英语中传播思想理念逐渐转变等通常用哪个词语

当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
新闻英语的词汇特征及翻译策略
23:11:11&&
新闻英语的词汇特征及翻译策略:新闻英语是一种特殊的应用语言,是在新闻学、传播学、社会学、政治学等多种学科、不同语体共同作用和影响下形成的一种特殊传播媒介。本文试图从新闻英语的词汇运用入手,分析其词汇特征,进而探究其翻译策略。
新闻英语内容丰富、涵盖极广,从庄严的政府声明到轻松的市民闲谈,从各学科的术语行话到日常使用的市井俚语,层次参差各异、风格迥然不同。概括起来,新闻英语的词汇大致有以下几个特征:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 创新性  随着科学研究的日新月异、高科技产业的突飞猛进,新生事物不断涌现,政治、经济、军事、文化、科学、教育等领域出现了大量的新词来表达这些全新的概念,具有前瞻性特征的新闻英语也就成为这些新生事物的最佳表现渠道。很多新词新语都是首先从新闻英语报刊媒体面世,然后被人们不断效仿,逐渐得到普及,最后被公众接受,成为日常生活用语。因此,创新性,即旧词附新意、生造新词以及派生新词就成了新闻英语的一大特征。例如euthanasia(安乐死),AIDS(acquired immunedeficiency syndrome 艾滋病),informationalsuperhighway (信息高速公路),surfing (冲浪),hula hoop(呼啦圈),DIY(do it yourself自助)等很多词汇最初都是通过新闻英语报刊等媒介传播后才被人们接受并普遍使用的。而brunch (breakfast+lunch 早午餐),medicare(medical care 医疗保险)等通过拼缀法构成的新词首次出现也是在新闻英语中。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 简洁性  新闻报道的最大特点是以最快的速度、在有限的篇幅内呈现给读者最大的信息量,因此简洁明了、言简意赅便成了新闻英语的基本特征之一。一般说来,英语新闻是对已经发生的事实进行客观陈述。新闻英语不同于英语的文学创作, 因此,用词应该简明扼要、准确清晰、避免陈词滥调,尽可能少用形容词和副词。例如,新闻英语一般大量使用缩略词,因为缩略词的使用正好满足了节约时间、节约版面的要求。例如FM-foreign minister(外交部长),HKSAR&Hong Kong Special AdministrativeRegion (香港特区),IOU&I owe you(我欠你的,白条)等缩略词都频频出现于新闻英语中。趣味性  当然,为了吸引更多的读者,新闻英语还要讲究一定的趣味性。为了使报道的内容更为形象、生动,报道的形式更为新颖、多样,新闻英语也常常灵活运用多种修辞手法,从而吸引读者的注意力,其中,委婉语(Euphemism)、拟人(Personification)、借喻(Metonymy)等写作手法均在新闻英语中得以广泛运用:&&&& 1.委婉语:委婉语是具有安慰或美化作用的语言。例如:welfare mother ( 福利母亲) 指jobless mother ( 失业母亲),entitlement (s)program (应得权益计划) 指social securityprogram(社会保障等计划),the oldest professionin the world(世界上最古老的行业)指prostitution(卖淫业),preemptive action(先发制人的行动)指aggression(侵略)。用the South(南半球),the Third World(第三世界),the developing nations ( 发展中国家),the underdeveloped nations(不发达国家)指the poor nations(贫穷国家)。&&&& 2.拟人:新闻英语常把报道的事物、事件人格化。  例如:How Whitehall Managed theNews? 白厅如何控制新闻?World LeadersLine up for White House Attention。各国领导人竞相争取白宫的重视。&&&& 3.借喻。新闻英语还常用借喻的手法,即用某一事物来代替另一有关事物以更形象地描述人物、地名和建筑物。例如:White House(白宫),指美国政府;Pentagon(五角大楼),指美国国防部;Elephant(象),指美国共和党;Hollywood(好莱坞),指美国电影业/ 电影界;Wall Street(华尔街), 指美国金融界;Downing Street(唐宁街,伦敦一街名),指英国首相府/ 英国首相/ 英国政府/ 英国内阁等。