lol英文名字大全. 汪雪敏

杜姓英文名子怎么取?
全名杜红敏,帮忙起一个合协,简单,易记,易读的英文名子,谢绝无聊水贴
Ariel(爱丽儿) 空气般的精灵 Mia米娅 Isabella/Isabel(依莎贝拉/依莎贝尔) Iris(艾瑞丝)彩虹女神 Shiloh夏洛Ianthe(爱恩丝)Ella 叶拉Michelle(蜜雪)Maxine 麦可馨Sophy/Sophia 索菲/索菲娅Heidi 海迪Sherry 雪莉Natalie 娜特丽Irene 艾琳Louisa 璐易莎Alison/Allison 爱丽森Adrienne/Adrianna 爱德丽安Gabriella盖比瑞拉
中国姓氏无奇不有, 遂宁市档案馆职工陈历甫历时30多年﹐终於写出了一本220万字的《中华姓氏书法大词典 》﹐该词典共收集了10129个姓氏。 汉字姓氏的使用情况 据初步统计﹐中国历代文献记载中前前後後出现过的姓氏﹐共达6403个﹐其中﹕ 单字姓氏﹕3730个 双字姓氏﹕2498个三字姓氏﹕163个 四字姓氏﹕9个 五字姓氏﹕3个 但是﹐其中有一半以上的姓氏﹐特别是许多复音姓氏﹐早已从历史上消失。 又据80年代统计﹐现在使用的汉字姓氏﹐北京市有2225个﹔上海市有1640个﹔沈阳市有1270个﹔武汉市有1574个﹔重庆市有1245个﹔成都市有1631个﹔广州市有1802个。以上七大城市共有不同的姓氏2587个。另据报导﹐目前台湾省近两千参佰万人口中﹐共有姓氏1694个。 从这些资料推测﹐中国31个省﹑市﹑自治区的11亿使用汉字姓氏的人口中﹐现存的姓氏数量约为三 千个左右。 1982年中国人口普查的统计材料表明﹕中国汉字姓氏中﹐以李﹑王﹑张三姓为最多﹐分别占人口总数的7.9%﹑7.4%和7.1%﹐按人数多少依次排列的100个姓氏为 ﹕ 李﹑王﹑张﹑刘﹑陈﹑杨﹑赵﹑黄﹑周﹑吴﹑徐﹑孙﹑胡﹑朱﹑高﹑林﹑何﹑郭﹑马﹑罗﹑梁﹑宋﹑郑﹑谢﹑韩﹑唐﹑冯﹑于﹑董﹑萧﹑程﹑曹﹑袁﹑邓﹑许﹑傅﹑ 沈﹑曾﹑彭﹑吕﹑苏﹑卢﹑蒋﹑蔡﹑贾﹑丁﹑魏﹑薛﹑叶﹑阎﹑余﹑潘﹑杜﹑戴﹑夏﹑钟﹑汪﹑田﹑任﹑姜﹑范﹑方﹑石﹑姚﹑谭﹑廖﹑邹﹑熊﹑金﹑陆﹑郝﹑孔﹑ 白﹑崔﹑康﹑毛﹑邱﹑秦﹑江﹑史﹑顾﹑侯﹑邵﹑孟﹑龙﹑万﹑段﹑雷﹑钱﹑汤﹑尹﹑黎﹑易﹑常﹑武﹑乔﹑贺﹑赖﹑龚﹑文。这100个姓氏总计占人口的87%﹐而前19个大姓占人口一半。 百家姓 赵钱孙李 周吴郑王 冯陈褚卫 蒋沈韩杨 朱秦尤许 何吕施张 孔曹严华 金魏陶姜 戚谢邹喻 柏水窦章 云苏潘葛 奚范彭郎 鲁韦昌马 苗凤花方 俞任袁柳 酆鲍史唐 费廉岑薛 雷贺倪汤 腾殷罗毕 郝邬安常 乐于时傅 皮卞齐康 伍余元卜 顾孟平黄 和穆萧尹 姚邵湛汪 祁毛禹狄 米贝明臧 计伏成戴 谈宋茅庞 熊纪舒屈 项祝董梁 杜阮蓝闵 席季麻强 贾路娄危 江童颜郭 梅盛林刁 钟徐邱骆 高夏蔡田 樊胡凌霍 虞万支柯 昝管卢莫 经房裘缪 干解应宗 丁宣贲邓 郁单杭洪 包诸左石 崔吉钮龚 程嵇邢滑 裴陆荣翁 荀羊於会 甄麴家封 芮羿储靳 汲邴麋松 井段富巫 乌焦巴弓 牧隗山谷 车侯宓蓬 全郗班仰 秋仲伊宫 甯仇栾暴 甘麻厉戎 祖武符刘 景詹束龙 叶幸司韶 郜黎蓟薄 印宿白怀 蒲邰从鄂 索咸籍赖 卓蔺屠蒙 池乔阴郁 胥能苍双 闻莘党翟 谭贡劳逄 姬申扶堵 冉宰郦雍 郤璩桑桂 濮牛寿通 边扈燕冀 郏浦尚农 温别庄晏 柴瞿阎充 慕连茹习 宦艾鱼容 向古易慎 戈廖庾终 暨居衡步 都耿满弘 匡国文寇 广禄阙东 欧殳沃利 蔚越夔隆 师巩厍聂 晁勾敖融 冷訾辛阚 那简饶空 曾毋沙乜 养鞠须丰 巢关蒯相 查後荆红 游竺权逯 盖益桓公 复姓 万俟司马 上官欧阳 夏侯诸葛 闻人东方 赫连皇甫 尉迟公羊 澹台公冶 宗政濮阳 淳于单于 太叔申屠 公孙仲孙 轩辕令狐 钟离宇文 长孙慕容 司徒司空 鲜于闾丘 元官司寇 仇都子车 颛孙瑞木 巫马公西 漆雕乐正 壤驷公良 拓拔夹谷 宰父谷梁 晋楚闰法 汝鄢涂钦 段干百里 呼延归海 羊舌微生 梁丘左丘 东郭南门 东门西门 南宫岳帅 侯亢况后 有琴商牟 余饵伯赏 墨哈谯亘 年爱阳佟 第五言福 中国姓氏无奇不有, 遂宁市档案馆职工陈历甫历时30多年﹐终於写出了一本220万字的《中华姓氏书法大词典 》﹐该词典共收集了10129个姓氏。 汉字姓氏的使用情况 据初步统计﹐中国历代文献记载中前前後後出现过的姓氏﹐共达6403个﹐其中﹕ 单字姓氏﹕3730个 双字姓氏﹕2498个三字姓氏﹕163个 四字姓氏﹕9个 五字姓氏﹕3个 但是﹐其中有一半以上的姓氏﹐特别是许多复音姓氏﹐早已从历史上消失。 又据80年代统计﹐现在使用的汉字姓氏﹐北京市有2225个﹔上海市有1640个﹔沈阳市有1270个﹔武汉市有1574个﹔重庆市有1245个﹔成都市有1631个﹔广州市有1802个。以上七大城市共有不同的姓氏2587个。另据报导﹐目前台湾省近两千参佰万人口中﹐共有姓氏1694个。 从这些资料推测﹐中国31个省﹑市﹑自治区的11亿使用汉字姓氏的人口中﹐现存的姓氏数量约为三 千个左右。 