请教catti三级口译真题考试经验

考试最新资讯排行
- 口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(八)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI考试复习资料可以持续关注口译家口译考试网。
- 口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(七)”,希望对参加CATTI口译考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
- 口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(六)”,希望对参加CATTI口译考试的考生有所帮助,想获悉更多CATTI复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
- 口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(五)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
- 口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(四)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
- 口译家整理了“2015年CATTI翻译资格英译汉单项选择练习题(三)”,希望对参加CATTI考试的考生有所帮助,想获悉更多复习资料,可以持续关注口译家口译考试网。
同传快速导航
同传热门标签
给提意见:邮箱yj#(使用E-mail 地址时请把#改成@)
电话:400-664-8818后使用快捷导航没有帐号?
查看: 7328|回复: 1
我现在是大二的学生,非英语专业,爱好英语。我准备人事部三级口译已有一年了,09年12月考了一次,综合能力73,实务58,没过,正在犹豫着要不要再考一次,因为我原本计划着这次通过了就不再把精力投入在口译上了。下学期集中精力学习日语。但就此放弃也实在有些不甘心,我知道综合能力就是多听多做听力训练就行了,但实在不知道自己怎么准备口译实务。按上次考试的教训来看,是反应太慢。不知道如何下手,如何提高,实在困惑得很,望前辈指教。
我刚过CATTI三级口译~
平均分85~0.0 跟你一样都是非英语专业的。
反映慢有两个可能
一,你对所翻译的背景知识不熟悉,单词不牢固。例如你不擅长翻金融,结果出了,你翻的时候会很痛苦。翻译,判断力很重要。第一判断力。所以遇到生僻的背景知识,自己翻得时候,怕判断力会很受影响。你都发挥不出来原来水平的一半。
二,根据你综合成绩看,你听力没问题。我估计,你折在英译中的细节上,还有中译英的表达方式上。笔记不知道你水平如何?笔记不好,实务也基本过不去。实际上,他们都这么算分数的。听力要100%听懂。笔记可能会丢掉20%内容,你转化语言翻译出来可能还会丢掉20%内容,那么你考试会得到60及格分~我自己看的高口教程和冯建忠的口译实践。相对难一些。指定教材我就当阅读理解看了,熟悉下背景知识。当然,还有一个可能就是你答题技巧不够好。口译实务考试,最忌讳,恩啊,哈啊之类的没用语气词。扣分相当狠。另外临场会紧张,可能有听不真的东西,就算瞎编,你也得把内容编的圆满些。(扯淡在这里很管用)但别扯太远~~口译一定要注意自己语气语速声调,平时多录下自己声音,听听,调整下。过口译的,有一小部分,未必比你能力强,可惜人家声音好听~毕竟口译是“卖声”的工作嘛~~~
恩恩~~说的好~~~~
Powered by Discuz!
& Comsenz Inc.或者使用已有帐号登陆:
下次自动登录
腾讯微博帐号
或者使用邮箱注册:
腾讯微博帐号
腾讯微博帐号
请选择您要查看的课程:out
企业商务口译
网页视频播放器加载中,请稍后...
&&& CATTI考试全称为全国翻译专业资格(水平)考试。是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。每年5月份、11月份考试。&&
【10年口译教学经验,韩刚老师教你如何学口译】&
&&& 独家传授B2A口译脑记、&T&型笔记体系,及国内首创&CECE&与&ECEC&口译学习法。
&&& 口译实务+综合能力全面提升,基础技能训练、实操技能训练、历年真题解析、综合能力考点解析,精讲实练,把握CATTI考试脉搏!
