你以前喝过茶吗?翻译

当前位置:
>>>汉译英1、一杯茶 2、一个鸡蛋3、一些喝的东西 4、一些吃的东西5、..
1、一杯茶 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&2、一个鸡蛋 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 3、一些喝的东西&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&4、一些吃的东西 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 5、给你&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&6、两个面包&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 7、一碗米饭 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&& 8、看一看&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 9、请随便吃&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&10、 请等一下&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. a cup of tea&&2. an egg&&3. something to drink&&4. something to eat&& 5. Here you are&. 6. two pieces of bread&&7. a bowl of rice&&8.&&have a look&&9. Help yourself&.&&10. Please wait a moment .
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“汉译英1、一杯茶 2、一个鸡蛋3、一些喝的东西 4、一些吃的东西5、..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“汉译英1、一杯茶 2、一个鸡蛋3、一些喝的东西 4、一些吃的东西5、..”考查相似的试题有:
13469478597275873240173248512130159杭州英语导游服务热线:& &&
Language--
日本ZEnglish 한국의Fran&aiseDeutschРусскийEspa&olItalianoPortuguêsالعربيةไทยTiếng ViệtBahasa MalaysiaBahasa Indonesia
选择目的地
选择导游语种
您现在的位置:&>&&>&
你知道杭州最好吃的茶叶蛋在哪儿吗?
& &&春日新茶上市,被提及最多的茶话题,除了一杯明前茶,稳居第二的肯定是茶叶蛋。
  关于茶叶蛋为什么这样红?可以问百度。反正各路网友纷纷争当土豪,晒晒自家的茶叶蛋。也有不少人拨打了,来问问专业人士:&最好的茶叶蛋在哪里?&当然,也有不少货贡献了自己做茶叶蛋的秘方,以及推荐最好吃的茶叶蛋。
  经过半个月的测试和品尝,总算寻找到了杭州最好吃的茶叶蛋,不负各位吃货重托。
  推荐人:王讯
  推荐地:湖畔居
  推荐味道:湖畔居主楼套茶茶食&&茶叶蛋
  早晨在这里喝茶,湖面上的晨雾正慢慢地散去,水鸟在湖面上飞舞,在水面上点出一圈圈的涟漪,口中啜一口清香的茶,鼻子吸着满含花木清香的空气,一下子神清气爽起来。
  傍晚在这里喝茶,夕阳下,湖面上,金波点点,几叶扁舟在金红色的晚霞前悠悠地飘荡,整个世界都是那么的悠闲。
  湖畔居,从来都是杭州人和外地人喝茶的不二之选。景美,茶好,没理由不喜欢。但如果不是老茶客推荐,还真不知道这里居然&潜伏&着杭州最好吃的茶叶蛋。
  &我们湖畔居主楼套茶中,附带茶食。诸多茶食中,最受欢迎的就是茶叶蛋,这是老茶客都知道的,每天只有限量100个,到了晚上,绝对一只都不剩下。&湖畔居负责人楼明得知我们为了茶叶蛋而来,大赞我们有眼光。
  这究竟是一只怎样好吃的茶叶蛋呢?一碟茶叶蛋施施然上桌。看外形,蛋壳碎而不破,剥开蛋壳,蛋白因为汤汁的浸润,呈现琥珀色裂纹。迫不及待咬下一口,醇厚的茶香搭配着酱油香,寡淡的蛋白很入味,就连蛋黄也略有咸味,酱香、茶香、蛋香,和谐统一,这就是老杭州茶叶蛋的味道呀!
  既然茶叶蛋好吃,自然要刨根问底弄清楚,这样本味的茶叶蛋是如何做的。楼明叫来了湖畔居专门负责点心制作的孙师傅,据说孙师傅每天都得花6个小时在制作茶叶蛋上。
  孙师傅倒也实在,一来就快人快语:&茶叶蛋要好吃,只要做到三点。一是要鸡蛋好;二是茶叶要选对,三是肯花时间煮。
  湖畔居的茶叶蛋,来自富阳高山茶园。那里山清水秀,饲养的本鸡壮实,本鸡蛋直送杭州;而烧茶叶蛋的茶叶,孙师傅和湖畔居的诸多茶艺师可是经过诸多筛选。&湖畔居的茶叶蛋是用红茶烧的。之所以选择红茶,一是红茶浓香醇厚,没有苦味,煮出来的茶叶蛋香气浓郁,颜色鲜亮,再就是红茶不伤胃。而用绿茶来烧茶叶蛋,因绿茶本身的苦味使煮出来的茶叶蛋略带涩味,口感不好。&
  选哪种红茶也有讲究,红茶品类繁多,祁门红茶、台湾红茶、九曲红梅、云南滇红,孙师傅说:&我和茶艺师试验了这么多红茶品种,烧了好几锅茶叶蛋,大家一起来盲品,最后大家一致将票投给了祁门红茶烧的茶叶蛋。祁门红茶,茶汤浓郁,和酱油香旗鼓相当。&
  最关键的就是烧制的过程。本鸡蛋冷水下锅,煮熟后,挨个敲碎蛋壳。敲蛋壳也有讲究,蛋壳要碎而不破,这样鸡蛋经过长时间煮后,才不会老。其后开始煮制,红茶、湖羊酱油、糖、盐、水,调制成一锅汤汁,汤汁漫过本鸡蛋,慢火炖2个半小时后,关火,浸润。
  经过一晚上的浸泡,第二天,孙师傅上班头一件事情就是再次开火。茶叶蛋再煮2个半小时。此时,汤汁只剩下三分之一,一锅杭州风味的茶叶蛋就成了。&因为制作麻烦,所以我们每天限量只卖100个。&孙师傅说。
旅游百宝箱
Copyright &
QianDaoHu. All rights reserved& 杭州英语导游
外语导游翻译网|杭州英语导游& 地址:中国&浙江&杭州
&杭州英语导游网备案号:浙ICP备号-3&&
</iframe>“你应该多喝加蜂蜜的热茶”英文翻译_百度知道
“你应该多喝加蜂蜜的热茶”英文翻译
我有更好的答案
You should drink hot tea with honey.
参考资料:
You should drink more with honey
You should drink hot tea with honey
其他类似问题
英文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁我想问一下,你是想喝茶还是咖啡 这个词翻译成日文,怎么翻译?
在沪江关注日语的沪友HYQ遇到了一个关于小D词条求助的疑惑,并悬赏20沪元,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
我想问一下,你是想喝茶还是咖啡 这个词翻译成日文,怎么翻译?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
版本一:どっちがいい?お茶、それともコーヒー?(哪一个好?茶,还是咖啡?)
版本二:お茶とコーヒー、どれがいいの?(茶和咖啡,你要哪种?)
版本三:お茶とコーヒー、飲みたいのは何方?(茶和咖啡,你想喝哪个?)
—— 独客狂伤
あなたはお茶を飲みたくてもコーヒー
—— 吻吻的世界
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2014&

我要回帖

更多关于 冬天喝什么茶 的文章

 

随机推荐