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 民族性  语言是人类区别于其他动物的本质特征之一, 也是人类交际的主要手段,更是维系民族文化的纽带。而词汇是语言的一个有机组成。如果说语音是语言的物质外壳、语法是语言的结构规律,那么词汇就是语言的主要载体,它所承载的便是一个民族的文化传统。&&&& 当然,语言作为人类的一种共同特征是有其普遍性的,但是,不同民族的语言总是根植于不同的文化土壤,其特殊性也是必然的。语言的特殊性也就是人们通常所称的民族性,这是一个民族语言的真正内涵,是一种语言区别于其他语言的本质特征。换言之,语言的特殊性,即其个性,是第一位的,普遍性,即共性,是第二位的,离开了语言的特殊性,其普遍性也就无从谈起。既然语言具有不同的民族色彩,那么作为语言建筑材料和重要载体的词汇当然也  就被烙上了深深的民族印迹。词汇的民族色彩源于文化的民族性。帕默尔曾经说过:&语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。&因此,作为语言一部分的词汇也就与文化息息相关,有什么样的文化,就会有什么样的词汇来反映它。  那么新闻英语的词汇必然会忠实地反映英语国家和西方文化中的道德观念、价值取向、宗教信仰和情感色彩。西方文化以古希腊文化为源头,是以海洋为导源的多元文化。它是希腊的个人主义、罗马的群体组织(法律、军事、政治)、希伯来的宗教信仰和现代科技糅合在一起的一个有机组成,形式多样,富于变化。这种强烈的文化民族性也给词汇蒙上了浓厚的民族色彩。从形式上看,英语是以线形为特征的表音文字,是抽象的,具有不可解性;从内容上看,尽管英语的词汇对某一事物或思想的基本释义与汉语词汇有相同或相近之处,但隐藏在其背后的延伸及联想意义却是迥乎不同的。例如, 汉语中的&龙&与英语中的&dragon&都有传说中&有鳞有须有爪的神异动物,能喷火和兴云作雨&之意,作为对这一动物的基本释义,英汉两种词汇是一致的。但是,由&龙&所引发的联想意义,在两种语言中却有天壤之别:在汉语中,龙是中华民族自上古以来一直备受尊崇的神异动物,被赋予了超凡神力与智慧, 从而成为中华民族的象征;而在英语中,&dragon& 却是无恶不作的怪物。在英国乃至西方很多文学作品中,龙常常被当做罪恶的象征而加以打击和毁灭。再如white elephant 一词,汉语中不乏以此为商标的,&白象& 方便面便是一例。但在英语中white elephant 指的是&累赘而无用的东西&。由此可见,对同一词汇,尽管人们对其基本看法是一致的,但由于这种词汇所产生的文化背景不同,因而在其延伸意义上,每个民族总是把自己的爱与憎、美与丑、善与恶、悲与喜等感情色彩融于词汇之中,形成鲜明的民族色彩。新闻英语作为一种特殊的应用语言,介绍其民族发展,展示其民族特征,其词汇运用的民族性特征也就在这里得到了最充分的展示。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 翻译策略  鉴于新闻英语的这些词汇特征,在新闻英语的汉译过程中应注意以下翻译策略:  寻找等值对应词汇的直译。直译是保留词汇民族色彩的有效途径,也是丰富译入语语言的好方法。所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,既保留原文的内容,又保留原文的形式,同时还能保留原文的民族色彩。当然,直译不等于死译或硬译,它必须遵守译入语的语言规范并能够确切地表达原文的思想内容。例如,white-collar worker(白领工人),gold card(金卡),green food(绿色食品),soft-landing(软着陆),sour grape (酸葡萄),crocodile&stears(鳄鱼的眼泪),summit meeting(高峰会谈),hotline telephone(热线电话)等都是通过直译较好保留英语民族色彩的佳译,这些词汇也丰富了汉语的表达。  &抛开&原文形式的意译。意译是传达原文神韵的明智选择。在新闻英语汉译的过程中,很多时候可能都无法在汉语中找到等值对应的词汇,而如果采取音译再加上解释又过于繁琐,甚至会造成译文读者理解上的困难。这时就不得不&抛开&原文,采用意译。当然,这里所说的&抛开&原文,只是说译文在形式上不再受制于原文的字面意义与语言结构,但在内容上还要忠实于原文,只不过是采用了一种更容易被译文读者理解和接受的形式来表达其内涵。  例如:I tried to make friends withmy new neighbors,but I got the coldshoulders.  &shoulder&是&肩膀&,但在这个句子里,&cold shoulder&绝不是&冷肩膀&的意思。在英语中,这一表达是有其历史典故的:在骑士风行的年代,骑士们除暴安良、扶贫济困,深受人们爱戴,无论他们走到哪里都会受到美酒佳肴的热情款待,一般路人则只能吃到一盘冷前腿肉, 从此以后,&cold shoulder& 便成了遭受冷遇的代名词。因此,如果将&cold shoulder&译为&冷肩膀&,译文读者就会不知所云,倒不如意译为&我想和新邻居交朋友,却遭到拒绝&更直观。  又如:Didn&t she swear she&d neveragain believe anything in trousers?在英语中,&trousers&除了有&长裤&的意思之外,还用来指&男人&。如果译文只求形式对应而将其直译为&她不是发过誓说她再也不相信穿裤子的人了吗? &就会让读者感到莫名其妙, 甚至引起误解,而采用意译,将其翻译为&她不是说再也不相信任何男人了吗? &意思就一目了然了。多种方法相结合的变通翻译法。变通法是解决&不可译&问题的有效途径。所谓变通法,其实就是一种&混合译法&,它是在单一的直译或意译均无法准确传达原文内容的情况下采用的一种&迂回补偿法&。除单纯的直译和意译之外,其他所有的翻译方法都可以归入此类,直译加意译法、直译加注法、直译加意译加注法、拼音加注法等均为变通翻译的方法。  例如:John Can be relied on,he eatsno fish and plays the game.  约翰忠实得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩,是个可以信赖的人。  这个句子的翻译采用了直译加意译的方法。在英国历史上,曾出现过旧教与新教的激烈斗争,旧教曾规定教徒在斋日可以吃鱼,而新教则反其道而行之,拒绝在斋日吃鱼以示忠心。因此, 英国人用&eat no fish&表示忠心。这里译者把它直译为&斋日不吃荤&,再将其所蕴涵的意义用&忠实&表达出来,既保留了原文的文化色彩,又方便译文读者理解,也算得上是较为巧妙的翻译。&&& 又如:I am not talking about thecastles in the air,the donkey&s carrot.  我并不是在谈论空中楼阁,叫大家望梅止渴。  英文中的&castles in the air&与汉语中的&空中楼阁&正好对应,采取直译;而&donkey&s carrot&如果直译为&驴的胡萝卜&未免让人费解,其实,它所表达的是&难以实现的目的&,此处用&望梅止渴&一词加以补充说明, 起到了画龙点睛的作用,也可谓翻译得恰到好处。  总而言之,新闻英语是一种特殊的应用语言,其词汇运用在求新求简的基础上也不乏趣味性和民族性,因此,在新闻英语汉译的过程中, 译者必须尊重其个性、认真分析其词汇内涵,采用合适的翻译方法和翻译策略,在忠实传达原文内容和神采的同时,更好地将其所传达的信息内涵介绍给译文读者。
参考文献:1.徐燕:《谈谈新闻英语的&新词新语&及翻译》,《外语教学与研究》,2009(49)。2.郑素杰:《谈新闻英语的语言特色》,《赤峰学院学报》,2006(3)。3.杨鹏飞:《词汇的民族色彩与翻译》,《安徽大学学报》,1998(2)。4.徐敏、陈颖:《报刊新闻英语的特点》,《高等函授学报》,2007(4)。5.邵红松:《文化传播和新词语翻译的误区与对策》,《浙江广播电视学院学报》,2003(2)。6.庄起敏:《试论新闻词汇翻译中的&功能对等&原则》,《上海翻译》,2005(3)。
[&发布:互联网&&&&编辑:互联网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.独具特色的新闻英语用词_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
喜欢此文档的还喜欢
独具特色的新闻英语用词
新​闻​英​语
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢在英语中,“拥抱”常用哪个词表达?拥抱,常见的单词有hug,embrace等等,通常用哪个?请造句:1、外国人经常用拥抱作为见面礼节.2、我能拥抱一下你吗?3、他俩紧紧地拥抱在一起._百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
在英语中,“拥抱”常用哪个词表达?拥抱,常见的单词有hug,embrace等等,通常用哪个?请造句:1、外国人经常用拥抱作为见面礼节.2、我能拥抱一下你吗?3、他俩紧紧地拥抱在一起.
拥抱,常见的单词有hug,embrace等等,通常用哪个?请造句:1、外国人经常用拥抱作为见面礼节.2、我能拥抱一下你吗?3、他俩紧紧地拥抱在一起.