&&& 口译的学习和备考其他的英语考试不一样,不是靠背单词、埋头苦学就可以的;你需要专业的指导,要不然,你就是在重复错误!学英语好比学走路,从出生到学会走路,你不断的摸索一般都可以,但是你要想学跨栏,没有专业的指导,行吗?刘翔等很多优秀的运动员在接受采访谈自己成功的经验时,都说自己遇到了一位&专业&的教练;学口译就好比跨栏,你需要&专业&的指导!谁都不希望自己的辛苦与努力落空,但在有限的时间里,如何才能高效的提高考试分数,增强学习成果呢?
&&& 这个时候,不妨利用一下身边丰富的资源,认认真真的为自己选一门价格适中,但内容丰富的辅导课程!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
【CECE学习法】利用B2A理念下的独特脑记、笔记体系,通过反向学习,让英语学习事半功倍,实现质的飞跃!在我们的众多学员当中,有相当数量的学员起步基础平平,但最终却能取得令人艳羡的成绩,或意气风发驰骋职场,或信心百倍频现同传现场。
  为什么他们非天资聪颖却终有所获?为什么他们无傲人学历却月薪过万?因为在我们这里,学历绝不等于能力,文凭绝不等于水平,我们所要做的,就是为您提供最坚实的后盾,使您具备最实用最具竞争力的语言应用能力,相信我们,相信自己,相信CECE,成功就在前方!
& 2013年CATTI口译【全科通关课程】 口译备考全程无忧,迅速提升口译能力!
& 及时开通课程1200元
& 韩刚 、马茜、李慧
& 随到随学
& 课程开通之日起6个月
& 之前购买天之聪教育任何产品的学员均可以享受9折优惠
1、大学英语四级水平,掌握4000积极词汇,有一定英汉双语基础的英语爱好者
2、对口译笔记符号有着浓厚兴趣,欲以高分通过人事部三级口译的学员
3、自学能力不强,容易产生惰性,需要老师系统讲解,梳理内容的学员
4、对考试缺乏信心,需要强化巩固的学员
5、备考时间紧张,需要提高效率的学员
A 增强CATTI3级口译脑记、笔记、翻译能力,提高学习效率
B 掌握B2A口译&T&型笔记体系及国内首创&CECE&与&ECEC&口译学习法
C 掌握定桩法、影像法、联想法、符号法、综合法等脑记技巧
D 通过历年真题及强化训练,提高考试分数,顺利通过考试
口译基本技能的提高&&&
&&&&&独特的B2A脑记体系,一心二用,左、右脑同时开工训练技巧!总结的定桩法、影像法、联想法、符号法、综合法等脑记训练实用技巧,让你过&耳&不忘;归纳总结中文、英文的脑记技巧,确保你在听懂的情况下,通过抓句子的逻辑、核心名词等技巧掌握脑记的方法,其中涉及形容词、副词、名称、数字等哪些需要记、哪些不需要记?并列成分的处理(并列成分对脑记的压力最大)、非主干成分的处理,以及信息没有听懂,补救的技巧等!
口译笔记基本技巧
&&&&&笔记符号是越多越好吗?有些学员笔记符号100多个,今天用这个,明天用那个,今天用英文3字母,明天用拼音,自己记完了,完全不知道记的什么?韩刚老师总结的30多个实用的笔记符号,不仅适合中文笔记、而且适合英文笔记,中、英笔记符号完全一样,这样你想忘都难!韩刚老师的笔记符号主要是英文3字母法则、拼音、汉字偏旁,一看就懂,简单实用!口译中脑记、笔记的分配比例是7:3,要把关注力放在脑记上,笔记为辅;很多学员把关注力放在笔记上,完全依靠笔记,这样是绝对错误、本末倒置的!
口译视译技巧的训练
&&&& 很多学口译的学员忽视视译的训练,认为我学口译,学的不是视译;须不知,视译是口译交传、同传最基本的技巧!同传的顺句驱动等很多技巧其实是视译的技巧!给你一段英文,你视译都有问题,不可想象让你听,你会翻译成什么样?所以视译的训练必不可少。我们的课程会通过英文的句号、逗号、逻辑词、句子的&轴&帮助你快速掌握阅读技巧(现在交传、同传由于涉及商业机密等原因考虑,一般都不怎么提前给稿,所以就要求你有很强的视译能力,在会前提前了解会议的信息)。
口译数字训练专题
&&&& 口译的数字训练是口译的难点,也是重点,数字是CATTI考试每年必考内容;课程为你准备了各类数字的训练,包括计量单位的转化技巧等!
