做到网高翻推举知道吗?

转来的上外高翻经验谈。。
上外高翻的题型:
A. 综合考试:(8:30-)
1. Essay writing(三选一)(600-800字)
(1)面对贫穷问题,政府和国际组织应该做更多还是更少?
(2)80后的时代青年是墨守成规的终结者吗?
2. Cloze (无选项)
陈冯富珍在追忆已故的李博士并接手其工作任务的讲话
3. Vocal (词语匹配)
比GRE还复杂
B. 语音测试 (12:00-13:30)
C. 翻译 (14:00-16:30)
&& Us and them: the
power of enduring in nationalism
民族/种族问题;美国怎么处理的;以色列为啥不承认自己是犹太国家;新移民怎么向影响边界一样影响国内的方方面面
&& 文化题:Ex: Yang li
wei : Chin China capital: Beijing
(中英文答都可以)
同义句改写:要求尽量接近原文的内容,可以保留划线的中心词,句型要改变,OF,AND等词可以用。
& (1)什么什么问题将牵涉到我们生活的各各方面。
(2)和谐的家庭需要成员间共同学习,运动,娱乐,而不要直接给钱。中心词family
(3)虽然人类在科技和医疗方面取得了比以往更好的发展,但是面对资源枯竭,疾病的扩散和经济的萧条还是比较棘手的。中心词&&&&&&
technology, medicine.
(4)我们等下还有事情,这个新的题目可能会诱发一系列的新问题,请大家注意,尽量简明扼要。中心词meeting
(5)由于非洲的企业缺乏必要的时间观念,很多外国客商都不愿意和他们打交道,这就导致了非洲公司想要在出口方面获得利润就比较困难&&&&&&
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
考试分上午,下午两场。上午主要是基本知识,包括
1.作文(800字)-主要是时事类。像什么大规模杀伤性武器,反恐,环境等等。这需要很深的写作功底和知识面。
2.完形填空-这恐怕是上午最难的部分。大部分的文章都会是杂志经济学人上面的文章。我去年考的时候难度较大。给出打头的字母。可别低估,把它想象成了以前的完形。
3.词汇--纯考你词汇。没有技巧,没有花哨。只是对单词的意思作出解释。为此,我啃了两个多月的红宝书。最后也只写对了10个。据老师说,有些这样的牛人,完形填空和单词全对(估计词汇量大约在4-5万)
友情提醒--熟读经济学人
中翻英--个人感觉比较难。里面是老师精心挑选的难题。要翻译好不是易事。
英翻中--感觉还行,主要是科技类的论文。
另外中午老师会安排试音,就是说给你一篇文章录音。这么做主要是考核你的口语发音。(基本不影响考试本身)但要是你的口音实在太差,那就算你过了笔试也没有必要参加口试了。
之后,在经过了重重选拔之后,大概有20个人可以参加复试。(我没有进过,但是我有一个朋友进过)。大概有5-6个考官(主要来自联合国,欧盟的的高翻和外办的翻译)
1. 记忆考核-复述(英文)---老师现场朗读5分钟,口头原语复述。
2.记忆考核-复述(中文-英文)--也就是口译。
3.记忆考核-复述(英文-中文)--口译
PS 上面三个部分都不能做笔记,时间长度大概都在5分钟。
经过重重选拔之后,将有10个左右的牛人被录取。之后将是2年残酷的训练。(费用大概在10-15万左右)毕业之后你可能就前程似锦。外办,外交部,大公司,收入不菲的自由择业者,甚至是联合国也有可能(看个人造化)....