1.Foreiners always give others a hug as a custom2.May I give you a hug?May I hug you?3.They hug each other tightly当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
英文写作常见用词错误分析
20:45:45&&
英文写作常见用词错误分析:为了避免用词不当这一问题,在平时的英语学习中,必须做到精读、泛读、多写、多练,不断巩固和扩大词汇量,熟练掌握英语写作中的常用词语及表达方式,弄清同义、近义词之间的差别,切实提高英语书面表达思想的能力。切忌望文生义,按照汉语的方式选词、造句。碰到不会写或模棱两可的词应查字典或向知者请教。
英语写作要求学生具有较深的语言功底,即词汇基础和语法基础等。在写作中,必须选用正确、恰当的词语来表达本意。只有用词具体、准确,才能有效地表达思想。若文中出现不能表达作者本意的单词、短语等,均属用词错误(当然,有时也并不全错,只是不恰当、不准确、不地道或不生动有趣;等),通常,在学生的作文中不难发现这样的错误。本文将就这方面情况出现原因加以分析。 一、误解词义导致的用词错误 英、汉两种语言均有一词多义和一义多词的现象。对同义词、近义词的细微差别分辨不清,是导致这类用词错误发生的主要原因。如: (一)他们更注意经济价值 误:They paid more attention to economical values. 正:They paid more attention to economic values. economical 是&节约的,节省的&, 如an economical person(一个节俭的人)。economic 是&经济&, 如economic development(经济发展),economic policy(经济政策)等等。 (二)脚步声渐渐消失了 误:Gradually the sound of footsteps disappeared. 正:Gradually the sound of footsteps die away. disappear 是指&从人的视线中消失&,意思是看不见了。声音的消失,不能用disappear,应用die away。 (三)孩子们做此事不易 It is uneasy for the children to do such a thing. It is difficult for the children to do such a thing. uneasy 是由前缀un-加词根easy 构成。该词在古英语中有&不容易&的意思,但在现代英语中,uneasy 已不表示easy的反义&不容易&了,而表示&心神不安&的意思。由此看来,作文者在选择用词时,要从各方面对所选的词义认真推敲,不可随意用词。掌握同义词之间的细微差别,选择内涵贴切的词语,有助于增强表达的准确性。 二、不符合习惯用法导致的用词错误 在英文写作中,遣词用字不仅要贴切、具体、简洁、生动和形象,还要符合词的惯用法,符合词与词之间的搭配关系。有些单词的使用受到语法结构以及词语搭配等诸多因素的制约。若写作时考虑到这些因素,就可避免不合乎语法规范或不符合惯用法的用词错误。习作者在写句子时要尽可能地选用自己熟练运用的词语,以免出现不符合英语表达习惯的用词错误。举例说明: 误:We all hope him to get the first prize. 正:We all expect him to get the first prize. 此句中,hope 的句型应为:hope to do something 或hope that 从句,但不能用hope somebody to do something 这一句型。 误:Who is responsible for this department? 正:Who is in charge of this department? beresponsible for 通常指对某件事的后果负责, 而inchargeof 是对某一方面的工作负责。 误:His lecture gave us a deep impression. 正:His lecture made a deep impression on us. 上面第一句是学生常犯的错误。可以说:He gave me the impression that he was a scholar.但不能说:He gave me a deep impression. 在英语中,某些动词和名词经常搭配在一起使用,已经约定俗成。如: acquire knowledge (获得知识) get a job (获得工作) achieve success(获得成功) attain one&s end (达到目的) gain weight(增加体重) improve quality of our life(提高我们生活质量) raise awareness (唤醒意识) set a goal (确立目标) build confidence (树立信心) develop one&s interest (培养兴趣) 以上这些词和词的搭配是固定的,所以,在学习语言的过程中,要多留意多积累各种词语间搭配关系,使用时才不至于生编硬造,所表达的思想才能准确、地道,符合英文的表达习惯。此外,对于英语词语间的固定搭配,绝不可改变其结构,也不可添加或省略其中的某些成分,否则就会造成不符合惯用法的用词错误。 三、误用词性导致的用词错误 写作时,许多学生只注意了所选词的词义,而忽略了该词的词性,这便造成了句子不合乎语法规范的用词错误。此类典型错误主要有:误把名词、介词和形容词当作动词、形容词、副词来使用。例如: 误:She doesn&t aware of the importance of the study of English. 正:She isn&t aware of the importance of the study of English. 误:If I were a teacher, I would always young. 正:If I were a teacher, I would always be young. 以上两句中形容词aware、young 均误用作动词。