的能力建设。
Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms. Concrete actions
and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change.
The international community should make concrete and effective institutional
arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their
commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing
countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively
help developing countries, especially small island states, least developed countries,
landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating
climate change.
最后,我要强调的是,中国政府确定减缓温室气体排放的目标是中国根据国情采取的自主行动,
是对中国人民和全人类负责的,不附加任何条件,不与任何国家的减排目标挂钩。我们言必信、
行必果,无论本次会议达成什么成果,都将坚定不移地为实现、甚至超过这个目标而努力。
I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the
Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target
for mitigating greenhouse gas emissions. This is a voluntary action China has taken
in the light of its national circumstances. We have not attached any condition to
the target, nor have we linked it to the target of any other country. We will honor
our word with real action. Whatever outcome this conference may produce, we will be
fully committed to achieving and even exceeding the target.
Thank you.
推荐文章 山东国际商务网版权与免责声明:
1、 凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于山东国际商务网及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:山东国际商务网”。
2、 凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负法律责任。
“山东出口企业产品海外网络推广”火热进行中,快快加入被推广行列,免费获取商机。(www.)
版权所有:山东商务网
业务联系:3
技术支持:

我要回帖

更多关于 会议策划 的文章

 

随机推荐