lol天然呆呆这个词是日语音译过来的吗?

你好,好久不见,你还好吗。用日语怎么写,用汉子把日语的读音音译过来。
你好,好久不见,你还好吗。用日语怎么写,用汉子把日语的读音音译过来。
不区分大小写匿名
こんにちわ,お久しぶりですね。お元気ですか。
kon ni qi wa,o hi sa shi bu li de si ne.o gen ki de si ga
中文译出来的超级不准的。用罗马音吧,跟英语音标发音差不多
罗马音 我看不明白
就跟英语差不多其实,用中文谐音的话很不准确的
相关知识等待您来回答
外语领域专家奈落 的意思是什么_百度知道
奈落 的意思是什么
我有更好的答案
按默认排序
奈落词(语:ならく 罗马拼音:NARAKU)印度梵语音译原意 狱 指脱离极深狱世界(十八层狱)或限坠落虚空PS2游戏《Devil May Cry 3(鬼泣 恶魔猎)》场景名叫奈落の间;画《寒蝉鸣泣解》主题曲《奈落花》约指于狱边缘彼岸花本舞台升降装置称奈落 佛经现奈落都所谓奈落底形容永能解脱间狱陷入奈落底灵限重复挣脱黑暗坠落恶劫 奈落本狱梵语音译俗语:奈落底指脱离极深狱世界指知道底部深没办再爬境
是陷阱的意思
其他类似问题
奈落的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁为什么日语中那么多直接从英语音译过来的词汇?
一些后来才出现的词汇有这种现象可以解释,为什么像“白银”(日语为シルバー)这种应该自古就有的词汇还是从英语音译过来?是历史因素造成的么?
按票数排序
首先对前面各位的答案表示赞同。造成这个现象有很多种原因。但其实,这真的是题主的误会,真的不是日文君一个人的问题…首先日文中的词汇分为三大类,分别是「和語」、「漢語」、「外来語」。「和語」又称「大和言葉」,是其他大陆的文化传播到日本以前,在日本岛内被使用的语言。平常使用训读的日文词(五段、サ変、カ変动词)多属于这一类。「漢語」顾名思义,是在古代中国传播到日本的词汇,平常使用音读的日文二字词汇(多数一段动词)和成语(四字熟語),多属于这一类。值得一提的是,日文中使用的汉字(无论和語或漢語),依然保留着古代汉语的部分用法,比较有名的是热水(日文写作「湯」),跑步(日文写作「走る」)等等;而现代中文中的一些极其常用的词汇,其实是逆向进口自日文中的「漢語」。而「外来語」则是题主提出的使用片假名来记述的这一部分。三种词汇在日文中都有很高的使用频率。近年来的日文使用过程中,外来语占比变高确实是一个事实,虽然这个趋势并不被日本人乐观看待。他们称这种现象为「日本語の乱れ」。外来语如果要更加细分,也分为三个种类。第一种,是用来表示原先在日文中并不存在的概念,比如泡菜(キムチ),Encore(アンコール)等词汇。第二种,是用来作为专业名词的,比如臭氧(オゾン),通货膨胀、物价上涨(インフレーション)等等。这两种词语在日常生活中,属于必须的,或是比较难以用日文来表达的情况。第三种,则是将原有的日文词汇换成对应的外来语,使整个词汇的印象有所变化。这就是前面几位回答的,换一种说法,或是老土与新潮的问题了。比如「职业女性」在日文本应该写作「職業婦人」,但「キャリアウーマン」或者「OL」的通用程度更高。另外问题中提到的,日文中存在「銀」(しろがね?ぎん)「白銀」(しろがね?はくぎん)这两个词,一般指银金属;而来自外来语的「シルバー」在日文中更多用来指颜色的「银色」,以及用来代指高龄者(例如「全国シルバー人材センター事業協会」)。在搜索引擎中检索这两个关键词,会得到相差很大的结果。(不仅在日本,每种语言都有类似的现象。比如中文,我们说「电脑」,我们首先想到的是一台普通的PC,但是如果说「计算机」,我们第一个想到的一般是大学的专业,或是相关的专业书籍。)近年来被日本人担忧的「日语的混乱」的现象,主要来自第三种外来语的情况。所以,正如 所说,题主提出这个问题,应该是因为对日文有「和中文相似」的印象,所以对片假名感到不习惯。实际上日文因为有片假名这样一个用于转写的方式,所以一定程度上方便了外来语的使用,但也增加了片假名词汇的出现频率。即使是外来语,当它被转写成本国的文字并发音的时候,话者与听者在潜意识中(?)