尽管如此,我个人还是觉得高翻张爱玲老师讲得很好,其实翻译不是人干的活,除非你真的喜欢,不然拿这股劲头做什么都可以比翻译做得好。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
口译系入学考试
旨在评估学员中英文的综合运用能力,对意思的分析、推理和总结能力,以及清楚表达思想的能力。具体内容可能包括:
  ·写作:针对所设定专题写出一篇短文,中英文均考。
·填空(cloze)与结语:要求考生填补文章里空缺的关键词条。此外,考生要依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语。中英文均考。
·段落改写(paraphrasing):每段约3-4行,要求改写成不同版本,文字不得与原文重复,但语意内涵应尽量与原文一致。
  ·综合知识测试:包括国际知识、国际时事、国际组织概况等。
  ·中英文双向笔译。
  ·摘要:阅文,然后写出相当于原文1/3篇幅的摘要。
在笔试结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调。
口 试(即复试)
通过笔试的考生方可参加口试。口试旨在评估考生中英文听力理解和口语表达能力(包括语音、语调、语法、用词等方面),测试考生对口述信息的分析、记忆与总结能力,及其反应灵敏度、沟通技巧和心理素质等。
  ·复述(非母语):听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。
  ·听译(双向): 听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
  ·演讲(非母语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。
  ·问答与对话。
入学考试如何准备
入学考试主要测试考生的以下能力/素质:
  ·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力(须达到近母语水平)
  ·对信息/逻辑的分析与总结能力
  ·清楚表达思想的能力
  ·沟通技巧
  ·世界知识
  ·反应灵敏度和心理素质
虽然考试主要测试考生的基本素质和综合能力,但是有意报考会议口译专业的人士,可在参加考试前一段较长的时间里,在以下各方面自行做一定准备:
  1. 大量阅读(特别是外语):
  ·每日阅读高质量的英文报纸(如THE NEW YORK TIMES, THE INTERNATIONAL HERALD
  ·每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST),坚持全刊通读, 每周如此
  ·广泛阅读经济、国际关系、历史、传记、管理以及科普等非小说类的书
  2. 听:
  ·每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。
  3. 分析、总结:
  ·读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
  ·听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来
  ·练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念
  ·针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要
  4. 加强知识的积累:
  ·积累国际政治和经济方面的基本知识,了解国际动态及相关背景
  ·系统地学习经济学,上几门经济学的课或自己阅读经济学入门课本
  ·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定程度的专题研究
  5. 演讲:
  ·参加演讲课,学习演讲技巧
  ·练习朗读,并进行录音,尽量做到清晰洪亮、语音准确、语调自然、声音悦耳
  ·锻炼借助提纲公开即兴演讲的能力
入学考试并非口译考试,不期待考生具备完整的口译能力。学员在入学后将接受专业口译技巧的系统培训。无需参加任何预备性课程。无的放矢的口译练习非但无助,反而可能有害。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻译学 BY 我爱世界杯
高翻学院的情况
高翻学院目前有3个系: 口译系,笔译系和理论研究所
最牛的 报考难度最大的当然就是口译系了
报考口译系有两种情况:
(1) 想要研究生文凭和证书班证书
这样的话既要参加研究生考试(即翻译学的研究生考试,1月份的初试 4月的复试)
也要参加证书班的考试(初试在每年3月,通过初试参加4月复试,难度不是一般的大,呵呵)
(2)只想要证书的 可以不参加研究生考试直接参加证书班的考试
第一种情况:
如果研究生考试过了证书班考试没有通过今年可以就读高翻的笔译系或者理论所(我自己今年就是这样的情况)
如果两个考试都过了 当然什么都有了 呵呵
3.关于翻译学专业考研初试的情况
(1)首先要说的是这个专业和英语语言文学下面的翻译方向是不一样的
前者侧重与实践 后者侧重于理论研究吧
(2)翻译学考研的4门课是
两门公共课:政治、二外
两门专业课:翻译实践、翻译理论
翻译实践,主要侧重的是政治经济方向的翻译,以基础为主吧
今年的题型是 A.一篇完型(没有选项和首字母) B.英译汉(题目是Who will steer the world
&&&&&&&&&&&&
C.汉译英(内容好像是和能源有关的,记不清了,呵呵)
对于这门课我个人是按照高翻网站上的介绍来准备的
平常多读原版杂志和报纸也有一些中文的政治经济方面的杂志
我个人读的是ECONOMIST, BUSINESS WEEK, 参考消息, 环球这些.