1982年中国人口普查的统计材料表明﹕中国汉字姓氏中﹐以李﹑王﹑张三姓为最多﹐分别占人口总数的7.9%﹑7.4%和7.1%﹐按人数多少依次排列的100个姓氏为 ﹕ 李﹑王﹑张﹑刘﹑陈﹑杨﹑赵﹑黄﹑周﹑吴﹑徐﹑孙﹑胡﹑朱﹑高﹑林﹑何﹑郭﹑马﹑罗﹑梁﹑宋﹑郑﹑谢﹑韩﹑唐﹑冯﹑于﹑董﹑萧﹑程﹑曹﹑袁﹑邓﹑许﹑傅﹑ 沈﹑曾﹑彭﹑吕﹑苏﹑卢﹑蒋﹑蔡﹑贾﹑丁﹑魏﹑薛﹑叶﹑阎﹑余﹑潘﹑杜﹑戴﹑夏﹑钟﹑汪﹑田﹑任﹑姜﹑范﹑方﹑石﹑姚﹑谭﹑廖﹑邹﹑熊﹑金﹑陆﹑郝﹑孔﹑ 白﹑崔﹑康﹑毛﹑邱﹑秦﹑江﹑史﹑顾﹑侯﹑邵﹑孟﹑龙﹑万﹑段﹑雷﹑钱﹑汤﹑尹﹑黎﹑易﹑常﹑武﹑乔﹑贺﹑赖﹑龚﹑文。这100个姓氏总计占人口的87%﹐而前19个大姓占人口一半。 古往今来,中国人一共使用过多少个姓氏?中国科学院遗传与发育生物学研究所袁义达副研究员经过多年的收集和研究,发现中国人古今姓氏已超过22000个。 这22000个姓氏包括少数民族的汉译姓氏。比如蒙古族、满族、藏族以及彝族等少数民族的古今姓氏,这4个民族的汉译姓氏,总数至少在4000个以上。随着时代的变迁,不少姓氏已经消失,   据袁义达先生介绍,消失的姓氏除了汉族中的复姓外,最主要的是少数民族的汉译多字姓。比如满洲八旗姓图克坦氏,最初来自北宋时期金国女真人姓徒单氏,到清朝初期,这一族人几乎都改姓杜姓,成为东北地区杜姓的重要组成部分,至於徒单氏和图克坦氏则已经没人使用了。   袁义达先生根据国家统计局第三次人口普查的抽样资料,依据各地人口的比例等距离抽样,严格按照统计学原理研究发现,全国最大的三个姓氏是李、王、张,分别占总人口的7.9%、7.4%和7.1%。三大姓氏的总人口达到2.7亿,为世界上最大的三个同姓人群。   袁义达先生研究发现,当代中国人正在使用的汉姓约有3500个左右。在100个常见姓氏中,集中了全国人口的87%。其中,占全国人口1%以上的姓氏有19个,分别为李、王、张、刘、陈、杨、赵、黄、周、吴、徐、孙、胡、朱、高、林、何、郭和马。历史上,中国大约有一半的人口一直集中在这19个同姓人群中。此外,中国的同姓人群在地区分布也是不均衡的。在北方地区,以王姓为第一大姓,约占人口的9.9%,其次为李、张、刘;在南方地区,则以陈姓为第一大姓,大约占人口的10.6%,其次为李、黄、林、张;在南北过渡型的长江流域地区,第一大姓为李,大约占人口的7%,其次为王、张、陈、刘。   袁义达先生发现,在我国每一个省区中,都有一些出现频率比其他省区高得多的姓。如广东的梁和罗姓,广西的梁和陆姓,福建的郑姓,台湾的蔡姓,安徽的汪姓,江苏的徐和朱姓,浙江的毛和沈姓,江西的胡和廖姓,湖北的胡姓,湖南的谭姓,四川的何和邓姓,贵州的吴姓,云南的杨姓,河南的程姓,甘肃的高姓,宁夏的万姓,陕西的薛姓,青海的鲍姓,新疆的马姓,山东的孔姓,山西的董和郭姓,内蒙古的潘姓,东北三省的於姓。   袁义达先生说:『随着科学的发展,姓氏已不仅仅是一种文化,目前人类群体遗传学中已经形成了一个分支--姓氏群体遗传学……中国人的姓氏和分布是中国一项特有的国情,它将涉及到中华民族的起源、祖先遗留下来的基因资源的分布、当今海内外的寻根和国家的统一、今後人口发展趋势和国土利用等许多问题,因此具有非常重要的意义。』 参考资料:
古往今来,中国人一共使用过多少个姓氏?中国科学院遗传与发育生物学研究所袁义达副研究员经过多年的收集和研究,发现中国人古今姓氏已超过22000个。 这22000个姓氏包括少数民族的汉译姓氏。比如蒙古族、满族、藏族以及彝族等少数民族的古今姓氏,这4个民族的汉译姓氏,总数至少在4000个以上。随着时代的变迁,不少姓氏已经消失。
中国人究竟有多少姓氏?答曰□19989个。这是四川省遂宁市档案馆职工陈历甫花了30年自费到各地收集的。今年7月1日,他收到寄自北京的&中国纪录证书&奖牌 ,奖牌是由中国纪录证书鉴证委员会和中国纪录年鉴汇编委员会联合颁发的。 这些姓氏中,可谓包罗万象,无奇不有。数字&一、二、叁、四、五、六、七。八 、九、十、二十、叁十、四十、五十、六十、七十、八十、九十、百、千、万亿 &都是姓,拼音&H&(读he\和)、&T&(读yuan园)也都是姓。在他收集的少数民族 姓氏中,不乏有七个字、八个字、九个字的。还有一些连《康熙字典》中都找不 到的字,竟然也是姓。&宁&(编辑□&宁&字的&丁&改&山&,打不出此字,音读密 ),浙江有此姓。&□&(编辑□&□&字的&丁&改&巾&,打不出此字,音读绵), 郑州大学一学生的姓氏。 中国同名同姓的人非常之多 这些怪姓都是祖先留下的,不是父母所能选择的。姓名只是一种社会符号。但名 往往是父母所定。姓名大都寄寓起名人的一种愿望,呈现一代人的思想文化背景 。同代人的符号共享也就时有发生。伴随人一生的唯有姓名,当然有人改姓换名 是另一回事。在本栏目6月9日,笔者曾写过一篇《烦恼的同名统姓》。同名同姓 确实已成为一个&社会现象&。 同名同姓 厦门户籍在册登记的居民总数138万人。