都会将其作为「本国的语言」来接受。也就是说无论是外来语还是「和語」,在听与说的过程中,都是作为「日本語」而接受的。简单的例子,当我们用中文说「巧克力」和「咖啡」的时候,也并不会有在说外语的感觉,甚至有些时候认为「这就是中文」(确实是中文,但不是中文词汇)。这点在日文中也是一样。同理,Tsunami(津波)、Ninja(忍者)等等来自日文的单词也已经作为外来语被吸收进英文中,并融入了人们的日常生活。大概有人要问,这些外来语为什么不转写成汉字?因为在日文中,汉字的难度是高于平假名和片假名的,一些专业性高汉字的读法并不广为所知(即使在我们看来,是小学就学过的汉字)。比如刚才的インフレーション,日文也可以写成「通貨膨張(つうかぼうちょう)」,「通貨」还是比较常见的,「膨張」的使用率就并不高,一部分人并不会发音。所以写成片假名的话,更容易为人所接受。以上原因,日文给题主,乃至很多人一种外来语泛滥的印象。ps 我会告诉你其实韩语中的外来语不比日语少吗…而且日语用了片假名比较容易分辨,韩语全都是谚文(就是现在所说的韩字?朝鲜字)一字排开…
不只是英语音译,日语对外语的借用涉及英法葡西荷德意俄等多个语种,在离中韩较近的比如长崎,甚至有些词借用自广东话和朝鲜话,不过,借用自英语的外来语超过所有外来语的80%,是主要的外来语。如果单纯说外来性质,汉语词当之无愧是日语第一大外来语,但是一般来说日本人传统概念的“外来语”是来自西方民族的语言。既然楼主提到了历史因素,那就先从外来语的起源介绍一下:历史起源早在1542年,葡萄牙人先于其他欧洲人首先到达日本并建立通商关系,日本人在接触学习西方科技文化知识的同时,吸收衍变了一部分葡萄牙语作为外来语使用,如:パン(P?o),イギリス (Inglês)。后来到了江户时代,德川幕府颁布锁国令,西方国家中只有荷兰能与日本进行贸易,随后日本国内“兰学”盛行,荷兰语为语源的外来语也大量被日本人使用,如:ダンス(dans),コップ(kop),オレーフ(olijf )。接下来到了明治维新时期,开放的政策让善于吸收整合外来文化的日本人总结出了更多的外来语,这一时期日本开始竭力吸收西方文化、推动英语教育,吸收大量英语中的外来语,与此同时传入日本的主要还有法语、德语、意大利语例如
ズボン(jupon)、カフェ (café) 、アレルギー (Allergie) 、インフルエンザ (influenza) 。再就是二战后,日本人价值观改变,对英美由战时的敌视转化为了战后的崇拜,产生大量的以英语为主的外来语,甚至导致了后来的外来语泛滥。(顺带一提,二战时英语作为敌国语言在日本是禁用的,报纸杂志也取消了所有的外来词,比如ニュース改用報道,アナウンサー改用放送員,连WC都不能幸免。和战后比就是两个极端啊……)至于楼主问为什么日本人放着祖宗就在说的和语词不用,偏偏要用舶来的词汇来表述。除了历史、地理等原因造就了日本人善于吸收使用外来文化的特点,外来语本身具有的特点也是一大原因。外来语在现代日语中的作用1,外来语由欧美传来,给人高端洋气的感觉(岛国人民对外界的好奇加上多少都存在些的自卑感所致)。ショッピング可以表示去时尚精品店购物,而買い物听起来就没这层感觉了。再有像超市里的日用百货较少使用外来语,但在高级奢侈品店,为了给人豪华的感觉外来语的使用就会明显增多,比如ネックレス、イヤリング使用率远高于首輪、耳輪。2,外来语用起来比较符合日本人语言表述中含蓄暧昧的习惯,比如说トイレ和便所从语感上,我估计相当于我们说盥洗室和茅坑的区别差不多吧……(只是说语感区别,盥洗室、洗手间有更确切的词汇)3,增加日语词汇量,让诸如テレビ、ラジオ、チョコレート、ピーマン这类并不是自古就有的玩意儿有了日语表述。还形成了日语中以汉语词、和语词、外来语共同构成的多层结构,比如ショッピングセンター、カラオケ、オープンする等,增强日语的表现力和新颖性。同时日本人也赋予了外来语更多的含义,比如Jupon在法语中特指某种衬裙、裙子,被岛国人民借用后本来是指洋袴,现在用这词基本泛指裤子。4,和传统和语分担不同的词义,比如カー多指现代的交通工具,而車则多出现在特定性质的车辆如自動車、汽車、馬車等;計算機多指计算用机器,コンピュータ就单指电脑;5,有利于和国际社会接轨(虽然外来语的发音大多已经拧巴得不像样了)参考文献[1] 季爱琴.论日语外来词及其文化背景.外语研究.2002[2] 张丽颖.外来语对未来日语的影响.日语学习与研究.2002[3] 闫志章.日语外来语及其社会文化背景.2007[4] 姜洋.关于日语中的外来语研究.2011