翻译理论的话
主要有3本参考书其中&译介学&是重点另外两本我是略读的
参考书目:
谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004年版
谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年版
谢天振:《翻译研究新视野》,青岛出版社,2003年版
谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,2004年第2版
罗新璋:《翻译论集》,商务印书馆,1984年版
DAVID KATAN:《文化翻译-笔译、口译及中介入门》,上海外语教育出版社,2004年版
Gentzler, Edwin Contemporary Translation Theories (Revised
Second Edition),   
                             上海外语教育出版社,2004年
对于我自己感兴趣的也花过时间记忆不过最后是没考的
今年考的题目大家可以在论坛里输入"翻译学"进行搜索,已经有人全部帖出来过了
我个人完全是只看了这几本参考书其中译介学花的时间最长
对于书中提高的一些大问题 都进行过总结也融入了自己的观点
不过考试后才发觉其实如果平时能稍微关注下翻译理论的动态的话可能会好点
因为考试中的一些人名 术语名称我觉得好像不是书上的吧...呵呵
大概自己没看到...
4.关于复试
之前对于翻译学的笔试其实我们07年考的很多人都不知道到底是个什么形式
因为论坛上消息确实比较少而且好像每年都在变
今年我的复试情况是这样的:
(1)专业笔试: 有两道题 选做一道全是开放式的
第一道是让你谈谈翻译在当今世界形势下如何面临挑战(大致是这样) 用中文回答
第二道是一个译员(interpreter)需要具备怎样的技巧和素质用英文回答的
(2)二外口语: 我选的是法语基本上是没什么问题的
我有好几个问题没听懂而且还有一个是回答错的& 但是影响不大
大家都说 不是0就OK了 哈哈
(3)专业面试: 针对每个人的情况好像老师的提问是不一样的
老师总共应该是6个高翻三个系的院长坐在你对面旁边还有另外3个老师
我进去第一个问题是柴院长问的问了我的个人英语学习经历还有选择翻译学的原因
我讲了很多中间柴院长也根据我的回答进行提问
第2个问题是笔译系院长问的问题是:我觉得自己适合做一个interpreter还是translator?
我也讲了很多& 中间当然也会被提问到
由于我在面试时理论所院长正在接电话而且加上我自己说的话比较多
时间可能也差不多了基本就只问了这么两个大问题
小问题都是从我的回答中引申出来的
个人觉得 面试时自己还是多讲点比较好这样时间到了
老师们就基本让你走了
如果你讲的比较少他们会拿出他们准备过的问题
而这些问题我们之前是不清楚什么题型的
相比而言 肯定会有点紧张的吧
5.今年的招生 笔译和理论所一共是17人进复试
最后录取的是14人 6个公费另外还有4个是保送的
6.一点建议
我今年的成绩是政治59 法语78 翻译理论123 翻译实践131 技术分293.1
大家也都知道上外的技术分 不管什么专业专业课是重点
两门公共课我觉得 过国家线都足够了 呵呵
一定要安排好自己学习的时间和重心吧
复试的时候 一定要自信
有不少传言说上外的高翻难考
确实 口译系非常难考 我今年考得也很烂
自己的差距确实太大了
但是另外的两个系并没有想像的那么难
我今年还有幸拿了个公费的名额
所以 有实力的同学 不要犹豫 加油吧
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
高翻笔译经验谈
研究生考试结束了。好多同学关心,问我考得怎样。法语还可以,政治几道分析题没有印象,全是凭自己理解。翻译理论Skopos
Theory似曾相识,可怎么也想不起来汉译名是什么。还有,想不到会对某个翻译家的情况考得这么详细,著作成就构成了一道40分的问答。我对他们的了解没有足够深刻,只知道某某提出过什么理论而已。还有,口译的知识没有理论话,所以考到consecutive
interpreting时,所答仅涉及表面。
考前觉得高翻笔译的信息太稀缺了,如今自己也已经考过了,就为以后的有志于考翻译的做点铺垫吧!