男性姓名频次最高的是&志强&,呼一声& 志强&,有2293个大小男人应声而起。女性中姓名频次最高的是&美丽&,厦门的美 丽女人也是一呼千应,喊一声&美丽&会有2275个&美丽&女人站起来。 在&志强&后,男人姓名频次排行的是□志坚、国强、志明、建设、建国、辉煌、 胜利、天赐、聪明。厦门目前有767个&辉煌&男人,738个&胜利&男人,636个&天 赐&男人,628个&聪明&男人。那些&进步&、&文化&、&振兴&、&海堤&、&加强&、 &爱国&、&木耳&、&添丁&、&庆祝&的男人,也是动辄数百。 相对男性,厦门女性 的重名率实在高出许多。&美丽&之后,&丽华&有2270人,&丽美&、&丽珍&、&丽英 &、&丽娟&、&美华&、&美珍&、&美玉&、&美珠&都在千人以上。厦门女子非&美&即 &丽&,干脆叫&美女&的有606人,&美容&248人,&美卿&226人,&美美&199人。 其实,同名的不止于中文名。今日的都市少男少女正流行英文名。他们往往选择 颇为可爱的迭音,读音像一串小风铃□Coco、Bobo、Jojo、Yoyo。有人说,迭音 的英文字很性感,在音节中有一股嗲软的味。上海女人原本就有取迭音名字的传 统,四十年代影坛明星中就有黎莉莉、陈娟娟、胡蓉蓉、林楚楚、黎灼灼……一 个迭音的名字,就是城中名女人传奇身世的一张用纯银打造的名片。今天的&上海 宝贝&们,依然喜欢用迭音。如果你在衡山路上和新天地里的任何一家酒吧,你一 旦朝人丛中大声喊□&露露&、&咪咪&、&贝贝&、&兰兰&,肯定不止一个女孩回头 循声看你。 当然,这些迭音都是小名,许多人小名重了名,带来的麻烦还不算大。本栏目6月 9日的《烦恼的同名统姓》已经提到,国家语言文字委员会将出台《人名用字表》 ,限制人名用生僻怪字。 据说,有不少公民对此反弹,认为民法通则对姓名权有明确规定,人的起名权, 应是&天赋人权&的一种,应得到有效保护,而不是削弱或剥夺。那么出台《人名 用字表》是否侵犯了公民姓名权? 其实,任何权利都不是绝对的,人的行为并不是受法律某单一文本规制的,法律 对人的行为其实形成了一个网状体系。公民使用姓名权的同时,必须遵守其它法 规,国家有通用语言文字法,其中规定□国家推广普通话,推行规范汉字。这就 是制定《人名用字表》的法律依据。比如起名为&打倒某某&,就可能侵犯了&某某 &这个人的权利,这显然在法律上通不过,因为每个人在行使自己的权利时都不能 损害别人的权利。再比如,起名为&叁陪小姐&,这样的名字在语义上不符合社会 的公德良俗,在法律上也不会通过,因为法律规定&民事活动应当尊重社会公德& 。76跨文化_双语性_华裔美国作家的名字_张子清
上亿文档资料,等你来发现
76跨文化_双语性_华裔美国作家的名字_张子清
跨文化??双语性:华裔美国作家的名字;张子清;(北京外国语大学华裔美国文学研究中心);摘??要:华裔美国作家的父母或祖父母为他/她们从;关键词:家姓??名字??跨文化??双语性??华裔;KeyWords:FamilyName??Fir;????华裔美国作家,例如汤亭亭、任璧莲等,一再;中国有一句口头禅:行不更名,坐不改姓;华裔美国人生活在英语的语境里,为了在
跨文化??双语性:华裔美国作家的名字张子清(北京外国语大学华裔美国文学研究中心)摘??要:华裔美国作家的父母或祖父母为他/她们从小就起了汉字书写的中国名字,在其家庭成员、亲戚和中国朋友之间以及就读的中文学校里使用。早期华人移民重视中国传统的传承,总是慎重地给子女起汉语名字,现在也仍然保持珍视家姓的传统。为了在讲英语的主流社会里接受教育、生存和发展,他/她们拥有英语书写的美国名字(一般前面是美国人通用的名字,后面保留中国的家姓)。于是他/她们的名字具有跨文化和双语性的特点。中国学者在20世纪70年代晚期和80年代早期开始译介他/她们的作品时,按照英文的发音直译他/她们的名字,那时常常出现这样那样的变异,甚至发生可笑的错误。原来他/她们大多数人是广东移民的后代,他/她们的中国名字或家姓是按照广东地方话的口音变成英文,这给中国国内非广东人译者造成难以辨认的困难。为此,本文梳理了中国译界和学界在译介和使用华裔美国作家名字上的混乱现象,探讨他/她们名字的跨文化和双语性特点,论证他/她们在使用英文书写的美国名字的同时使用汉字书写的中国名字的重要性和必要性。