樓上諸位已經說得很完善了,再補充兩點。 一、在日文中,「和語」給人柔軟、傳統的感覺,「漢語」則精準、堅硬,「外来語」則新潮、時尚、偏西洋化。比如說同是表示「飯」,有「飯(めし)」、「ご飯」和「ライス(rice)」三種說法(依次爲和語、漢語、外来語),它們所代表的東西也不一樣(修正:「飯」和「ご飯」是同一物,但「ライス」和前兩者不同)。「飯」用「どんぶり」裝,「ご飯」用「茶碗」裝,而「ライス」用碟子(皿)裝。「どんぶり」和「茶碗」的區別見下圖。並且在日式料理店(和風料理店)裡只有「ご飯」,沒有「ライス」。在西式料理店中的飯才稱之爲「ライス」。而且它們的炊制方式也不一樣,可參照:。再舉一例,表示「廁所」的和語、漢語、外来語分別爲「お手洗い」「便所」「トイレ」,最常用的是「トイレ」,如果說「お手洗い」的話,就給人一種「中年大媽」的感覺。但在比較正式的場合,或是文學氣息比較濃厚的作品中,相比起外来語,筆者更願意用漢語(和語有點過於俗氣了)。下面這句話摘自讀賣新聞11月22日的社論。米国、豪州などとの環太平洋経済連携協定(TPP)交渉と並行し、欧州連合(EU)との経済連携交渉の妥結も急がねばならない。在這裡,相比起「アメリカ」「オーストラリア」,撰寫者使用了「米国」「豪州」,這樣顯得更為正式、莊重。二、戰後盟軍佔領日本之後,片假名詞語大量湧現,其中大多數來自於美式英語。據加藤周一先生所言,這應該與日本人對美國的自卑感有關。當時的交通路牌上,本應該寫「橋」的,卻用了外來語「ブリッジ(bridge)」,本應該寫「路」的,卻偏要寫成「ロード(road)」。對日本人來說,自然是「橋」「路」更簡單易懂;對西方人來說,就算寫成片假名他們也看不懂。這麼寫意義何在,除了日本人自身的自卑感之外,實在找不出別的原因。能補充的便是這些。如有不當之處,萬望方家不吝叱正。參考文獻:加藤周一『日本文化における時間と空間』
如果会提出这样的问题,应当是对日语有一些误解。很多国人觉得日语用汉字,日本又离中国很近,所以潜意识里觉得日语很像汉语。但日语书写系统以拼音文字为基础,本质上更接近英语、希腊语、俄语等使用拼音文字的情况,汉字影响仅在上层。对于使用拼音文字的语言,用自己的拼音文字转写外来词(而非意译)是非常自然的。实际上汉语这样少用转写/音译而多用意译的语言才是特例。
有两个非常重要的原因:1、这年头西方的经济和文化强大无比。经济和文化强大的国家就会对其他国家产生很大的影响力,古代我国经济和文化强盛的时候,周边国家也大量采用我们的语言文字。2、日语假名本来就是拼音文字,因此用外来语并不会感到难受。我国的文字是表意文字,每个字都有意思,这导致我们引进外国文化的时候需要自己创造一个词,但是这样其实是迫于无奈,所以我们有时索性直接用英语。每年都有大量新的科技、机器零件、医药、品牌、名人等词汇涌现,这些词在国际上都有一个发音,使用拼音文字的国家只要音译过来就可以了,他们会觉得很自然。但是我们使用表达意思为主的文字,所以每个外来新词都要想想用那个字,其实挺麻烦的。
我从一个角度上简单说下我的理解:如题主所说,有些词汇明明有本土版,偏偏要用外来语形式表达,这种现象,有相当一部分出现在对象为年轻人群的消费品上。本土词汇对于年轻人来说,虽然能够很快就理解,但未免给人「地味」(即老土)的印象。于是商家及年轻族群,都倾向于用让人比较难理解的外来词,来体现时髦值。说白了就是给人「虽然不知道是什么,但是好厉害的样子啊!」的印象。商家借此吸引眼球,年轻族群则将此作为流行文化。
