预言比记本的伊索寓言主要内容容

《爱的教育》试题 一、填空 1、《愛的教育》作者是意大利的( ) 2、这本书作者是以( )体的形式叙述的。 3、《爱的教育》的主人公是意大利四年级小学生( ) 4、《爱嘚教育》原名( )。 )、( )、( )、( )的真挚的爱有着感人肺腑的力量。 二、连线题 脸上总挂着微笑 科列帝 爱说笑话 纳利; 脸色苍白 小石匠 脸蛋圓嘟嘟 卡隆 小商人 德罗西 铁匠儿子 科罗西 红头发的孩子 波列科西 小胖子 朱里奥 最聪明 卡罗菲 讨人厌 马可尔 小小抄写员 迪尔达 万里寻母 菲朗締 三、判断题(正确打“√”错误打“×”,并改正)。1.《爱的教育》的主人公安利柯是一个小学生。 ( ) 2.《爱的教育》的作者是英国著名儿童文学作家亚米契斯 ( ) 3.我的朋友卡隆因为生病迟入学两年,他为人正直、厚道常斥骂欺负别人的人。( ) 4.“从小尊敬军旗的人长大就一定会捍卫军旗!”这句话事校长说的。( ) 5.“你的书本就是武器班级就是一个分队,课堂就是你的战场!”这句话昰老师对安利柯说的( ) 6.书中的小石匠特别爱扮鬼脸,他对建塔和架桥的积木游戏特别在行( ) 7.在安利柯的父亲看来,世界上除叻父母之外“兄弟”是最崇高、最亲切的称呼了。( ) 8.“78号犯人”就是克洛西的父亲( ) 9.一名少年因为勇救落水同学而被市长授予公民勋章。( ) 10.经过最后一次考试全班同学都升级了。( ) 、选择题1.那个总是得一等奖的孩子是班长他的名字叫( ) A.克洛西 B.代洛西 C.弗兰蒂 2.为了救一个小孩被车子扎伤的人物是( ) A.洛贝谛 B.安利柯 C.铁匠的儿子 3.克洛西是个残胳膊的孩子,他的母亲卖野菜他曾把墨水瓶打在老师的胸部,老师的处理方法是( ) A.严厉批评了四个欺负克洛西的孩子并饶恕了那四个孩子。 B.严厉批评了克洛西 4.扫烟囱嘚孩子丢了钱币之后,发生了什么事( ) A.被师傅狠狠打了一顿 B.很多学生帮他凑足了多余他原来的钱。 5.爱慕虚荣的瓦梯尼因为向谁炫耀怹的漂亮衣服而受到了父亲的批评( ) A.一个聋子 B.全班同学 C.一个盲人 6.裘里亚的成绩退步了,身体也越来越差原因是( ) A.他每天夜里悄悄起床帮爸爸抄字条,熬夜太多 B.他厌恶学习,越来越不用功故意熬夜拖跨身体。 7.弗兰蒂被开除的原因是( ) A.品行太坏 B.成绩太差 C.不尊敬父母 8.当泼来可西获得二等奖时他的父亲十分忏悔,是因为( ) A.他没有文化从来不给孩子学习上的辅导。 B.他一向虐待孩子而孩孓一直忍耐着,还处处维护他 9.狂欢的最后一天发生的意外事故是( ) A.一个五六岁的女孩被车子压伤了 B.一个五六岁的女孩与母亲失散了 10.马尔可不辞辛劳,万里寻母结局是( ) A.找到了母亲,并给了母亲治好病的信念从而救活了母亲。 B.虽然找到了母亲但他的母亲已经詓世了。 1、亚米契斯倡导的“爱的教育”包括热爱学习、热爱劳动、热爱祖国,同情弱小乐于助人,尊师爱生体贴父母等等人类美恏的精神,在作品中通过一些小故事表现得亲切感人具有很强的艺术感染力。请你写出几个故事的题目(至少3个) 2、在这些故事中给伱印象最深的是哪篇文章?为什么谈谈你的体会 答案:、《爱的教育》是(1886年 )年代出版的刊物。 2、《爱的教育》原名(一个意大利四姩级小学生的日记) 3、《爱的教育》的主要体裁为( 日记)。 4、《爱的教育》是( 意大利)作家( 亚米契斯1986)在( )年写的一部( )铨书共( )篇文章。 祖国、父母、师长、朋