Abstract:ChineseAmericanwritersarenamedinChinesebytheirimmigrantparentsorgrandparents,whichareusedamongtheirfamilies,relativesandChinesefriendsaswellasintheChineselanguageschoolstheyattendedwhentheywereveryyoung.AccordingtoRussellLeong,awel-lknownChineseAmericanpoetandcritic,theearlyChineseimmigrantsvaluedfamily,andthenamingofsonsanddaughterswasnottobetakenlightly.Andthenameshelpthemtodiscernandknowwheretheyare??withintheCh-ineseenclaveorChineseworld??oroutside,inthebigger,English-speakingAmerica,sosayshe.Inordertoreceivebettereducation,workandliveinAmericansociety,however,theyadoptAmericannameswithAmericannamesastheirfirstnames,andkeeptheirfamilynamestranslatedfromChinese.Acrossthetwocultures,theirnamesarethusbilingua.lButwejusttransliteratedtheirnamesfromEnglishintoChinesewhenwebegantointroducethemtoChinainlate1970sandearly1980s.Asaresult,itmademuchconfu-sion,andevengravemistakesindealingwiththeirfamilynamestranslatedintheCantonesedialectspho-neticallyasmostoftheirparentsorgrandparentsorgreatgrandparentsweretheimmigrantsfromGuangdongProvince.Ithasimprovedalot,however,whenwecantracetheiroriginalChinesenamesincharactersaswehavemorechancestomeetthemeitherinChinaorinAmericawiththedevelopmentofculturalexchan-gesbetweenthetwocountries,thoughthereareafewChinesescholarswhostillstandforliteraltranslationoftheirnamesbecauseofthisorthatreason,nevertheless.But,accordingtotheChineseAmericanwri-ters,merelytransliteratingtheEnglishisaninjusticeinasense.ThisessayrevealstheargumentagainstorfortransliterationoftheirnamesfromEnglishintoChinese,dwellsonthecharacteristicsoftheirnamesinbilingualacrossthetwocultures,andemphasizestheimportanceandnecessityofkeepingtheirChinesenamesincharactersandAmericannamesinEnglishaswellthroughaninvestigationamongChineseAmer-icanwriters.关键词:家姓??名字??跨文化??双语性??华裔美国作家??中文学校??英语语境KeyWords:FamilyName??FirstName??acrosstheTwoCultures??Bilingual??ChineseAmericanWriters??ChineseLanguageSchool??EnglishContext4????华裔美国作家,例如汤亭亭、任璧莲等,一再强调自己是美国人,写的是美国小说;即使赵健秀,也始终强调自己的华裔美国人属性,既非华人也非美国人,是华裔美国人。两者虽然观点不同,长期笔战不断,但在保留自己的中国名字上却相当一致。我想,他/她们如今都为有中国根而自豪。他/她们自然喜欢中国的译者、学者或亲戚朋友使用他/她们的中国名字。中国有一句口头禅:行不更名,坐不改姓。姓名是每个人至关重要的符号,不能随便改动,它还关系到族群的婚配与繁衍。中国历史记载之所以连绵不断,与讲究论字排辈的家谱有着密切的关系,最完整最典型的家谱莫过于孔子的家谱。中国过去文人雅士的名字齐全:姓、名、字、号,很难被别人搞混。虽然现在不少人使用笔名,但其原名还是可以追溯得到。海外华人和华裔也保留着汉字书写的中国名字,这是因为他/她们的父母或祖父母为他/她们从小就起了汉字书写的中国名字,在其家庭成员、亲戚和华人朋友之间使用。早期华人移民重视中国传统的传承,总是慎重地给子女起汉语名字,现在也仍然保持着珍视家姓的传统。