史料记载,500年前曾有位日本古人感叹道:现在的年轻人啊,总是用一些怪异的词汇,这将会严重破坏日语的纯正性,是日语的乱れ。然而,现在的日语仍然是被认为是纯正的,仍然有一些大叔大妈在感叹同样的事情。(一)语言是发展变化的。其源头推动力量是人,特别是年轻人对新鲜事物的渴望。新的词会被源源不断地创造出来。有些是新词,有些替代原有旧词。比如:「どうだった?昨日の合コン?」「ベリーグッドだったんだぜ!」这里也可以说「すっげえ良かったんだぜ」,但说成片假名会感觉到对话变得有趣。当然新词也不是随便就编出来的,得满足几个条件。1.跟原来的词大不相同2.不能拗口3.能听得懂。因此最先都是口传,然后才书面化。4.意思得能讲得通5.时髦6.简单单就拗口这点,汉字词和片假名的外来语就差着很多。汉字词由于原来汉语的入声到日本后都变成有声音节,再加上什么长音短音促音。读起来相当拗口。比如有名的 東京特許許可局(とうきょうとっきょきょかきょく)能听懂这点就更重要了,日语汉字没有声调,元音辅音还都不多,导致大量的汉字到日本后重音很厉害。再加上日本人汉字功底本就不扎实。你用汉字造新词,乍一听根本不知道对方说得是什么字。时髦上当然欧美的词汇也占尽先机。这不用说了。简单呢,肯定是表音文字简单咯。--------------------------------------------片假名外来语还有传染效果比如ポケモンを手に入れるぞ!我要拿到口袋妖怪!的话句子里有外来语和汉字词,强迫症严重的日本人就受不了了。就会有人说ポケモンをゲット(get)だぞ!这样就舒服多了。类似的例子还有ネットで調べる―&ネットでチェックする(上网查)カスタマーと会議する―&カスタマーとミーティングする(和客户开会)这种传染效果也大大扩大了片假名外来语的使用范围。——————————————————另外,有些词看似是代替了旧词,其实是在旧词的基础上再加了一层意思。比如きれい ―&クリーン。クリーン不光有きれい的干净的意思,还有经过精心维护而保持的干净的意思。——————————————————(二)语言是服务生活的日本战后生活方式全盘西化,教育,医疗,交通等基础设施建设时都有美国老大哥帮忙。身边的东西西化了,语言也自然跟着西化。
我是学日语的,日本人就是觉得这么说很屌。
好比有的中国人说话喜欢中英文掺着。
我觉得就像电脑有时候叫计算机一样啦?不同人群用语习惯不同才是关键吧。年轻人群普遍喜欢用外文显得比较潮流和时尚。而老年人群则普遍喜欢用本土的词汇,普遍用词习惯与主流媒体引导等因素有关。所以不只是历史?如果要说的话也与这个民族善于吸收外来信息相关
现代日语的趋势是大量使用以英语为外来语的词汇,这样可以让语言听起来朗朗上口,也更有冲击力。相反,相同的情况下还使用传统的日语就显得有些俗套。就跟我们在网络上面使用网络流行语一样的道理。一般情况下,只要是看到片假名书写的日语基本上很多都是外来语,按照读法转换成英语就知道什么意思了。
以我对问题的理解应该侧重从大和民族的特性来分析,作为一个本身没有文字的民族,从汉唐文化对亚洲文化圈的渗透但后来的大化政改以及明治维新至今,大和民族用一种奇特的屈服性和执着精神把各种外来语言用的淋漓尽致无懈可击。而且历来语言的使用也同时是他们身份地位的一种象征,因此我认为题主提到目前大多数的外来语是他们民族内部提升自我优越性的一种表现。添加的有点片面,请高手赐教。
越来越多的外来语进入日语的词汇,从日本人的立场看,方便了日语的使用。作为中国人来讲,汉字更容易接受,但是日本人日常使用的书写或者口语还是片假名更简单,易学。
日本善于借用别人的东西,然后经过改良转变成自己的东西。如汉字、外来语“一级棒”这个词是不是来自日语的音译呢?_日语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:336,714贴子:
“一级棒”这个词是不是来自日语的音译呢?收藏
日文汉字的“一番”表示“最”的意思,读音(いちばん)好像跟一级棒这个词很像。。。 所以就问问……
その通りだ
变态 也是源自日语
楼主奥特了
就是这样。。。
汉语里有一级棒这个词吗?我从来没说过反正
现在 那个。。。学日语的那个东西(就像点读机似得那个笔,我不说商品名了省的说我打广告) 宣传满天飞。。。
不了解你说的什么 我已经脱离中国社会好久了 估计是out很多了 呵呵
登录百度帐号我的游戏推荐游戏
后查看最近玩过的游戏
为兴趣而生,贴吧更懂你。或

我要回帖

更多关于 天然呆杀手 的文章

 

随机推荐