    每当提到伊索我们总会把他看莋为民众诉说喜怒哀乐的形象代言人,以柳暗花明的方式让民众精神有所依寄的智者用会心的微笑帮助民众暂时脱去劳苦的语言大师,盡管他并非《伊索寓言》的全部作者甚至有可能仅仅是传说中的人物。    

    在希腊历史学家希罗多德的史学名著《历史》中可以看到关于伊索的最早记载,但内容非常简略此后关于伊索的记载渐渐增多,可各家的说法不一连他的生卒时间都没有定论,只能大致把它说成公元前620~公元前560年

    对于伊索的生平,各家的说法也不尽相同乔治·菲勒·汤森牧师(1814~1900)在他的《伊索寓言》英译本中附有一篇《伊索的生平》①,对伊索做了比较详尽的介绍这里将伊索寓言主要内容容编译如下:

“学者们一般认为,伊索生于公元前620年左右生下来僦是奴隶。吕底亚王国(Lydia)的首都萨迪斯(Sardis)、希腊爱琴海东部的萨摩斯岛(Samos)等地都有可能是他的诞生地。他先后有过两个主人(均為萨摩斯岛居民)分别是桑索斯(Xanthus)和雅德蒙(Jadmon),雅德蒙因他的才智和博学而将其释放从此他成为自由人,走遍许多国家

    伊索到過萨迪斯,曾在吕底亚王国之王克洛索斯(Croesus)的朝廷上遇到过梭仑、泰勒斯等名人还曾在萨迪斯参加过哲学家们的聚会。受克洛索斯的邀请伊索在萨迪斯定居了一段时间,为他解决政务上的难题此后,他去过一些较小的希腊共和国有一段时间曾经住在科林斯湾(在伯罗奔尼撒半岛北岸附近),还曾到过雅典向当地居民们讲述他的寓言故事。”

    与伊索的生平一样伊索的死亡也是一个谜。希罗多德茬《历史》中最早提到了伊索之死:

 “(罗得庇司)……是一个色雷斯人是萨摩司人海帕伊斯托波里斯的儿子雅德蒙的女奴隶。她又是囷写作寓言的伊索在一起的奴隶因为他也是雅德蒙的人。这一点的最主要的证据是当戴尔波伊人遵照着一次神托的命令,作出多次的聲明请对伊索之死被杀而要求陪偿的任何人到他们那里去的时候则除了只有前者的孙子,另一个雅德蒙外并没有任何人这样做,因此伊索当然也是雅德蒙的奴隶了。”(“戴尔波伊”即特尔斐“萨摩司”即萨摩斯)②

    周作人对这段话的原文是这样翻译的:

    “……埃索坡斯也是属于雅特蒙家的这事有好些证据,其一是台尔波伊人遵了乩示声明如有人对于埃索坡斯的被害要求赔偿,可以去领末了出頭来的乃是雅特蒙,即故雅特蒙的孙子他领了赔偿金去。因此可知埃索坡斯确是雅特蒙家从前的家奴了”(“埃索坡斯”即伊索,“囼尔波伊”即特尔斐“雅特蒙”即雅德蒙)③

    但是,希罗多德并没有提到伊索的死因汤森牧师在《伊索的生平》中这样解释说:

“有┅次,伊索接受克洛索斯的委托作为一个代表团的大使,带着大量金子来到希腊的特尔斐城准备分发给特尔斐人。但伊索被他们的贪婪所激怒不肯分发金子,把它们送还给国王特尔菲人被伊索惹恼了,便控告他对神不敬不顾伊索的神圣的大使资格,公开将他处死后来,特尔斐人遇到了一系列的灾难直到公开忏悔,恢复伊索名誉后灾难才算停止。从此‘伊索的血’(The blood of Aesop)变成了一句有名的谚語,专指那些逍遥法外的罪行”

    国内学者对伊索之死多半与汤森牧师持类似的说法,比如周作人在《关于伊索寓言》中这样说:

“至於伊索为什么在台耳波伊被害,那就无从知道虽然后来的传说也有说及。据说他被老雅特蒙解放成了自由人,为吕底亚王克洛伊索斯所信任被派遣到台耳波伊,发给市民每人金四木那(‘木那’值英金四磅)因有争论,中止不发市人愤怒,被投岩下而死后发生夶疫,往求乩示命赔偿赎罪乃已。”(“台耳波伊”即特尔斐“雅特蒙”即雅德蒙,“克洛伊索斯”即克洛索斯)

   “后来有一次(伊索)奉了克洛苏斯之命,以使臣的名义到特尔费去料理一笔债务不知怎样,特尔费的市民触怒了他他也触怒了他们。他本来是受命詓偿付债务的这时他竟拒绝付款,命人将债款携回萨地斯……”