&CATTI口译应试指导
&&&& 很多学员认为上午的《口译综合能力》题型以判断对错、选择题为主,相对简单?而把主要的精力放在下午的口译实务SUMMARY上,需不知,《口译综合能力》前面80分的题,如果你不拿48分以上,是很难及格的。因为Part Ⅳ得12分已经是高分了,据阅卷老师统计,一般的学生只能在6分左右,所以,前面的80分你必须要得56分左右,才有可能通过。那么怎么才能拿高分呢?
&&&& 口译综合能力:讲解结合仿真模拟题,完全模拟CATTI考试现场,让学员提前感受考试氛围、体验考试的节奏和难度。针对口译综合能力之听力判断、短句选项、篇章选项、听力综述这四类题型进行剖析、详解,解析答题技巧。
&&&& 口译实务:实务SUMMARY部分,结合真题,剖析历年考试的10大主题,圈定出题范围。英到中、中到英,结合韩刚老师系统&T&型笔记体系,B2A脑记体系,实务高分不再难!
&& 无论是听力判断对错,还是篇章听力选择题,你都需要在听之前快速浏览题干,划出题干中的关键词,做到&有目的地听&;时间、地点、数字、人物、逻辑词这些都是重点考察的对象!
&&& Topic sentence一般出现在文章开头或结尾,对整篇文章是概括和总结的作用,一定要注意听!
&&& 口译实务的训练一定要在下午14:00左右,让大脑适应这个时间段。因为考试是这个时间段,而这个时间正是大脑容易犯困的时间,你需要让自己的生物钟调到这个时间,在考试时,你的大脑就是最佳的状态!
&课程里面老师会有更多的应考小窍门哟!
(必备技能\技巧)
VOA、BBC、UN、CRI、、SP\RE(以慢速\正常语速为主)等
脑记方法\技巧
VOA、BBC、UN、CRI、SP\RE(以慢速\正常语速为主)等
掌握笔记符号的由来\形容词、动词、名称、副词的笔记技巧\3.3法则\积累building blocks
口译数字专题
掌握数字的笔记\翻译技巧
口译习语、谚语专题
《论语》、《诗经》等
掌握实际翻译中关于习语、谚语的处理方法、技巧
纽约时报、经济学家、China Daily 华盛顿邮报等外刊
掌握句势结构调整的技巧\顺句驱动技巧\拓展知识面\掌握口译砖快
实务、实操技能
UN致辞\奥巴马\希拉里\刘小明\博螯亚洲论坛\尼克松访华等
口音的适应性\信息的加工处理
温家宝答记者问
国新办发布会
外长答记者问
CATTI考试有1篇关于时政的题,所以每年的答记者问是口译考试必做的素材
CATTI最近几年的真题
熟悉考试\圈定考试命题的来源,17大考试版块范围
全新\最新的仿真试题
考试预测\圈定范围
韩刚老师专访选摘
&&&&& 口译网网友:现在社会上掀起了一股学习口译的热潮,但很多人兴趣很浓,却不知该从何学起。您能否对初学者谈谈学习口译应该具备什么样的条件,又究竟该怎样呢?