下面是高翻笔译的试题。(考试时记在了餐巾纸上^^)
一、下列学者、诗人汉语通用译名及国籍(15)
  Peter Newmark
&& Geoffrey
&& Halliday
二、下列术语汉语通用译法(25)
& Skopos Theory
& Meta-language
& Imformative function
& Intra-lingual translation
& Deconstruction
三、解释“归化”“异化”概念,谈谈自己的理解(40)
四、西方历史上的翻译家知道哪几位?选其中一位介绍(译著、成就)(40)
五、Introduce briefly in English what is Consecutive
Interpreting.
注:20世纪70年代,德国的功能派翻译理论家提出了了翻译行为论(theory of translational
action)与翻译目的论(skopos theory)并将此确立为功能翻译理论的核心内容。
meta-language: 语言学概念,“元语言”
informative function: 语言学家为语言划分了三大功能:表情功能(expressive
function),信息功能(informative function)和效果功能(vocative
function)。翻译学家纽马克认为,翻译应分为“语义翻译”和“交际翻译”两种。文学作品是以表情功能为主的问题,因此要侧重于语义翻译。
不会就是不会,无需找原因。喜欢这样的考试,没有固定的出题格式,没有限定明确的考试范围。
经过期末考试和研考的一阵狂轰,在考完口译后有种飘忽的感觉。不愿计划,拒绝回忆,姑且享受现在吧!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2.&&&&&&&
专业课题目论坛里都有了,大家搜索一下就成,题目很少,尤其是翻译综合,主要考的是大家的知识面和对翻译基本问题的理解。
1)&&&&&&&
Kevin:专业课的复习我也是盲目的。好在和我一起考研的同学复习较为系统,经常慷慨的把自己总结的笔记借给我,让我省了很多事。但个人认为《译介学》还是必看的,连我都好好把它翻了3遍。当然有些研友把《译介学》翻烂的传说相信大家也是听说过的。理论考试远没有自己想象中那么难,我认为最重要的是要理清几本参考书的框架和条理。在一次次整理理论线索的同时记忆人名。在考研之前的一个月,我所做的就是一遍遍地默写自己所记忆的翻译名家和他们的代表翻译理论并不断将新信息添加进去,以时间为线索有古至今,由西至东默写。
Cynthia:翻译综合(130):在上外的指定书目里,重点就看的译介学,那本翻译文学史,稍微看了些,准备了几个翻译家的介绍。其他自己也找了些书看,比如西方翻译简史,西方翻译理论流派简介等等,多涉猎一些会加深自己的理解的。
题型相信大家都知道了,人名翻译+国籍,术语翻译,外加三道大题。看译介学的时候,觉得侧重点在于翻译中的文化因素,但其实术语翻译和人名翻译里很多是语言学派的。
今年第一道大题考的是对NIDA动态理论的简介和评价,这道题变数很大,不太容易压倒来年考什么,所以平时还是要多涉猎。
第二道考的是西方的翻译家,去年考的中国的翻译家,不知道明年考什么啊,囧。09的同志们要好好准备准备。
第三道考的是对同声传译的简介,这个我们口译课上我们老师详细讲过,于是我答了一张A4纸。
需要注意的时,其实题量不大,而且你有3个小时的答题时间,时间充裕。首先字迹要工整,哪怕你的字不漂亮。第一印象很重要,其次能扩展开来答最好,毕竟每道题有三四分的样子,如果你只写一点点,可能拿到的分也会打折扣。