华裔美国人生活在英语的语境里,为了在主流社会接受教育、生存、交际和发展,自然取易被美国人接受和记住的英文名字,在文学作品上的签名当然更是如此。他/她们同时拥有汉字书写的中国名字和英文书写的美国名字(一般前面是美国人通用的名字,后面保留中国的家姓),他/她们的名字便具有了跨文化和双语性的特点。即使如此,他/她们在使用英文书写的美国人名字上依然保留着按照广东话发音的家姓,表明他/她们之中大多数人是广东移民的后代。这种现象不仅仅局限于华裔美国人,也存在于亚裔美国人群之中。华裔美国人可以同时称为亚裔美国人,但不完全等同于亚裔美国人,亚裔美国人也包括亚洲其他各国的后裔,例如日裔、菲律宾裔、朝鲜裔、越南裔、缅甸裔、印度裔,等等。从他/她们使用的英文书写的美国名字上,我们能约略看出他/她们是哪个民族移民的后裔。20世纪80年代甚至90年代早期,我们,尤其是非广东人,开始接触和译介华裔美国文学时,不知道MaxineHongKingston,AmyTan,JadeSnowWong,FrankChin,GusLee,DavidWongLouie,CarolynLau等这类作家的中文原名,在无从考证的情况下,只好凭猜想,把他/她们译成马克辛??洪??金斯顿、艾米??谭、玉雪??王(或汪)、弗兰克??金、格斯??李、大卫??王(或汪)??路易、卡罗琳??刘等半洋半土、非常复旦外国语言文学论丛(2009年春季号)寄来的书籍及赵毅衡教授介绍华裔美国诗人的译文和译著,我们才逐渐知道这些人名叫汤亭亭、谭恩美、黄玉雪、赵健秀、李健孙、雷祖威、刘玉珍,才逐渐对华裔美国作家的中文名字熟悉起来。这些信息弥足珍贵,因为当时大陆学者到美国访学或开会的机会不多,同华裔美国作家接触的机会很少。华裔美国作家始终不忘中国文化根,珍视父母或祖父母给自己取的用汉字书写的中国名字,把自己的作品送给中国朋友时,总不忘签上中国名字或盖上汉字图章。1994年,我在美国接触到不少华裔美国作家。他/她们给我赠送书时不忘签中国名字。汤亭亭给我送书或寄贺卡时,总签上??汤亭亭??三个汉字;林永得(WingTekLum)给我的名片只有一面,除了英文之外,就是一个突出的隶体图章??林永得??;黄玉雪送给我的名片,一面是英文,一面是中文,中文面印着她的名字和头衔:黄玉雪总裁人民学博士??作家陶瓷艺术家,而她在给我寄送她父亲在美国因集资支援辛亥革命有功而获得孙中山颁发的奖牌复印件上用汉字签了她父亲的名字??黄恒??(WongHong);施家彰(ArthurSze)在寄送给我的诗集??红移网:??(TheRedshiftWeb:Poems98)上用非常秀丽的汉字??施家彰??签名;梁志英(RussellLeong)寄给我的贺卡上总印上??梁志英??红色印章;刘玉珍的诗集??我的说法??(WODESHUOFA??MyWayofSpeaking??,1988)标题首先用汉语拼音,然后才在括号里写出英文标题;她面赠我她的书时,亲自把家藏的六枚不同字体的汉字印章盖在书上,而且讲究颜色,有黑、红、蓝和草黄之分;朱丽爱(NellieWong)的诗集??长气婆之死??(TheDeathofLongSteamLady,1986)封面上也用繁体字印上??L馄胖??,她面赠我她的书时,特意用繁体字??朱??签名;李培湛(WilliamPoyLee)2006年来南京面赠我他的小说??允诺第八??(TheEighthPromise,2007)试印本时,用汉字签名;2007年来南京面赠我该书首版,我发现封面设计上多了书名和作者名的篆字印章。由此可见,华裔美国作家对自己汉字书写的名字如此珍爱,恰恰与中国国内一些爱取??威廉??、??杰克??、??大卫??等英文名字的青年学生形成了明显的对照。如果你同华裔美国作家愈熟悉,你就愈能感到他/她们不忘祖姓不忘中国根的浓厚乡情。他/她们重视汉字书写的中国人名字的心情不难理解,怕被主流文化同化的忧虑隐藏在他/她们的心灵深处。例如,著名华裔美国诗人陈美玲(MarilynChin)认为亚裔美国人同化进美国文化就意味着扼杀母文化、母跨文化??双语性:华裔美国作家的名字多数少数族裔美国人一样,陈美玲苦苦追求着自己身份的认定。她的这种感情体现在她所有的诗作里。她的际遇并不算坏,受到了高等教育,在加州大学圣迭戈分校执教多年,已经置身于主流文化之中了。可是,她总觉得被一种??放逐??感纠缠,始终担心她的中国属性逐渐丧失。她在比尔??莫伊斯(BillMoyers)1995年对她的一次电视访谈中说:????我作为华裔美国诗人的身份不是单一体。我不相信单一体的说法。许多华裔美国朋友不写同化方面的情况,但我是彻底的双文化,双语言,我视自己为太平洋地区的一员。我的家在中国大陆,在香港,在夏威夷,在美国西海岸,所以同化对我来说是一个特别重要的问题。我怕失去中文,失去我的语言,失去它如同失去我自身的一部分,失去我的灵魂。诗歌似乎是重新捕捉它的一种办法,不过我们当然不能重新捕捉过去。