英语中有许多形容词具有动作含义,当它们作表语时,应当记得带上连系动词,常见的形容词有:able, absent, active, afraid, alive, asleep, aware, available,busy, eager, faithful, feasible, fond, keen, present, late, responsible,strict, worried, concerned, interested 等等。 误:The issue under discussion. 正:The issue is under discussion. 此例句中,误把under 用作动词。英语中常见的带有动作含义的介词(副词)有: across, among, against, beyond, like,off, into, for, with, without, according to, instead of, like, on behalfof 等等。 误:It is increasing necessary for a college student to learn a foreign language. 正:It is increasingly necessary for a college student to learn a foreign language. 此例句中,误把increasing 当作副词使用修饰necessary。 四、用汉语思维导致的用词错误 由于中、英两种语言存在文化差异、思维方式也不尽相同。如果我们了解不多,经常用汉语思维,便会导致用词错误。例如: 误:Excessive smoking will injure your body. 正:Excessive smoking will injure your health. body 在英语中只作&躯体&讲,而汉语&身体&两字有两种含义,一是指&躯体&,二是指&身体健康状况&。该句说表达的意思显然是指&身体状况&, 但作者因受汉语影响而误用了body 一词。 误:We all enjoy public medicine care. 正:We all enjoy free medicine care. 由于两种语言的用词习惯和词语搭配的不同,对于某些名称、术语、概念等,英、汉语有各自不同的所说法。汉语说&公费医疗&, 而英语则不能说public medical care。public 是指&公有的&,而公费医疗则指&免费医疗&。误:We are going to visit the exhibition next week.正:We are going to see the exhibition next week.此句错误在于汉语可以说&去参加展览&,而英语中一般不说go to visit an exhibition. 误:Because the traffic is crowded, people have to waste more time on their way home. 正:Because the traffic is busy, people have to waste more time on their way home. 指某地充满了交通车辆,我们习惯用形容词busy。 五、介词误用 许多学生在写作时,常常将介词错误地加以使用。 误:We are all concerned of her safety. 正:We are all concerned about her safety. 误:She was proud for her son&s achievement. 正:She was proud of her son&s achievement. 误:She was satisfied in his answer. 正:She was satisfied with his answer. 六、马虎大意导致的用词错误 在写作中,经常可看到少数学生因粗心大意而导致不少用词错误。例如: 误:What is the most important thing in every day life? 正:What is the most important thing in everyday life? 误:Life in the 21st century will be very interested. 正:Life in the 21st century will be very interesting. 误:The poor quality of the goods adversely effected the sales. 正:The poor quality of the goods adversely affected the sales. 误:He has quiet recovered from his illness. 正:He has quite recovered from his illness. 误:Students who past the English examination last year will begin to learn advanced English. 正:Students who passed the English examination last year will begin to learn advanced English. 当然,以上列举的这六种用词错误并非学生作文中的所有语病,本文指出这些毛病是为了引起学生足够的重视。为了避免用词不当这一问题,在平时的英语学习中,必须做到精读、泛读、多写、多练,不断巩固和扩大词汇量,熟练掌握英语写作中的常用词语及表达方式,弄清同义、近义词之间的差别,切实提高英语书面表达思想的能力。切忌望文生义,按照汉语的方式选词、造句。碰到不会写或模棱两可的词应查字典或向知者请教。
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.外来词_百度百科
关闭特色百科用户权威合作手机百科
收藏 查看&外来词[wài lái cí]
,也称为 ,一种
从别的语言借来的。 的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译五种主要形式。外文名Foreign words形&&&&式四种含&&&&义源自外语的词
