まで までに有点分不太清,请问这个句子啊 这么美 写句子写对吗

口头表达时,短句有时比长句表意更清楚。下面句子是一个学生对老师讲课的记录,请按格式把它改写成两个短句。(4分)王维把绝句这种最能展示人的性情、气质、素养和才思,最难出珍品的诗歌体裁运用得出神入化,写下..域名:学优高考网,每年帮助百万名学子考取名校!问题人评价,难度:0%口头表达时,短句有时比长句表意更清楚。下面句子是一个学生对老师讲课的记录,请按格式把它改写成两个短句。(4分)
王维把绝句这种最能展示人的性情、气质、素养和才思,最难出珍品的诗歌体裁运用得 出神入化,写下了不少脍炙人口的传世佳作。 答:绝句是 ,王维却 。马上分享给朋友:答案点击查看答案解释本题暂无同学作出解析,期待您来作答点击查看解释相关试题”いろいろとお世话になりました。”请问上面这个句子中的“と”有什么作用?用法是什么?_百度知道
”いろいろとお世话になりました。”请问上面这个句子中的“と”有什么作用?用法是什么?
提问者采纳
这是副词的一种用法,日语副词往往词末有个添加,一个是“と”,另一个是“に”,如: すっかり(と)/ ゆっくり(と)/  一所悬命(に)/ いっしょ(に) 等等。这也不是助词,是副词的固定搭配的一部分,不加也是可以的。加不加意思是一样的。
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
强调语气吧?
没必要深究这个吧,这句话就习惯这样说吧
这句话习惯说na.把to改成na,才对吧
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁中译英:(注,这是一篇关于跨国婚姻文章中的句子)有点长,写不下,文化的差异将不再成为我们之间的障碍,和丈夫相处久了,我理解了他们生活中分得清和分不清的界限,有人情和没人情的真_百度作业帮
中译英:(注,这是一篇关于跨国婚姻文章中的句子)有点长,写不下,文化的差异将不再成为我们之间的障碍,和丈夫相处久了,我理解了他们生活中分得清和分不清的界限,有人情和没人情的真
中译英:(注,这是一篇关于跨国婚姻文章中的句子)有点长,写不下,文化的差异将不再成为我们之间的障碍,和丈夫相处久了,我理解了他们生活中分得清和分不清的界限,有人情和没人情的真谛.(个人等级还不到家,口语些,意思表达出来就行,
the cultural difference is no longer the barrier between us, since I have been with my husband for a long time , i realised the ambit of certainty and uncertainty in their living,as well as the essence of sympathy and unsympathy.不知道“没人情”翻译的对不对,呵呵,还是需要大虾们指教~

我要回帖

更多关于 有点烦的句子 的文章

 

随机推荐