Lydia:《译介学》是重点,这个就不用多说了。此外还要自己看一些有关中西方翻译家,翻译流派,翻译理论简介有关的书籍,重点翻译家的名字和术语要找到相应的英文解释。答题的要点不在于多,而在于精和准,当然,就写两行也是不够的呵呵
Robin:《译介学》是重点,这个就不用多说了。只是译介学只是一个角度,绝对不是翻译理论的全部,要补的东西还很多。至于怎么补,个人绝得把译介学基本看懂了以后,自己也有了基本线条,然后自己补自己的线条就行。自己当时翻了好些书,东西方翻译史是补了个艰苦卓绝,谢天振的文章凡找得到的都认真研究了很多遍,口笔译近二十年的有代表性的论文和近十年的《中国翻译》都大致翻了翻,最后还随便看了点语言学的基础教程。
至于考题自己觉得大气灵活。谁都有话说,至于能说的怎样,就各凭本事了。正所谓,考的都是书上的,书上的又全都不考。视野要开阔,但一定不要贪多嚼不烂,我就是典型的教训,看了一大堆,考试时愣是一个西方翻译家的著作都想不全,呵呵,惭愧啊。还有,看点翻译史类的东西是有好处的,当初西方翻译史始终看不大明白,一狠心,一咬牙,就把《西方翻译史》给背了,结果考动态平衡时很是受益,虽然至今不知这到底是个什么东西,不过回顾历史,和动态相关的也就Nida了,所以也就大刀阔斧的猜了。还有语言学和翻译学动态也是很有帮助的,语言学翻译理论毕竟轰动一时,而且高翻的老师很与时俱进的。
2)&&&&&&&
Kevin:翻译实践的考试是没法复习的,重在日常积累。注意考试时要抓紧时间。
Cynthia:这门专业课考得一般。平时也没怎么练习,一直就在看经济学人。淘宝上可以买过刊,很便宜,verycd网站上也有PDF的下载,经济学人论坛上也提供WORD文档,可以打印出来。或者可以直接去他们的网站看。有些人强调时效性,不提倡看过刊,我觉得看个一两本也没问题,首先你得适应他们的文章风格和用语,看习惯了你自然会发现他们的遣词规律。汉译英的练习,我好像就找了一些翻译实践书籍,看了一些词语的表达,不过如果平时能练习下的话可能会考的更好些。
提醒:把握好时间。昨完缺词填空后,认为时间绰绰有余,英译汉我打了点草稿,后来誊写速度较慢- -
直接导致我汉译英的时间很紧,不顾质量赶死赶活翻完后,只剩下5分钟就交卷了。于是最好大概分配下时间,不要像我一样虎头蛇尾。
Lydia:翻译实践的练习重在平时的积累,多看国内外新闻时事,多看外刊,例如the Economist, Business
Weekly, New York Times,
Time等等,可以每种都挑几篇翻翻,也可只细看一本,至于来源,电驴,各电子书下载网站,各种刊物的网站等等都可以弄到。配合上平时的翻译练习,就可以了。考试的时候要抓紧时间,大家都反映最后做完最多就剩几分钟了。
Robin:同cynthia意见一致,要熟悉语言风格。
同大家意见一致,一定要抓紧时间。
还有就是自己觉得翻译不等于语言,平时练习不要只关注语言知识和百科知识的积累,掌握转换思维才能以不变应万变吧。
二、复试部分
笔试三大项:名词翻译(超简单)、术语翻译(多为语言学术语,同样基础,学过语言学课程的人差不多都能答出),以及一片小作文(谈自己的一次口译或笔译翻译经验),一个小时,时间充足。
2.二外听说
日语似乎还是很简单,依旧引用Cynthia719的经验原句“问问题的老师较快,问题不难,但是他没有用最简单的句式问你,不过好像大家分数都差不多,听不懂就问,我就え?了两次。进去的时候最好打声招呼,走的时候说声谢谢。”
法语二外听说实在没什么好说的,因为本专业考法语的人水平都太烂了,拿不出手啊。不过我找到了论坛里感觉是今年法语最好的经验,给大家转帖下,向他(她)致敬!