&&&& &韩刚老师:其实学习口译的条件很苛刻,那就是要有恒心和毅力,绝大多数人根本就做不到。很多来跟我学习口译的学员半途而废,甚至刚刚开始就选择了退却,而往往那些选择坚持下来的人都学有所成,有几个考取了北外高翻学院,有几个成为了合格的同传,在社会上站稳了脚跟,还有很多进入了全球500强和国内大型企业。
&&&&& 我认为,第一个条件就是要有恒心,要做好心理准备。很多人的知识面较窄,而口译工作又包罗万象,涉及各个行业,每个行业又千差万别,有各个领域的术语,所以,平时必须要扩大知识面,对各个领域都要培养兴趣,越是不了解的越要多看多学,这就需要很长的时间,需要有信心和恒心,而不要认为这是苦差事,这其实是帮助你塑造个人素养的途径而已,要苦中作乐!
&&&&& 第二个条件,就是要虚心,要接受别人的批评指正,这样才能帮你进步,练就口译硬功夫!这也不是一般人能做到的。我遇到的学员当中有的上了几次课,我提问时指出了她存在的发音或者逻辑方面的缺点,自己就承受不住,以后你就再也看不到她的身影了,我觉得这很遗憾。试想,如果你已经很出色了就不用再求教别人了,如果不出色说明还存在问题,需要过来人帮你找出问题并加以解决,如果不虚心,承压能力不强,将来真的从事口译工作了,用人单位说了一句不满意的话你就承受不住,就崩溃了,那怎么能行?这是DISASTER,甚至说是CATASTROPHE,是学习口译最要不得的心态,一定要虚心,再虚心,这样才能进步!
&&&&& 第三个条件就是要有科学的训练方法,尤其是初学者而言,必须知道口译的正确或者说科学的训练方法,否则就会误入歧途,渐行渐远。我在课堂上最开始都是手把手教授大家如何入门,让大家掌握系统的训练方法,我会跟大家一起做记忆力练习,记笔记,然后给大家分析我是如何处理相关信息的,告诉大家为什么,让大家&知其然知其所以然&,这样大家就不再感觉无从下手,会觉得做练习也有其乐趣所在。第四个条件就是大家最关心的年龄和语言基础的问题。
&&&&& 其实,这对于学习口译而言是最不重要的。我看过有关上海高级口译考试的相关报道,称年龄最大的将近80岁,最小的13岁,而且13岁的这个小姑娘居然通过了高口。这也给我一个启示,那就是学习口译确实没有年龄的限制,当然,黄金的学习年龄在16-30岁之间,这段时期记忆力相对较好,接收能力较强。至于语言基础,这是点滴积累的问题,不是一个入门条件,我认为所谓条件是说你身心准备好了没有,既然是学习,那就不是来SHOW OFF,炫耀自己的,不是只有佼佼者才可以学习的。
&&&&& 很多学员来学习时的心态就有问题,说我口语非常好了,在国外待过好多年,我一定能胜任口译,抱有这种心态的人往往都学不好,因为语言基础固然重要,方法技巧的习得和长年累月的训练更为重要。我教过的一个学员听力不错,但是翻出的汉语词不达意,我让她天天听汉语新闻进行复述,看报纸积累汉语语汇,一个月的时间内就有了质的飞跃,再到后来,她一次性通过了教育部和外文局的两个二级口译考试,我想这个实际例子很说明问题,她的基础决不能归为出色,但是她最终修成正果,取得了令人羡慕的成绩,这样的例子还有很多很多,就不一一列举了。所以,要想,先准备心理条件,再谈其他。
&&&&& 入门则讲究&师父领进门,修行在个人&,要有科学的训练方法,要有端正的学习态度,要能持之以恒,这样才能学有所成。
What is interpretation?
&&&&& 分类(consecutive/simultaneous/whispering/sight); 流程(listening/understanding/decoding, multi-tasking); 与笔译联系与区别(笔译是基础;场合与心理压力;求助对象;精确度);
Why to learn interpretation?