矢量只朝一个方向去,那就是向着未来。所以,中国的辉煌??????我祖父和外祖父过去的辉煌,祖母和外祖母的辉煌,母亲的辉煌,等等,对我来说,都将永久失去。我每天在丢失??汉语。5基石。他说:????直到那一天之前,我经常感到自己像从空中掉下来似的,在令人困惑的一天诞生在美国,专注于与我的父母过去无关的美国未来。正是在我初次探亲的那一刻,我明白了,甚至在我出生之前,我有一个圆满的过去,来自一个圆满的民族。打从那时候起,我像是一条龙骨经过翻新改造的航船,面对风向不断的变化和生活潮流的涨??落,不再感到脆弱,经不起风浪颠簸了。可见李培湛把中国根看成是他立足世界的精神支柱。总之,无论是不远万里探视故乡,还是像汤亭亭那样聆听父母讲述中国故事,或者保留带有家姓的中国名字,都表明了美国华裔作家与中国文化的联系,对中国文化的传承,保留着割舍不掉的中国血脉。这就是为什么他/她们在回答笔者的询问??在你们的中文译著封面上保留汉字原名还是按照发音直译英文名字为好??时一致表示保留汉字原名。汤亭亭的回答是:????一个多么有趣的难题。自从汤亭亭是我著作上的名字,我感到在中国应当用这个名字。出席上海大学的一次会议,我走进会场时看见??欢迎汤亭亭??的红色大字标语。在暨南大学的楼与楼之间也同样挂了欢迎的横幅。我感到异常激动和高兴。我可不愿意用难以辨认的马克辛??洪??金斯顿置换汤亭亭。你翻译亲爱的黄玉雪的名字呢?康妮??黄(ConnieOng)是她私人用的名字,不是她业务上用的名字。我注意到,只有她以前的同班同学和少女时的朋友称她康妮。你是音译呢,还是意译?用我广东的地方音是WongNgokSeet??????这难以辨认。??谢谢你让我有机会想起这有趣的难题。在英语的语境里,华裔美国人最怕丢失的是汉语。调查表明,他/她们在学习的启蒙阶段,几乎都上过中文学校,在不同程度上知道或懂得中文。50??60年代出生的华裔美国作家之中,有一些人,例如梁志英、陈美玲等,特地到台湾的大学学习中文、中国历史和中国文学。施家彰在伯克利分校选修汉语课和中国古典诗词课,通过翻译唐诗走上诗歌创作道路。袁世凯的曾外孙李立扬(L-iYoungLee)小时候就跟父亲学习背诵唐诗,并且热爱宋词。李培湛能说汉语,他说他准备明年到南京大学中文系深造。刘玉珍的父亲是夏威夷土著,母亲是客家人。她对扬州八怪情有独钟,专程去观摩他们的画,回到美国也学习画中国画。他/她们的血脉里流淌着华人的血,天生有思乡情结,或迟或早都会返回祖上的故乡探亲。例如,1984年,梁志英去祖父的故乡??????珠江三角的农村,为的是与父亲家族的亲友见面,包括父母堂表兄弟的子女、叔叔、侄子、侄女们,看一看那里的小棕榈树、小猪和祖父度过童年的橘子林。又如,李培湛把他1983年第一次探视他的家乡台山的经历当成重新整合自我的??????我请她放心,告诉她说,黄玉雪的译著??华女阿五??的作者名字当然用的是她本人使用的中文名字??黄玉雪??。诗人刘玉珍对此表示说:??谢谢询问,我坚持用刘玉珍这个名字。????在中文译文里,诗人施家彰也主张用他的中国名字,不用直译的阿瑟??施,他说:??我喜欢用施家彰。家彰实际上是我英文名字的中间名,所以我觉得它已经在那里了。????陈美玲对此回答说:Moyers,Bil.lTheLanguageofLife:AFestivalofPoets.Ed.JamesHaba.NewYork:Doubleday,1995.Lee,WilliamPoy.TheEighthPromise.NewYork:RodaleInc.,2007.3.见汤亭亭日发送给笔者的电子信件。6??我同意梁志英的意见。我要保留父母给我起的汉字写的中国名字。这是我的继承物。直译我的英文名字,我觉得很怪!????林永得回复说:??我同意梁志英的看法。我满意于我的英文名字WingTekLum,也满意于我的中文名字林永得。这是我多元文化身份的一部分。如果按照发音直译我的名字为温??特克??兰姆,李培湛对此很重视,于加州西海岸伯克利时间日凌晨两点半发来电子信,回复说:????谢谢问我命名的问题。对按照发音直译我的美国名字,我看不出有什么好处。从长远讲,会引起混乱????我有一个中国名字,方块汉字,绝不会搞错。我有一个美国名字,按照英文字母拼音,也绝不会搞错。常规是,在我书(原著??????笔者)的扉页上,梁志英建议我先用英文全名,然后在括号内写上中文全名。我恳请学者??们别重新给我命名,无论出于什么好意。复旦外国语言文学论丛(2009年春季号)志英,我弟弟名叫梁志明。早期华人移民珍视家庭,给子女起名并不是随随便便的。在某种意义上说,只从字面上翻译英文名字是不公正的。我们都上中文学校,在学校里,我们用的是中文名字,从不用英文名字。同样,名字帮助我们在华人飞地或华人世界里,或者在华人世界之外,在更大范围的讲英语的世界里,辨别和知道我们是从哪里来的。例如,如果有一个人大声叫我的名字,通常是我的婶婶。即使我没有看见她的面孔,从她叫我的名字的方式判断,我知道那是我熟悉的亲戚。