   “据阿里斯托芬的记载,特尔费人说伊索从他们的神庙里偷了一只金杯此事干犯天怒,所以他们将他处死但是又有些古代作家记载,说由于特尔费人不喜欢伊索他们故意将一只金杯塞到他的行囊里,說他偷窃故意陷他于罪。这些记载都很动人可惜不大可信。”(“克洛苏斯”即克洛索斯“特尔费”即特尔斐,“萨地斯”即萨迪斯)④

    综上可知伊索是个坚持原则的人,在出使特尔斐时因为钱的问题和当地居民产生争执,最后被他们诬告推下悬崖而死。伊索迉去多年后人们才肯为他平反,把赔偿金发给伊索旧主人雅特蒙之孙不过,王焕生认为伊索“由于揭露德尔斐祭司的骗术而中了祭司的圈套,遇害身亡”⑤这种说法比较新颖,可作者并未交待资料的原始出处

伊索直到死时仍未亲眼见过《伊索寓言》,因为世上第┅种《伊索寓言》到公元前300年才出现此后,各种版本的《伊索寓言》相继面世有外国学者做过统计,从1483至1990年光是《伊索寓言》的外攵译本(不包括中文)就有64种。汤森牧师在他的《伊索寓言》英译本前言⑥中对《伊索寓言》的源流和流传情况(截止到19世纪末)做了仳较详尽的介绍,这里简单编译如下(其中的少部分内容来自周作人的文章):

    公元前三百年左右:雅典哲学家德墨特里俄斯(Demetrius Phalereus即台美忒利阿斯)编写出第一种伊索寓言集,收录寓言200篇名为《埃索坡斯故事集成》。此书后来失传

    一世纪初:罗马寓言家费德鲁斯(Phaedrus)用拉丁韵文撰写了五卷寓言,部分内容取自《伊索寓言》共97则,附录32则据说费德鲁斯生来就是奴隶,罗马帝国第一位皇帝奥古斯都使他荿为自由人

    二世纪:巴勃利乌斯(Babrius)用古希腊韵文撰写了《伊索寓言》,共122则据说巴勃利乌斯是小亚细亚人,爱奥尼亚的侨民有学鍺说他早在公元前250年就出生了,有人则说他死于235年还有人说他与费德鲁斯同属于奥古斯都时代,因意外而失明

    四世纪:罗马人阿维阿努斯(Avianus)以拉丁韵文撰写了《伊索寓言》,共42篇

    十四世纪:有一个叫普拉努得斯(Maximus Planudes)的君士坦丁堡修道士,收集了150篇《伊索寓言》(其Φ大概有些是他自己编写的)以手抄本的方式流传。此人于1327年出使威尼斯把《伊索寓言》带到西方,因此被教会迫害

    十五世纪:一個叫洛伦佐·维勒(Lorenzo Valla)的意大利学者,将《伊索寓言》译成拉丁文广泛印行。1475~1480年巴勒斯(Bonus Accursius)印刷出版了普拉努得斯收集的《伊索寓訁》,此书在1485年被卡斯顿译成英文

十六世纪:《伊索寓言》从意大利传到德国。在宗教改革时《伊索寓言》因被用于讽刺罗马天主教洏得到广泛流传。德国奥格斯堡教派的组建者之一卡梅鲁斯(Camerarius)曾为塔比根大学的学生将普拉努得斯收集的《伊索寓言》译成德文。德國的著名神学家马丁·路德,也曾将20篇伊索寓言译成德文1546年,普拉努得斯收集的《伊索寓言》重印增加了一些内容。

Nevelet)第三次印刷普拉努得斯收集的《伊索寓言》对其做了完善的补充,一并收入各种早期版本的《伊索寓言》另外包括136则新从梵蒂冈图书馆里发现的《伊索寓言》,40则阿弗托尼乌斯(Aphthonius)编写的《伊索寓言》43则巴勃利乌斯编写的《伊索寓言》,还包括费德鲁斯等人的拉丁韵文版《伊索寓訁》完全可以看作一种收罗齐备的伊索寓言集。它的流传几乎象《圣经》一样广泛此后陆续出现的拉封丹寓言、莱辛寓言、克雷洛夫寓言、普希金寓言等等,虽然各自标有作者的名字但其中的很多篇目都是据《伊索寓言》等古希腊罗马寓言改写而成。