是当今世界上使用最广泛的语言,也是世界上词汇量最大的语言。英语具有较强的开放性和包容性,它不断地吸收对其有用的各种外来词语,因而大大地丰富和发展了自己的词汇。绝大多数的英语词语都源自于其他语言,如拉丁语、德语、法语、希腊语、意大利语等50多个语种,其中包括汉语。[1]
在最权威的《》(1989年第2版)中,以汉语为来源的英语词语就有1300多个。不久前,美国“全球语言监督”(GLM)机构宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他来源。来自汉语的英语词语大致可分为以下几类:  1.衣着饮食   从古至今,中国人对衣着、饮食都非常讲究挑剔;其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫)、dudou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、tofu()、bok choy/petsai(白菜)、dim sum()、spring rolls(春卷)、chow fan( 炒饭 )、chow mein(炒面)、jiaozi (饺子)、wonton(馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、ketchup( 蕃茄酱)、Peking duck(北京烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 银杏)、ginseng(人参)等。  2.历史文化   悠久的中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对英语的影响。这类英语词语有Confucius()、Confucianism(儒家思想)、Tao(道/道教)、Laozi (老子)、I Ching (《易经》)、Tao Te Ching(《道德经》)、yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、Kwan Yin(观音)、xiucai(秀才)、lama(喇嘛)、kowtow(磕头)、Mandarin(官话)、china(陶器)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、chopsticks(筷子)、Spring Festival(春节)等;这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。  3.政治经济   这类英语词语往往能折射出中国不同时期的时代特征。例如Yamen(衙门)、Tuchun(督军)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗脑)、Great Leap Forward(大跃进)、Red Guards(红卫兵)、Gang of Four(四人帮)、reform and opening up policy(改革开放政策)、township enterprises(乡镇企业)、peaceful?rising(和平崛起)、buzheteng(不折腾)、guanxi(关系)等。我国的单位jiao(角)和yuan(元)已被收入英语词典中;有趣的是,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,可以用来泛指钱(money)。  4.文体娱乐   中国传统以其浓郁的乡土气息、淳厚的艺术内涵和生动的历史痕迹,受到世界人民的喜爱和欣赏。这类英语词语有pinju(评剧)、Yuju(豫剧)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京剧)、Jingbai(京白)、wudan(武旦)、chou(丑)、qinyi(青衣)、hualian(花脸)、daomadan(刀马旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古筝)等。中国扬名天下;Kungfu(功夫)几乎成为中国武术的代名词,功夫影帝李小龙当立头功;中国武术的精华还有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太极拳)等。  5.科学技术   是中国传统的计算工具,也是中国人对世界科技的一大贡献;suan pan(算盘)也就成为了最早来自汉语的英语词语之一。当中国人即将迈出第一步的时候,一个以汉语为词根新造出的英语单词taikonaut(太空人),在世界各地关于“神七”的报道中频频出现;它是汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成。西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员;这个诞生不久的英语单词已被收入主流英语词典中。  6.网络英语   中国网民们经常用到的被译为英语后,已成为常用的表达方式。例如online shoppers(淘客)、angry youth(愤青)、digit head(计算机迷)、human flesh search(人肉搜索)、knock off(山寨)、play hide and seek(躲猫猫)、get soy sauce(打酱油)、ungelivible(不给力)、pear big(鸭梨很大,即压力很大)等都是比较有代表性的表达方式,而且使用人数众多。这种网络英语的最大特点是时事性强。  7.中式英语   (也叫“中国式英语”)指带有汉语、、语法等特色的英语,是一种洋泾浜语言。例如lose face(丢面子)、no can do(不能做/干不了)、long time no see(好久不见)、good good study, day day up(好好学习,天天向上)、no wind, no waves(无风不起浪)、people mountain people sea(人山人海)等,其中前面三个词组已融入主流英语。GLM从全球视野和英语发展的角度对中式英语给予了高度的评价,认为它将会丰富英语的表达方式。
从汉语借来的英语词语通常采用音译、意译、音意合译和音译加这四种方式产生。这些词语进入英语后,或多或少都经过了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英语语言的词汇体系和语用表述系统。