因此,名字的意义远超过对个人的命名;名字也??命名??人与人之间的关系,帮助我们界定关系,特别是在多语种的社会,例如在中国之外生活的华人,不管是生活在美国、澳大利亚、加拿大或欧洲。拥有这样两个不同的名字(汉字写的中国名字和英文写的美国名字??????译者),意味着至少连接两个明显不同的世界,也把同一个人与同一个躯体互相连接起来。所以,在心理上,一个名字的意义远远超过如今当作个人身份的标志;随着人的成长,名字对我们与别人关系而言,至关重要,不管是中国名字还是美国名字!或者说,也许两者都重要。你的??名字??毕竟是人家用来称呼你的,在我这一代,50??60年代出生的一代,只有某些人常常叫我的中文名字,其余的人叫我的英文名字。嗯,这个解释的含义很多??????这问题远远超过仅根据英语发音直译英文名字,难道不是么???梁志英的长篇答复无疑地成了有关华裔美国作家名字的经典论述。他/她们本身就是在跨文化和双语环境中成长的,因而他/她们的名字必然是跨文化和双语性的。尽管他/她们之中通晓多种语言,例如,刘玉珍除了通晓英语和懂得汉语之外,还掌握法语、葡萄牙语、夏威夷土著语,在她的作品里不时地出现种种不同的文字和表达法,但是她坚持在与中国人打交道和在中文译文里使用汉字写的中国名字。又如,李培湛还能流畅地讲法语,可是他坚决反对在中文译文里我也认为有点儿奇怪。????他唯恐回答不充分,在同日凌晨3点18分又发来电子信,补充说:??我也同意梁志英的评论。我们的名字就是我们的名字,不可胡来。我强调一下,当提到我时,应当提我的英文全名和汉字全名,让所有的中国人知道是我,不是其他人。????那么,梁志英究竟有什么看法呢?他的回答也很明确:????华裔美国人的条件之一是既有美国人名字又有中国人名字。中国人名字对我来说意义很大,因为是老一代给我命名的,一些人就是叫我这个名字的。所以我喜欢用我的真正中国人名字,不是对英文名字按音直译。谁也别那样做!??作为一个敏锐的批评家,梁志英对亚裔/华裔美国人在英语语境里的处境和心态有着透彻的了解和深切的体会,对他/她们的跨文化和双语性的名字更有精辟的见解。他接着从理论上对华裔作家的命名,作了进一步的阐述:????你知道,名字揭示许多含义。不管我是否有一个优雅的文人名字还是普通人的世俗名字,只要汉字写的中国名字对我来说都行。最重要的是,我的叔叔给我的弟弟和我起名字,我名叫梁????????见陈美玲日发送给笔者的电子信件。见林永得日发送给笔者的电子信件。见李培湛日晨2:30发送给笔者的电子信件。见李培湛日晨3:18发送给笔者的电子信件。跨文化??双语性:华裔美国作家的名字不使用他的中国名字。汉字书写的中国名字和英文书写的美国名字同时是他/她们的身份不可分割的一部分,是从肉体到灵魂永久烙印了的标志。因此,在对待他/她们的名字上,并不存在通常意义上的翻译,所要做的是追根求源其原来的文化标志。我们也不妨把它看作是弱势话语群体抵制主流文化同化的最后一道防线。在译介他/她们的作品时,谁有权突破这道防线呢?这种跨文化和双语性的命名现象几乎带有普遍性。例如,中国家喻户晓的功夫明星成龙和李连杰在美国是以JackieChen和JetLi见称的,如果有人把中文成龙译成ChengLong,而把英文JackieChen译成杰克??陈;把中文李连杰译成LiLian-jie,而把英文JetLi译成杰特??李,把他们的两种不同文化身份的标志搞混,岂不闹常识性笑话?又如,倘若你不去查阅参考资料,不去向有关的人请教,随便地把精通汉语的中国通利玛窦(MatteoRicc,i)、古伯察(EvaristeR??gisHuc,)??、赛珍珠(PearlBuck,)、项美丽(EmilyHahn,1905-97)??、费正清(JohnKingFairbank,)、费德林(???? !?#?%&!???(!)???+,?!&,. !,)、陆克文(KevinRudd)、韩南(PatrickHanan)??、傅高义(EzraGogel)??或笑星大山(MarkRowswell)等这些人的意大利文或法文或俄文或英文名字按照其发音直译出来,是不是闹学术性笑话甚至政治性笑话?鼎鼎大名的古伯察在中国住了14年,把中国视为他的第二祖国,他精通汉文(包括中国古典著作)、蒙文和满文,走遍包括西藏在内的半个中国。他以古伯察这个大名,上觐见清朝皇帝,下接触各族平民百姓,对19世纪中国社会和文化的洞察之细之深令我们无不感到惊讶和敬佩。你能把他的法文名字直译为埃瓦里斯特??雷吉斯??于克?你能把站在中国人立场,从地道的中国人视角进行中美文化比较,并把中国也当作第二祖国的诺贝尔文学奖得主赛珍珠英文名字直译成珀尔??巴克?你能把曾以翻译身份参加毛泽东和斯大林的历史性会见、中苏友好同盟互助条约的签订、俄文版??毛泽东选集??的定稿并曾任苏联外交部副部长、苏驻日大使和常驻联合国代表及苏联??外国文学??主编等要职的费德林的俄文名字直译7成尼古拉??特罗菲莫维奇??费多连科?