http://forum./viewthread.php?tid=5288
面试人均十分钟,考号靠后的人要耐心等待。进去一排老师,都十分地和蔼,问的问题大都是个人情况,包括自我介绍,考本校和本专业的目的,对以后学习的预期等等。比较专业的是对一段文字进行视译(有的也要求做paraphrase), 之后老师就你的翻译进行提问。材料很简单,大家不要担心,平时做做视译练习,也就可以从容应对。但每个人的情况也会有点不同。
Kevin:如果顺利通过初试,那主要准备的就是复试的口试了。今年相信大家都听说了,口试考试增加了视译,相信考试只会一年比一年难,所以在复习笔头能力之余,希望大家多练练视译和自己的口语。
Cynthia:等得时候很紧张,进去就麽什么了。我没有做视译,有些人做了。问的问题和可能的状况之前我都考虑到了,面试很轻松,后来都让我中文答了。
Robin:我是个例外,进去侃了十五分钟多,估计语速太快,老师都不好找机会打断我吧,呵呵。
先是口译系的老师问我为什么要选上外高翻,是个看人品的问题,总之就自顾自说了。
然后是视译,好像是经济学人三月的某文章吧,讲饥荒的,要求一分钟看完翻完,我做得不好,被笑死了,不过最后终于还是过关了
再然后是拿中文和谢老师讨论翻译学,和我的未来职业选择,问题一大堆,都是根据我说的为什么要选上外高翻的理由来的,其中不乏对翻译学的理解。
很多人搞不懂高翻会议口译系与考研的关系。这个东西很复杂,我爱世界杯学长说过,但是还有无数的人发问,在这里再试着解释一下。高翻会议口译系其实跟考研联系不大。考口译系的要在三月下旬参加他们系单独的笔试,要交500块考试费,那时候复试线肯定还没出来,所以不论你初试怎么样,只要交钱就可以参加的,同时参加考试的还有职业人士,老师,研究生,留学生等等。(意味着如果你的目标只是口译系,可以不考研直接三月份报名参加笔试,二者的区别就是毕业的时候是否有硕士学位证。进了口译系顺利的话同传证肯定是可以拿到的)今年是一共将近200人参加口译系的单独笔试。这个考试不管你成绩如何,不会影响复试,只是如果你不通过的话就意味着不能进口译系而已。如果复试线通过了,这个考试没有通过,还是可以和别的专业的考生一起参加复试,最后进的是笔译系或是理论研究所.如果会议口译系的单独笔试通过了(今年听说大概20多个人通过笔试),下一步还要面临更为严格的口试(据说每年最后通过的人数不超过10个)。所以,进入会议口译系的难度不是单单成为考高翻的研究生可以比拟的,与之相比,高口更是小儿科,如果说我们这些考上高翻研究生的算得上强人的话,那么人家就是超人了。此次考上高翻研究生中的数位都经历了研究生报名报考会议口译系——参加全国统考即初试——初试成绩出——参加口译系单独笔试——未能通过——复试线出——参加复试——录取为高翻翻译学专业研究生的整个过程。当然,也有人在第一步里直接报了笔译系,就省掉了去上海折腾一趟口译系单独笔试的麻烦。大家根据各人情况,喜欢怎么报就随自己高兴吧。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
06年高翻学院口译经验(ZT)
我在论坛潜水已经很久了。一直感动于论坛前人前赴后继,无私分享经验的精神。
今年我在准备高翻学院的考试,因为做翻译工作已经很多年了,不像在学校的学生,压力感觉更大,特别是上个月辞职后,更感觉象破釜沉舟。
非常感谢“我爱世界杯”,因为论坛里面关于高翻学院的信息是特别少。
今天我偶尔看到一个朋友去年写的高翻学院的经验,虽然他注明:未经同意,不许转载。我还是斗胆把这篇宝贵经验转过来。
很高兴能成为这个论坛又一个进入高翻学习的人。一直很感谢论坛给我提供了很多关于口译的讯息,以及训练口译的方法。口译的圈子的确很小,因此能有这样exclusive的渠道和前辈们交流想法,让我感到很荣幸。