&&&& Call of the time时代所需:信息时代需要精通双语的人士迅速捕获海量信息----过耳不忘的能力和超凡记忆力,所谓博闻强记;(过目不忘令人羡慕,而过耳不忘难度更高,因为&;通过学习口译获得的逻辑分析能力在任何职业中都是成功的关键所在)
&&&& Personally required 自身要求:锻炼口才和过人的心理素质;气质与自信心的培养与树立;基本技能的提高(犹如:学钢琴目标不一定是成为伟大的钢琴家,是为了陶冶情操;学口译是为了通过训练拥有闪电般的思维和百科全书般的知识储备,以不变应万变,所谓:know something of everything but know everything of something)
&&&&& Professionally desired 求职砝码:职业成就感(为领导人或业界领袖工作是一种历练,见证重大事件,如外交翻译),非一般职业能及;口译人才的匮乏(通过考试通过率可见一斑),增加求职砝码;口译前景(俗称金字塔塔尖, nice money to make 实际工作状况及学员情况举例;学英语与学口译区别与求职优势)
Who can be interpreters?
&&&&& 适合任何人学习钻研的职业技能:无论出自何种学术背景,都是零起点;各个领域都需要口译,具有行业背景更有希望成为本行业的口译佼佼者,如法律、金融、医药口译专才;强调技能训练而不是所谓天赋(天道酬勤);如有自身优势锦上添花(口才、声音的掌控能力、超强的心理素质和抗压能力,等等);持之以恒方成正果;由聪至明,学习遵循听为先的原则。
Where is interpretation needed? Where to train your mind and prepare yourself to succeed in this very domain and beyond?
&&&& 大会;研讨会;发布会;展会;谈判,等等; 自学或者参加培训;自学必须确保有正确的训练方法和科学的时间安排,这也是出版这一系列的目的所在;
When to start learning interpretation?
&&&&& 越早越好,记忆力更容易早起培养;知识面扩增着手越早越好,毕竟要靠日积月累;各种技能也是需要时间才能熟练掌握;但年龄稍长者知识面和理解能力较好,也有自身优势,所以年龄不是问题,态度决定一切(上海口译最小的考生是11岁,最长者是74岁的老奶奶)。只要有兴趣,任何时候都可以从基本功开始练起,犹如学钢琴,摆正态度和阶段目标,你终将到达彼岸!
How to get there?
&&&&& 科学的训练方法+海量的跨领域练习+恒心和毅力(终身学习的最好体现,永远站在时代的最前沿);
听说读写译的相互结合
&&&&& 听什么:(各种主流媒体的音视频均可以作为训练素材,推荐:bbc/voa/npr/un radio/cctv9, 网络上各种领导人的等等;当然,切记不能忘记汉语水平的提高,所以一些汉语的访谈或新闻节目也必须要与英语听力训练同步进行才能收到最好的效果;方法是:先汉后英再汉;由慢速到正常语速,要适应各种口音,可以多听联合国的相关电台节目)
&&&&& 说什么:(原则上听力训练的开始就要进行跟读练习,方法是:。。。;平时看报纸时可以做视译,边阅读边出声翻译,训练语言的流畅度)
&&&&& 读什么:(推荐的汉语报纸是环球时报或者其他的贸易或金融类的专业报纸,英文报纸杂志选择更多一些,如:CHINA DAILY, ECONOMIST, NEWSWEEK; 网络上的一些双语新闻节目也是非常难得的口译训练素材,可以反向练习,方法是:。。。)
&&&&& 写什么:(这里的写与平常的写作有所区别,写作是写自己的思想,而口译中的写强调的是记录讲话者的逻辑信息,也就是口译笔记;口译笔记的训练要科学有序,不可操之过急,要分清笔记与脑记的区别与练习,循序渐进地掌握口译的这一基本技能)
&&&&& 译什么:(理论上,凡是入耳的是文字的东西都应该是属于口译的范畴;实际工作中,需要口译的多是或者发布会、谈判之类的题材,最开始训练可以多听听总理答记者问和国新办发布会之类带有现场翻译的素材,国外政府部门的发布会或者大会,一般网上都有热心的网友整理出来的双语对照文本作为参考)
&&& 本套课程会在资料区提供精编电子讲义学员可自行下载,上课备好讲义即可,无需自备教材。
&&&& 我们为本课程新录了MP3音频资料(全部都是双语的音频,覆盖CATTI考试范围的所有题型素材,你只需每天听就可以),文字资料。有了这些针对性极强的资料,CATTI考级想不过都难!
