今年こそは、と意気ごんでいます,这句的翻译是什么,是不是缺少了逻辑主语是什么啊,看不懂

打算自己翻译一篇文章,突然有一段完全看不懂讲什么了....求帮助_翻译吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:33,442贴子:
打算自己翻译一篇文章,突然有一段完全看不懂讲什么了....求帮助收藏
One other important thing that I learned was that the message allegedly from GOP claiming that Sony could release the interview after all (Hackers tell Sony “The Interview may release now”—with edits) was in fact not sent by the attackers (I strongly suspected it because it wasn't sent alongside with new leaked data): it is obvious that whoever sent that email hadn't seen the movie not read the script, both of which having been most likely seen by the attackers as part of the leaked data.求各位大神帮忙啊!!!!这一段话完全看不懂.................不用太详细大体意思说一下就好啊~大神们!!!!
第二行 the interview 是电影的名字!
If anything, you'll at least feel good about yourself for supporting free speech!这句话是如果说有什么区别的话,你至少会因为自己支持了这自由的呼喊而感到高兴。的意思吗?
One other important thing (主语) that I learned (从句修饰前面的主语)was that (后面跟宾语从句)the message (宾语从句的主语)allegedly from GOP claiming that Sony could release the interview after all
(Hackers tell Sony “The Interview may release now”—with edits)
was (宾语从句的谓语) in fact not sent by the attackers (I strongly suspected it because it wasn't sent alongside with new leaked data): it is obvious that whoever sent that email hadn't seen the movie not read the script, both of which (这个which 的从句修饰movie and script)
having been most likely seen by the attackers as part of the leaked data.你再试试看吧。
大意就是:我从中知道了一件重要事——那个说 Sony 可以如常放映 The Interview 的,其实根本就是不是黑客所发的。因为显然发送这个讯息的人没有看过这电影或剧本,而这两者都极有可能已经被黑客所看过的了。你自己润饰一下吧,有什么不明白再回复好了。加油。
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或实用翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者
评价文档:
喜欢此文档的还喜欢
学​习​英​语​翻​译
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
大小:5.35MB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢日语翻译 求助 下面这句的主语是什么?_百度知道
日语翻译 求助 下面这句的主语是什么?
固有値として特定できない、さらに体格などの个人差もあり、そのバラツキも呼吸位相に応じて変化し横膈膜の移动量と心臓の医道量との间にはバラツキがあり
提问者采纳
甚至跟个人体格的大小都有关系,那个偏差值根据呼吸位相而进行变化主语是 バラツキ 横膈膜的移动量和心臓的医道量之间是有偏差值的,无法将它作为一个固有值而特定下来
提问者评价
其他类似问题
您可能关注的推广回答者:
日语翻译的相关知识
按默认排序
其他4条回答
主语是 バラツキ(偏差)
日语中が、は,有提示主语的作用
所以バラツキ是主语
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁已解决问题
1、老师您说我缺少主语,我原来写的意思是帐篷被建,所以我就过去分词做状语,所以我就没用用于了,所以我不知道我的想法哪里错了。2、这句话我是想用定语从句,that之后修饰decision,老师您说主语谓语结构要完整,可是在前面学定语从句的时候讲到一些缺少主语或宾语的啊,所以对于这个从句结构完整我有疑惑
1、&Put&up&the&tent&in&the&middle&of&the&snow&before&he&spent&the&whole&night&in&it.&2、&!--EndFragment--&At&last,the&pilot&made&a&big&decision&that&landing&in&the&snow.&&!--EndFragment--&
提问时间: 10:00:39提问者:
您好。1 如果是分词做状语,那么就不能用两次before,因为用了before,这两个句子就是主句和从句的关系,主从句结构都要完整,所以要加主语。2 这不是一个定语从句,是宾语从句。如果decision在定语从句中作主语,翻译不同。降落在雪地上的主语是&我们&,而不可能是&决定&,不能按照中文的翻译套英文。 欢迎登陆新东方在线欢迎到新东方在线论坛感谢您对新东方在线的支持和信任如您的问题未能得到妥善解决或有其他问题请访问:或联系售后客服:400 676 2300
回答时间: 19:40:57
[知识堂达人]
考研直通车
英语四六级
商务英语/BEC
口语风暴课程
青春期问题
娱乐八卦吐槽
旗下成员公司 全国客服专线:400-676-2300 上海客服专线:021- 购卡咨询(上海):021-Copyright (C)
Inc. All rights reserved. 新东方在线 版权所有
京公安备110-1081940英语翻译Democratic lawmakers countered that Republicans should not use what they agreed was a serious issue to try to score political points and tarnish the president.这句话中“was a serious issue”的主语我搞不清楚,所以整个句子的意思就不能确定._百度作业帮
英语翻译Democratic lawmakers countered that Republicans should not use what they agreed was a serious issue to try to score political points and tarnish the president.这句话中“was a serious issue”的主语我搞不清楚,所以整个句子的意思就不能确定.
英语翻译Democratic lawmakers countered that Republicans should not use what they agreed was a serious issue to try to score political points and tarnish the president.这句话中“was a serious issue”的主语我搞不清楚,所以整个句子的意思就不能确定.
主语是what they agreed
Democratic lawmakers countered that Republicans should not use what they agreed was a serious issue to try to score political points and tarnish the president.民主党议员说共和党不应该使用他们认为这是一个严重的问题来获得政治优势和玷...
翻译的很好,非常感谢!

我要回帖

更多关于 英语主语是什么 的文章

 

随机推荐