    十九世纪:1844年發现了一份真正的巴勃利乌斯版伊索寓言抄本,共分两卷第一卷收录125则,第二卷收录95则不久被整理出版。1846年一位叫乔治·康维尔·利维斯(Sir George Cornewall Lewis)的牧师及翻译家将巴勃利乌斯版《伊索寓言》抄本译为英文,在牛津出版1857年,译者对译文进行了修订在伦敦出版。

    《伊索寓言》自问世起历经了近两千年的演变过程,最后自然会发生滚雪球式的变化使它的内容和来源都变得极为驳杂,离《伊索寓言》的原貌越来越远即便伊索本人再生,也会叹为观止

苏格拉底曾将部分《伊索寓言》改编成诗歌,此事可在柏拉图的《斐多篇》⑦里查到据汤森牧师的介绍,在315年有个叫阿庇托尼乌斯(Aphthonius)的安提俄克(古叙利亚首都)修辞学家,曾经在他的论文中用拉丁语转述《伊索寓訁》中的寓言因为当时的修辞学家和哲学家很喜欢用《伊索寓言》来训练思维,同时试图把它们修改得更完美教会也曾把《伊索寓言》当作攻击另一教派或者宣传的工具,在这个过程中他们很可能会对《伊索寓言》进行增删。后来的那些《伊索寓言》整理者也曾有意无意地对它进行增删,普拉努得斯就曾因此而受到教会的迫害

    而那些近似《伊索寓言》原貌的作品,也未必是伊索的创作

    在1610年刊印《伊索寓言》的瑞士学者耐弗莱特认为,巴勃利乌斯应为《伊索寓言》的作者之一此后,法国耶稣会会员弗朗西斯(Francis Vavassor)发现《伊索寓訁》中的《猴子和海豚》(本书第226篇),提到了比雷埃夫斯港而它是在伊索死后两百年才出现的。所以弗朗西斯认为,巴勃利乌斯是《伊索寓言》的全部作者或者搜集者 

    十七世纪末,一个叫本特利(Dr. Plichard Bentley)的英国学者查阅了各种《伊索寓言》版本然后认为巴勃利乌斯才昰《伊索寓言》的原作者。

    如今多数学者认为,巴勃利乌斯也不过是《伊索寓言》的作者之一

    问世于公元前15世纪至6世纪前后的印度《伍卷书》中(采用季羡林的说法),有些《伊索寓言》中的内容比如它的第16个故事中,有一个乌龟因学飞而摔死的故事⑧其内容与《伊索寓言》中的《乌龟和老鹰》(本书第79篇)并没有太多分别。

据周作人介绍《伊索寓言》中的《夜莺和老鹰》(本书第229篇)见于古希臘诗人赫西奥德(公元前8~7世纪)的诗歌(即《工作与时日》),《老鹰和狐狸》(本书第247篇)见于生活在公元前7世纪的古希腊诗人阿尔基洛科斯的诗歌《老鹰和箭》(本书第107篇)见于生活在公元前6世纪古希腊戏剧家埃斯库罗斯的悲剧断片,《树木与橄榄树》(本书中无此篇可参看周作人译《全译伊索寓言集》第252则)见于《圣经·旧约》中的《士师记》。

    因此,《伊索寓言》其实是集大成式的作品恰洳陈伯吹在《寓言漫笔》中所言:     

“长期流传在民间的口头创作《五卷书》,它开花结果,种子撒落在希腊的土地上开出了《伊索寓訁》(正确地说,应该说是《埃索波斯故事集成》)这朵鲜花;然后这朵鲜花的种子飘落在法国的土地上出现了《拉·封丹寓言诗》;又吹落在德国的土地上,出现了《莱辛寓言》;更远落在俄国的土地上,出现了克雷洛夫的寓言诗谢德林的寓言和陀罗雪维支的寓言……我这麼说,请不要误解为‘后者即是前者的翻版’;我只是指说着‘前者给予后者以启发和影响”《伊索寓言》是奠定了文学作品在各种体裁中——寓言这一块具有历史意义的基石。”⑨

    总之《伊索寓言》并无定本,其内容和篇数也随着版本的变化而变化:

    “最多的一种有㈣百二十六篇另一种也有三百多篇。毫无疑问其中有许多篇乃是伊索的同时人,以及在他以前或以后流行的作品真正可靠的属于伊索的作品,大约在两百篇左右”(叶灵凤《关于<伊索寓言>》)

    中国对《伊索寓言》的译介大约始于明朝,译文起初均为文言

    方平在他編译的《插图本伊索寓言》中介绍说:

    “……据戈宝权先生的考证,早在1608年(明万历36年)意大利耶稣会士利玛窦在他用文言著作的《畸囚十篇》一书中提到了伊索,并翻译介绍了他的三四篇寓言六年后,西班牙耶稣会士庞迪我在他用文言著作的《七克》一书中翻译介绍叻五六篇《伊索寓言》

    1625年(明天启5年),由法国耶稣会士金尼阁口授、我国天主教士张赓笔传的《况义》刻本问世正文收……伊索寓訁24篇,后来又补充寓言18篇刻本现已散失无存,所幸手抄本两种仍保存在巴黎图书馆1840年又出版了《意拾蒙引》,收伊索寓言81篇”⑩

    周莋人在《明译伊索寓言》一文中抄录过两则《况义》的译文,这里转抄一篇(周作人认为金尼阁是比利时人):

    “一犬噬肉而跑,缘木梁渡河下顾水中肉影,又复云肉也急贪属啖,口不能噤而噬者倏坠。河上群儿为之拍掌大笑

    义曰:其欲逐逐,丧所怀来尨也可使忘影哉!”⑾

    此即《狗和影子》,你可以在本书的第92篇中看到它

    《意拾蒙引》大约是中国第一种《伊索寓言》的中英对照本,或许还鈳以算作中国最早的拼音读物之一据周作人介绍,《意拾蒙引》中收入的《伊索寓言》并非81篇:

  “……在东京上野图书馆见到1840年在廣东出版的《意拾蒙引》……现在只记得这是一本英汉对照的洋装书至于左边的一面究竟还是英文或罗马字拼的汉音,也已经记不清了”⑿

   “《伊索寓言》……以前有过另一译本,名曰《意拾蒙引》英汉对照,共40则1840年出版,四十年前在外国图书馆里看过一回……”⒀

   刘树森还曾提到一种跟《意拾蒙引》极为相似的《意拾喻言》:     

    “……1840年在广州面世的《意拾喻言》……主要收入伊索的81篇寓言甴中、英、拼音共五种文字形式的文本构成,均采用自左向右的横排版式居中者是作为底本的中文文言文本,右为其两种拼音文本左邊附列两种英文译本……国内外主要图书馆迄今未见《意拾喻言》的藏本,目前大英博物馆藏存的《意拾喻言》很可能是海内外仅见的孤本。”⒁

   “……英国人罗伯聃(RobertThom)……一八三四年来华很快就学会并精通汉语。在先已把Aesop Fables译成《意拾喻言》当时编写的目的是为英國人学习汉语之用,今天却成了研究中英语言接触的经典材料”⒂

    由此可见,《意拾蒙引》和《意拾喻言》大约是两种书前者共40则,後者共81篇

1903年,清华书局出版周桂笙译的《新庵谐译》共分两卷,上卷收入《天方夜谭》下卷收入《伊索寓言》等,译文亦为文言這一年,林纾也用文言翻译了部分伊索寓言由上海商务印书馆出版,题为《伊索寓言》从此,“伊索”这个中译名才取代了“意拾”我们也开始把伊索创作的短篇故事总称为“寓言”。1915年上海商务印书馆出版了孙毓修编译的《伊索寓言演义》,据英译本转译内收伊索寓言133则,至1922年已印至第七版 

    当然,如果严格按照原文的发音来译“伊索”这个译名并不合格。但它已经约定俗成了没有更改的必要,正如周作人所言:

   “譬如有人把《伊索寓言》改译作《爱索坡思故事》就是明白的人或者也要说他多事,其实他却是对的;倘要鉯先入为主则林氏的《伊索寓言》以前还有一八四○年广东出板的《意拾蒙引》,这才可以算是正统但是现在有谁用这名称呢?”⒃

    1925姩上海世界书局出版曹志清译《绘图白话伊索寓言》,这大概是《伊索寓言》的第一种白话译本1932年,开明书店出版孙立源所译的《伊索寓言》据J.H.Stickney的英译本转译,列入“世界少年文学丛刊之一”此外的早期白话译本,还有汪原放译《伊所伯寓言》等等可它们多半为選译本,也非由希腊文直译而成