试听体验&&
发表评论:
表达一些您的想法吧!
文明评论,理性发言!
最新评论(时间排序)想考catti三级口译请教_百度知道
想考catti三级口译请教
我是一个英语专业的自考生,30多岁了,现在本科只差论文和口译就可以毕业,接下来我想考CATTI三级口译。我在网上看了一些心得了,有一个问题不明白,考试时的音频,是要播放好几分钟才暂停下来让考生开始译的吗?我看到有些人说自己平时的训练材料是6-8分钟,这个怎么做得到呢,我平时练习听力,听5秒钟再听写就很费力了,听几分钟的再译,我想我实在做不到啊。另外,我的听力还不过关,一般AP一分钟听一遍能听出70%左右,常速VOA也差不多吧,BBC要听两三遍达到60%,英音适应比较差。这些都是估计。口语练的很少,发音勉强过关,但说的不流利。 望指点,真的要记忆这么长的内容吗?听力和口语要达到什么样算合格?
提问者采纳
1.首先,我很佩服楼主的学习精神,我自己也自考出身,周围还都是比我小的。。。2.根据意群停顿,也不是其他回答所说的三句,四句。口译考试中,我听主考的老师说过 ,有的句子很长,甚至一段最后才一个句号。但这种现象不是常见的,也只是考察你对句子分析能力跟反映能力。3.考试不太可能出现6分钟这么久段落。但是实际工作中,尤其C-E,很正常。。。中文修饰语太多,加上发言人比较亢奋。当然。这种情况不多见。因为时间越久,遗漏的内容会越多。4.你所说的情况,是因为没旦搐测诽爻赌诧涩超绩有进行口译的专门训练。有瞬时记忆跟短时记忆的培训。5.听力方面,我跟一个经常参加考试的老师有过交流(他说常考,才能把握动态,教课才不慌),他给的要求是VOA一遍之后90%内容可以听懂。我后来还求证了几位教口译的老师,差不多都这个标准。而且都是一遍,因为考试是不会给你放第二遍录音的。6.口语主要是反应速度跟素材积累够不够。但这个跟口译还关系不是很大。
提问者评价
原来是这样,感谢!
其他类似问题
三级口译要求不是麽高,三、四句就旦搐测诽爻赌诧涩超绩会有停顿让考生翻译,就算是二口,也顶多一分钟左右有停顿。专业的会议翻译也不过是三到五分钟就会停下来让译员翻译,通常是一段一段的译。6-8分钟不是不可能,但译员的口译笔记功夫要非常了得才行。口译的确要求中英双语的口语表达能力好,而且英语的听力必须要过关,若听不清楚原发言的内容,根本无从翻译!若要了解清楚三口的要求,最好买套真题来熟悉一下。
为您推荐:
其他1条回答
CATTI 旦搐测诽爻赌诧涩超绩和MTI 高端交流QQ群
提供国内顶尖翻译培训\教育机构的丰富资料、报考咨询、复习指导、疑难解答,有多位资深职业翻译、CATTI
2口笔译高手、香港中文大学\复旦等名校翻译方向的硕士毕业生等高端人才坐镇,为您的翻译考试保驾护航,使您翻译水平日趋入境,帮您早日实现个人梦想!
本群辅导资料一律免费!
本群咨询提问一律免费!本群翻译辅导一律免费!
CATTI及MTI交流QQ群
请注明来意,否则一律不加,广告勿扰!
您可能关注的推广
三级口译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 catti三级口译 的文章

 

随机推荐