笔者记得我国知名学者教授曾在一次学术演讲中说过:以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会越来越多,从而进一步推动英语的国际化、多样化进程。(林霖写于香港大学文学院)1音译 :直接按照原词汇的发音转换成。像汉语翻译规则规定对於传统上非国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如国(Sri Lanka)
“ 纽约 ”( New York ) 原
领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“”( Sofa )。
2音译+类名: 芭蕾舞(ballet)、卡车、吉普车(Jeep)。
3音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)
4.利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。
5.直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。改革开放三十年来,随着国内外经济文化交流的日益频密,随着国际经济一体化的深入发展,汉语外来词也不断向前发展,新的外来词不断涌现,如克隆、因特网、雅思、博客、WTO、CPI(居民消费价格指数)。这一时期汉语外来词发展的最特点是外来字母词大量出现,快速发展,如20世纪80年代出现的卡拉OK、GRE,90年代出现的BP机、BBS,2000年之后出现的ATM机、PK。
汉语外来词通常指源自外语的音译词,其构成形式主要有两种,一种是纯音译的,如咖啡(coffee),一种是音译+意译的,如啤酒(beer)。直接借用形式的日借词通常也被视为汉语外来词,如写真、物语。改革开放以来,汉语外来字母词大量产生,这种借形兼借音的词语成为汉语外来词的新成员,并且发展迅猛。
改革开放三十年来,外来词从不同方面清晰地反映了社会的巨大变化。20世纪80年代初期“卡拉OK”出现,卡拉OK是20世纪70年代中期日本发明的一种音响设备,日语含义是无人乐队的意思,后从港台传入内地,风靡一时,进而又发展成“KTV”的形式,至今仍是深受大众欢迎的休闲娱乐形式。“迪斯科”这种起源于美洲黑人舞蹈的舞蹈形式也在改革开放初期进入人们的生活,随后衍生出迪厅、、蹦迪等词语,流行至今,而80年代末期流行一时的霹雳舞(Break Dance)则昙花一现。20世纪80年代,艾滋病这一世纪瘟疫的影响开始在世界范围内显现,其名称起初音译为“爱滋病”,1986年后大陆地区为避免误解更名为“艾滋病”,港台仍沿用“爱滋病”的译名,新加坡则音译为“爱之病”。字母词形式的AIDS也在使用,与之相关的还有HIV、艾滋孤儿等。“比基尼”泳装这一时期也开始在大陆出现,显示社会观念正由保守向开放转变。PC机开始出现,开始改变人们的生活。托福、GRE的热考反映了新一轮留学热出现,显示中西文化交流在一度陷于停滞之后日趋活跃。
20世纪90年代初期互联网在世界范围内兴起,极大的推进了科技的进步,也深刻改变了人们的生活方式。这一时期因为一时无法找到合适的译名,汉语先是直接引入了internet和Internet两个字母形式的外来词,随后出现了互联网、国际互联网、英特网等译名,全国科学技术名词审定委员会在1997年正式推荐定名为“因特网”,经历了几年混乱时期,“因特网”这一统一译名终于被大众接受。随因特网而来的有大量的外来音译词和字母词,如伊妹儿、BBS、FTP、P2P软件、黑客、特洛伊木马、ICQ、MSN。随着网络文化的发展,2005年“博客”兴起,使网络文化有了更深入的发展,进而衍生出很多相关词语,如博文、博主、博友。这一时期通信技术也取得巨大进步,90年代初BP机流行,1994年GSM制式的手机在大陆出现,手机从模拟时代走进数字时代,2002年CDMA手机在大陆出现,此后3G手机开始出现于人们的视野。
进入21世纪,经济领域很多外来词开始活跃,如WTO、CEPA、QFII(合格的境外机构投资者)、QDII(合格的境内机构投资者)、绿色GDP,近几年CPI、PPI(工业品出厂价格指数)开始频繁出现于媒体报道,成为人们颇为熟悉和关注的经济指标。这一时期DC(数码相机)、DV机(数码摄像机)也进入寻常百姓的生活。GPS技术日臻成熟,使用日益广泛,在汽车导航、户外运动、手机定位等方面都有应用。上世纪90年代开始出现的“IC卡”,在这一时期获得广泛应用,如第二代身份证、交通IC卡等。老式的CRT电视、显示器开始被LCD的取代。HDTV概念在上世纪80年代出现,到2008年,大陆的有线电视观众已可收看到4套HDTV电视节目,开始体验高品质的视听享受。
从数量来看,改革开放三十年来汉语外来词新增的数量约有几千条。其中音译词约有几百条,日借词约有几十条,外来字母词约有条,另外专有名词方面也有不少外来词,如法拉利、谷歌,其数量估计有数百条,只是这部分词语一般不被普通语文词典收入,词汇研究者一般也不会专门研究,但其对社会生活的影响并不小。
从来源来看,英语来源的外来词在汉语新增外来词中的比例仍旧最多,占绝大多数。日语借词也有一定比例,但数量相对较少,如卡拉OK、新干线、人气、便当、黄金周、过劳死、宅急送、量贩、便利店,其中有些经过港台间接传入大陆,有些则是被大陆地区直接吸收。法语、俄语等来源的外来词数量更少一些,常见的如FIFA(国际足球联合会)、杜马。
有些外来词经港台传入大陆,如卡拉OK、血拼(shopping)、SNG。
从涉及的领域来看,涉及面较广,其中网络、计算机、通信技术领域数量最多。经济、体育、生物、医学领域也不少,经济领域的如基尼系数、恩格尔系数、ATM机;体育领域的如蹦极、舍宾、拉力赛、卡丁车、德比大战、NBA;生物领域的如克隆、转基因;医学领域的如B超、MRI、ICU。其他领域也有分布,娱乐休闲领域的如呼啦圈、桑拿、SPA(水疗)、嘻哈(Hip-Hop);影视领域的如威亚(wire)、脱口秀;商业领域的如POS机;餐饮领域的如提拉米苏;气象领域的如厄尔尼诺、拉尼娜现象;服装领域的如莱卡。也有像“酷(cool)”“秀(show)”“PK”一类的日常生活用语。