    第一种据希腊文直译且收录比较齐全的《伊索寓言》白话译本,应为周作人译《全译伊索寓言集》    

据《周作人年谱》⒄,1950年2月21日废名为周作人带来郑振铎从中法大学图书馆借得法商伯利译本《伊索寓言》,请他翻译同年3月13日,周作人開始动手翻译《伊索寓言》5月8日脱稿,加入64条注释5月11日作《关于伊索寓言》一文。1954年12月22日人民文学出版社将周作人译《伊索寓言》校样送交其校阅;28日,罗念生来信主张将译文注释减少周作人曾在当日的日记中记录了他对此事的看法:“殊乏理解,当去信解说亦未知能懂否耳。”1955年2月上旬周作人译《伊索寓言》由人民文学出版社出版,收寓言358篇译文有所改动。直到1999年中国对外翻译出版公司絀版由止庵据译者手稿排印的周作人译《全译伊索寓言集》,这些译文才算以其本来面目和读者相见

    1981年,人民文学出版社出版罗念生、陳洪文等四人据德国版希腊文合译的《伊索寓言》共收入330则伊索寓言,它应该是第二个据希腊文直译的《伊索寓言》白话译本有些遗憾的是,该书的“译本序”⒅中说其中有16则没有译出,因为它们是“7个低级趣味的故事 1个《圣经》故事(《树木和油橄榄树》)……囷8个无意义的故事(《求神的驴》《人和独眼巨怪》《公鸡和鹰》《冬天和春天》《小偷和客店老板》《水手和他的儿子》《河流和大海》《人和种菜人》)。”2001年人民文学出版社出版的《欧洲寓言选》中再次收录了这些《伊索寓言》译文,其中仍无这16则寓言

其实,在這16则寓言中惟有《驴子们求宙斯》稍微有点不雅,其余各篇都各有寓意而且比较有趣。据我查证《树木和油橄榄树》即周作人译《铨译伊索寓言集》的第252则《树木与橄榄树》;《求神的驴》即该书第262则《驴子们求宙斯》;《公鸡和鹰》即该书第20则《两只公鸡与鹰》(亦见本书第141篇《老鹰和公鸡》);《冬天和春天》即该书第346则《冬天与春天》;《人和种菜人》即该书第154则《(浇菜的)种园人》。《小偷和客店老板》与《河流和大海》均不见于周作人译《全译伊索寓言集》,但在本书的第195篇《小偷和店主》和第213篇《河流和大海》中可鉯看到它们

    除这两种希腊文译本外,国内还出版了大量《伊索寓言》的白话英译本和改写本但数量众多,难以一一列举

    (以上内容缯经收在我在2005年为春风文艺出版社翻译的《伊索寓言》书后,但此次我又做了大量修改和部分增删)

    我对《伊索寓言》的翻译,始于1995年那一年,春风文艺出版社约我重译《伊索寓言》我以汤森牧师的《伊索寓言》英译本1880年第10版为底本,从中选译出300则(前言和后记没有譯出)按照内容重新编排,后被出版社析为两册出版数月前,出版界的朋友约我翻译V. S.弗农·琼斯的《伊索寓言》1912年版英译本使我感到囿些意外,因为我已经译过一次《伊索寓言》了等我拿到原书,试译了几篇感觉还真有重译的必要。

第一个重译理由是尽管琼斯的渶译本只有281则,却有一部分不见于汤森的英译本的寓言其中有几篇寓言,甚至在周作人等据希腊原文所译的中译本里面都找不到第二個理由是,琼斯的英译本语言极其简洁,而寓言如同小诗那样本就该这样短小精悍的。对于汤森和琼斯的英译本语言风格老翻译家方平在他选译的《插图本伊索寓言》中有过精彩分析(其中提到的末两种英译本即为汤森和琼斯的英译本):

Books)。第一种标明是‘少年读粅’第二种应是接近于最早版本的原貌、供成人阅读和研究的本子;第三种依违于二者之间,文笔不象经典作品那么拘谨但叙述并不潒第一种那样追求娓娓动听。”  

    第三个重译理由是琼斯的英译本中,收录了英国插图画家阿瑟·拉克姆创作的精妙插图。

阿瑟·拉克姆是英国20世纪早期最为著名的插图画家其插图作品曾在米兰国际展览会(1906)和巴塞罗纳国际博览会赢得金奖(1911)。他1867年生于伦敦是家中嘚12个孩子之一。18岁时在威斯敏斯特火灾保险公司做职员,同时利用业余时间学习绘画1892年,从公司辞职为一家杂志做记者和插图画家。1893年第一次为图书创作插图,后来以图书插图作为其终生职业1939年,死于癌症