今年上外的笔译考试十分出人意料,并没有像去年一样选几篇领导人的文章作为翻译试题,而是选择了十道中文段落翻译,十道英文段落翻译以及一篇英译汉。现在还记得其中有要求翻译"依葫芦画瓢"这样的短语。可见平时积累中文成语的重要性。翻译总体来说题量很大,几乎来不及完全翻译完整,而且颇具难度。我想可以提醒大家不要在平时训练的时候把精力完全放在政治题材的文章。出题的老师十分聪明,会避开所谓的"重点"和"热点"。大家千万不要把希望完全寄托在押题上面。推荐大家购买"英语文摘",上面的文章全部取自美国各大报刊,并且有相对应的译文,平时训练的话也可以有标准参照。
上午的综合能力考试作文好像是三选一,有讲大规模杀伤性武器的危害的,几乎全部是和重大国际问题相联系。字数在八百字左右。这么多格子要一一填满,就不能信手涂鸦,论据一定要solid。从去年九月份开始,我就在一直读economist,每一期都不会漏掉。由于economist是时效性很强的新闻周刊,所以我一般不读过刊。当时我在淘宝网站中买了电子版的economist,然后用打印机把文章一篇篇打印下来,虽然这样做有点费事,但是完全值得。打印的文章可以用荧光笔勾画,学习其中的短语词汇一目了然。这要比买脏兮兮的过刊要好很多。
综合能力另一部分是填空,是一篇关于联合国作用和历史的文章。以前几位网友都有介绍,就不再重复。只是今年在填空后面加了中文续写,要求大家在侧重英语的同时,兼顾中文写作。
最后一部分的题目出得最绝,给出二十个词,让你选择其中的十个进行英文解释,然后造句。很多人考完以后,都觉得败在这道貌似最简单的题目上了。其实,这里面大部分词汇都是出自economist,大家完全不用花精力去背GRE词汇,那样只会适得其反。
中午还进行了一项视译考试,文章是讲大家对于英语学习急功近利,过于狂热的事情,给的时间十分充分。我当天出来觉得最失败的就是这一项考试。我开始拼命地说,恐怕时间不够用,backtrack了很多内容,但是,监考老师等到大家全部说完以后才宣布考试结束。大家应该根据当时考场的情况进行判断,避免出现像我这样的情况。
过了三个星期就接到通知要去面试了,面试是在四月中旬举行,分两天。我被分在了第一天下午。前天晚上没怎么睡好觉,因此考试之前就已经撑不住了。由于当时十分紧张,没有去数具体几个考官。只依稀记得前面坐着高翻的几位老师和两位外国人。考试时间是从三十分钟到四十五分钟不等。考试项目先是英翻中,然后中翻英,复述,最后是即兴演讲。题目有"你对超女现象看法"等等。其实考试考察的并不是已经掌握了多少口译技巧,而是考生有多少potential.大家完全不用把时间花在参加中高级口译课程上面。只要两种语言的proficiency有了,再加上良好的stage
manner,你自然会受到考官的垂青。考试之前看了一本Lucas
Stephen编的&演讲的艺术&
(外语教学研究出版社),对考试帮助很大。知道如何在短时间内组织语言,条理清晰地陈述自己的观点。考完试,在出来的路上,依然还沉浸在当时的场面中,虽然总觉得不是自己最佳状态,但是基本上我已经进了发挥了所有水平。
大约一周的时间后,就接到了通知。不觉得怎么激动,只是有总大任将至的感觉,毕竟前面等着我的是一条长满荆棘的道路。不过,用朱镕基的话说"不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都会前赴后继,死而后已。"
说了这么多,最后只想对Eric说声谢谢!感谢他为我们这些口译爱好者指明了前进的方向。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 广外高翻 的文章

 

随机推荐