改革开放三十年来,汉语外来词的发展中外来字母词的快速增长最具特色。十九世纪末汉语外来字母词开始出现,如年出现的“X线”和“X光”现在仍在使用。到改革开放前,汉语外来字母词的数量约有数百个,其中较常用的仅几十个,如α射线、X染色体、维他命A、维生素C。改革开放以来,外来字母词迅速增长,常用的约有800个,如20世纪80年代出现了CPU、GDP、GNP、GATT(关贸总协定)、AIDS、CEO、CD、MBA等几十个外来字母词。90年代初,随着网络和通信技术的迅猛发展,外来字母词也进入快速增长期,网络方面出现的字母词如HTML、E-mail、DNS、IT、IP地址、ICQ、ISDN、ADSL,通信方面出现的字母词如GSM、CDMA、GPRS、WAP、3G。其他领域字母词也不断出现,经济类的如WTO、CEPA、CPI;电子类的如CCD;军事类的如TMD、NMD;医药类的如OTC;管理类的如EMBA、MPA。
汉语中还有一类词在造词方式上明显模仿外语词汇的构成方式造词,如马力(horsepower),这类词语被词汇研究者称为仿译词。它们虽然不是典型的外来词,但也常受外来词研究者关注。改革开放三十年来,汉语里也增加了一些仿译词,如超市(supermarket)、蓝牙(blue tooth)、路演(road show)、猎头(head hunting)。三十年来也有不少改革开放前汉语中就存在的外来词经过若干年的沉寂重新活跃起来,如卡通,改革开放前曾被“动画”取代,随着社会发展,受港台等地影响,卡通的使用又开始频繁起来。随着日式餐馆的增多,日本料理中的刺身、寿司等词语也重新为百姓熟悉。
改革开放以来,专有名词方面也出现了不少新外来词,主要是国际知名品牌、跨国公司名等。国际知名品牌方面,汽车类的如法拉利、兰博基尼、雷克萨斯、宾利;服装类的如登喜路、纪梵希、阿玛尼、LV。跨国公司名方面,电子类公司如索尼、诺基亚、三星、LG、英特尔、AMD;零售类公司如家乐福、沃尔玛;餐饮类公司如肯德基、麦当劳;网络公司如雅虎、谷歌。这类外来专有名词虽然一般不被普通词汇研究者纳入研究范畴,也不被普通语文词典收入,但其对社会生活的影响却不容忽视。受国人求新、崇洋、尚异心理和企业营销策略影响,国内不少公司名、品牌名也采用类似外来词形式,如海尔(Haier)、TCL、乐百氏(Robust)、纳爱斯(Nice),外来文化对社会影响之深由此可见一斑。如下一些成功的翻译词,让大家一起品味其中的精妙之处。
来自英文 Humor。大多数人认为该词为大师先生于1924年最先介绍入。 当时,翻译家主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。语言学家拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体。三国时期,有王粲的诗句:哀笑动梁尘,急觞荡幽默。更早有的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。” 但是,古代的“幽默”意为寂静无声,现在已经少有人用了。 和现代我们说“幽默”,是完全不同的意思。
英文romantic,又称为,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。
译自英语TOEFL,是的一种外生英语水平考试,人称为考“托福”。“托福”两字是人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?
音译自英语Boeing, 指波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。
译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。
音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉语太过神奇了呢?
音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“”这三个字,就马上感到该项目距离之长,之大。看来,我们不服祖宗造的精妙是不行的。
译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。
由谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。
谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?
音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。
音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。
音译自Gestapo,秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到古代某某奸臣或有多少个,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世”称呼秘密警察,对于并不很了解二战那段历史的人来说,那是最形象和让人明白不过的了。
音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。
音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。
音译自英语hippy,指20世纪60年代在出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?
“草根”直译自英文的grass roots。一是指同政府或决策者相对的势力,二是指同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。“草根”的说法产生于十九世纪寻金热流行期间,盛传有些山脉土壤表层、草根生长的地方就蕴藏黄金。英文grass roots。“草根”在网络和现实中的解释,可以说很全面的。每一篇都谈到了“草根”,以及对其的来源,英语、汉语的解释,也都承认最早是流行于,而后在20世纪80年代传入,又被赋予了更深的含义,在各领域都有其对应的词语。(草根不是外来词,因为它不是音译,而是用我们自己的语言表达出来,用自己语言翻译的不是外来词。)
新手上路我有疑问投诉建议参考资料 查看

我要回帖

更多关于 思想理念逐渐转变 的文章

 

随机推荐