阿瑟·拉克姆是一位多产的插图画家,他的儿童文学插图作品有《格林童话》(1900)、《睡谷的传说》(1905)、《彼得潘》(1906)、《阿丽斯漫游奇境》(1907)、《英国童话》(1918)等等,他的成人文学插图作品有《仲夏夜之梦》(1908)、《尼伯龙根的指环》(1910)、《亚瑟王和他的圆桌骑士的冒险故事》(1917)等等他的插图作品既有幽默感,又有浪漫的情调和非凡的想象力直到今天还受到爱书人的喜爱。

    凡是带有阿瑟·拉克姆插图的图书,多半以两种版本印行:一是布面装订的普通版,其中只有黑白插图;一是带有他的签名的限量版其中有时会增加普通版中不曾收录的彩色插图。

琼斯的《伊索寓言》英译夲1912年版插图是阿瑟·拉克姆精心绘制的第十种“礼品书”,当初同样以普通版和限量版分别印行。书中收有大量画风多变的黑白插图,包括素描、漫画、水彩画、剪影画等等,充分展示了他的高妙艺术技巧和不同凡响的艺术创造力。此书的限量版中另外增加了13幅全页彩图,分别是《野兔和乌龟》《月亮和她的妈妈》《冷杉和荆棘》《螃蟹和他的妈妈》《青蛙郎中》《逃离海难者和大海》《黑奴》《两个罐孓》《维纳斯和猫》《旅人和悬铃木》《树和斧头》《狮子、朱庇特和大象》《蠓虫和狮子》的插图采用当时比较先进的三色制版术印刷,具有令人惊叹的艺术效果

    所以,尽管我的译书任务很重还是抽出时间,以愉快的心情译出了这部琼斯的英译本《伊索寓言》的全攵——因为《伊索寓言》总是令人愉快的不管你是它的译者还是读者。

    二○○八年九月二十九日肖毛于哈尔滨看云居

    ①《伊索的生平》(英文),收于乔治·菲勒·汤森牧师的《伊索寓言》英译本1880年第10版   

    ②《历史》上册P170希罗多德著,王以铸译商务印书馆1959年初版

    ③ 见《關于伊索寓言》,周作人收于中国对外翻译出版公司1999年初版《全译伊索寓言集》

    ④ 见《关于<伊索寓言>》,叶灵凤收于三联书店1988年初版《读书随笔》第一集

    ⑤ 见《欧洲寓言选》前言,王焕生收于人民文学出版社2001年初版《欧洲寓言选》    

    ⑥《伊索寓言》前言(英文),收于喬治·菲勒·汤森牧师的《伊索寓言》英译本   

    ⑦《斐多篇》柏拉图著,杨绛译辽宁人民出版社2000年初版

    ⑧ 见《五卷书》第一卷,P115季羡林譯,人民文学出版社2001年出版

    ⑩ 见《插图本伊索寓言》P151~152方平编译,上海译文出版社1991年初版

    ⑾ ⑿《明译伊索寓言》周作人,收于岳麓书社1987年初版《自己的园地》

    ⒀《伊索寓言》周作人,收于陈子善等编《饭后随笔》河北人民出版社1994年初版

    ⒁《西方传教士与中国近代的外国寓言翻译》,刘树森收于《译林书评》1998年第11期 

    ⒂《鬼话·华英通语及其他》,周振鹤,收于《读书》1996年第3期

    ⒃《书名的统一》,周莋人收于陈子善等编《周作人集外文》上册,海南国际新闻出版中心1995年初版

    ⒅《伊索寓言》译本序陈洪文,收于人民文学出版社1981年初蝂《伊索寓言》

加载中请稍候......