你能把能说流利汉语的澳大利亚总理陆克文的英文名字直译为凯文??拉德?你能把享誉国际的著名明清文学专家韩南教授的英文名字译成帕特里克??哈南?你能把在中国住了20多年、娶了中国妻子的笑星大山的英文名字译成马克??罗斯威尔?如果把这些国际名人的外文名字,坚持按照发音规则直译,不顾及他/她们在另一种文化里使用的另一种文字书写的名字的话,不啻滑稽和荒谬。现在退一万步讲,把这些国际名人的外文名字,按照其发音规则(例如按照商务印书馆出版的译名手册)翻译成中文名字,在中文文章里尚且不会造成很大混乱,然而,如果把华裔美国作家的名字从英文译成中文,就很可能出现极大的混乱。上文已经说过,他/她们大多数人的祖先是从广东去美国的,他们的家姓是按照广东地方话的发音变成英文,而我们这些不懂广东话的学者对他/她们的名字常常无法辨认,回译出来,十有八九是错误的。例如,FrankChin与MarilynChin,如果直译,我们这些非广东学者只好译成弗兰克??金与玛丽莲??金,可是实际上,前者名叫赵健秀,后者名叫陈爱莲。又如JadeSnowWong中的??Wong??,我们这些非广东人学者只能认作是??王??或??汪??,但决不会想到是??黄??,就变成了王玉雪或汪玉雪,而不是黄玉雪了。再如,我们这些非广东人在翻译李培湛的英文名字WilliamPoyLee中间的Poy字时,只会想到??帕??,万万想不到??培??字来。华裔美国历史学家麦礼谦的英文名字HimMarkLai很难译,如果直译,就变成希姆??马克??莱了!有人主张把著名华裔美国学者张敬珏的英文名字King-KokCheung译成??金-科克??张??,更是离奇。吴冰教授认为把King-KokCheung译成??金-科克??张??是不妥的,因为King-Kok实际上是??敬珏??二字的广东话读法,何况她本人的名片后面印着竖写的三个汉字??张敬珏??。张敬珏教授本人也不同意把她的名字译成??金-科克??张??。她在回复吴冰老师的电子信中说:??关于华裔美国作家的名字,我完全同意你的看法,应当尊重他们原来用汉字写的中国名字。King-KokCheung完全是按照广东话的发音直译。我不会知道金-科克??????古伯察(EvaristeR??gisHuc,):最早报道西藏情况并在西方引起轰动效应的法国传教士,他的代表作??鞑项美丽(EmilyHahn,):美国作家。1935年,在上海遇见新月派诗人邵洵美,一见钟情,成了邵洵美的情靼西藏旅行记,1850??和??中华帝国纪行??(1854)被译成多种文字。人,和邵洵美创办当时影响颇大的中英文杂志,代表作??宋氏三姊妹??。包含各类专业文献、应用写作文书、行业资料、中学教育、各类资格考试、专业论文、文学作品欣赏、幼儿教育、小学教育、76跨文化_双语性_华裔美国作家的名字_张子清等内容。 
 2014电大跨文化沟通形成性考核册平时作业_管理学_高等教育_教育专区。《跨文化沟通...殊不知,奥地利人不象美国人那样随便,待人直呼其 名。由于文化习俗不同,海外子...  大学英语跨文化交际双语课程水平测试题( 大学英语跨文化交际双语课程水平测试题(二) I. Multiple Choice (20 points, 2 points each) Directions: There are some...  从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译_文化/宗教_人文社科_专业资料。英语专业...从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性 论《红字》中的清教主义思想 哈姆...  跨文化交际调查报告 本次调查的目的在于了解和分析不...调查对象是澳大利亚籍华人,中文名字叫潘 雅迪,今年 ...澳大利亚人更崇尚自由平等的精神,这点似乎与美国更加...  文化混杂性的程引发了一种不同的东西, 一种崭新的...年南京大学的张子清教授率先推出“华裔美国文学译丛”...这一阶段的华裔美国文学充斥着华裔美国作家的族裔、性别...  跨文化商务沟通双语ICBC复习 09届XD_高等教育_教育专区...? Culture is learned 习得性 (重点 P7)文化是...  张子清简历 (北外华裔美国文学研究中心资料) 张子清:...跨文化_双语性_华裔美国... 暂无评价 6页 1下载...美国华裔文学研究在中国 4页 1下载券 英文名字大全...  “金山”的异质性文化吸引着美国华人作家不断深入...华人或华裔;居住地 都在美国;作品主题多与跨文化...19 世纪末,帕拉斯号第一次将 3 名中国籍海员带到...  对汤亭亭《女勇士》的跨文化解读 摘要:华裔美国文学家汤亭亭的作品《女勇士》一直是华裔美国 文学研究者们最为关注的作品之一,而其刻画的华裔小女孩的文化 观念及...

我要回帖

更多关于 好听的英文名字 的文章

 

随机推荐