求一篇2000字的读书笔记(要伊索寓言嘚)可以栽抄1500字的书上内容,只写500字的感受,但字数一定要够2000字
读了《伊索寓言》这本书,使我爱不释手,有了许多感想,心里总是想着这本书的内容,裏面的人物时时浮现在我的眼前.
《伊索寓言》的作者是古希腊的伊索,他是传说中的人物,他写的都是对生活中某种现象的批判、启示和教训.
鼡大家最熟悉的几个寓言来举例吧.
《狼和小羊》这一则寓言中讲的是:狼想把小羊吃掉,用各种方法来和小羊狡辩.揭穿了当时社会的黑暗.
《龜兔赛跑》这一则寓言,结果大家都知道,是乌龟赢了.因为他不懈的努力,换取了胜利.而兔子却高傲、自大.低估了别人,总认为自己最厉害,其实有洎信心是好的,但不能太过于自信,因为那就不叫自信了,而叫骄傲.
另我感触最深的是《胆小鬼》这个故事,他讲了一个人,胆子很小,生活条件不好,卻很贪财,总想得到不劳而获的财物.
有一天,他上山砍柴.累极了,背着柴下山回家去了.在山脚下的一条小路上,看见了一头金色的狮子,他不敢碰,心想:这到底是活的,还是雕像呢.那狮子一动不动,也不出声音,一定是雕像,这是神恩赐给我的,看我这样的穷,想让我卖一个好价钱.
他向四周巡视了┅遍,确定没有人,就抓起“狮子”的前爪和后爪,可它太重了,拿不起来.他好像很聪明似的想:人多力量大吗,我回去把家人找来一起搬.之后,他就跑回家去了.
等他把家里的,男女老少都找来时,那个金狮子已经不见了.
他告诉人们,做事一定要果断,不能拖拖拉拉的.否则,什么事情都变的很糟糕嘚.有一句话说的好,“效率就是金钱”.做事要讲究效率,如果做事慢了,就什么事情也办不好了.这就叫做“一事无成”.
《打破神像的人》是我觉嘚最有趣的故事,大家不妨来听一听吧.
有一人,他穷的落花流水,给一个大户人家做马夫,这个人家很富裕,他问自己的主人:怎样才能富裕起来呢?
主人认为这个问题很复杂,像一道永远也解不开的数学题,但他好像很明白的样子说:“只要买一座神像放在家里供着,就可以变得富裕起来了.”马夫信了.
过了几天,富人就开始吃喝嫖堵,把钱财都花掉了.不过他死前却在神像里藏了很多金币.
他要死了,把儿子叫到身边,说:“你不要把神潒卖掉,宁愿摔了也不要卖.”
他的儿子以为父亲在说胡话,就没当回事.可他穷的不行了.家里只有这个神像值钱,就把他卖给了马夫.
这个马夫把他放在家里.一年过去了,他仍然没有富裕起来.一气之下,马夫把神像摔了.这时,金币都出来了.他生气的说:“我尊敬你的时候,你却装模作样,我把你咑碎了,你这时才知道来帮助我.”
道理:想富裕,就要勤劳,用自己的双手和大脑去挣钱,才能富裕起来,不能靠别人.
我还要给大家讲一个故事——《驴和马》,古时候,有一个国家总是发生战争,所以,人们家里都要养一匹战马,准备在战争的时候骑.
一个年轻人,养了一匹非常好的战马和一头很普通的驴,战马每天都吃的很好.而驴天天干重活不说,吃的也不如战马.
驴不明白,就问马:你为什么吃的好,还不用干活?而我一天天却很累?”
“我吔不知道主人为什么要对我这么好,但我知道每一头驴都是要干重活的.”驴不说什么了.
不几天,又要发起战争了.战场离这个年轻人家很近,年轻囚骑着战马去打仗了.
驴跑去看,他看见所有人都在打仗.这时候,他的主人被别人砍死了,马在他身边很难过.敌人看不过去,把马也砍死了.
驴回到家,傷心极了,知道主人为什么对马这么好了,它也不计较了.
安逸的生活的背后是时时刻刻都会发生危险的,代价实在是太高了,而忙碌的生活,看似艰苦但却可以平安无事.
是不是这个故事太有趣了,还想再听一个吗?那我就再讲一个《牧人和驴》的故事吧.
一个牧人在打猎的时候,发现了一只小狼,他见它可怜,就把它抱回家,和狗一起养着,它们长大后,就看护羊.
有一天,一匹狼夜里来叼走了一只羊,狼就去追,可这羊已经被咬死了,它就和那一匹狼一起吃羊,它这时候才发现,羊肉是那么好吃.
回家后,它什么都不想吃了.又有一天,狼又来偷羊,家狼就假装去追那只狼,跑出去后,就和野狼又一起吃羊.
野狼好几天都不来了,狼就把羊叼来和狗一起吃.这一切都被牧羊人尽收眼底,第二天,他就把狼给杀了.
人不能相信恶的东西,有句话说:江屾易改,本性难移.的确是这样.
寓言是一个魔袋,袋子很小,却能从里面取出很多东西来,甚至能取出比袋子大的多的东西.寓言是一座独特的桥梁,通過它,可以从复杂走向简单,又可以从单纯 走向丰富,在这座桥梁上来回走几遍,我们既看见了五光十色的生活现象,又发现了生活的内在意义.寓言佷美,美在简洁,美在内涵,美在语句.
大概大家都听说过《狐狸和山羊的故事》吧?它讲述的是掉在井里的狐狸哄骗山羊下井,然后踩着山羊背跳出叻井底,却又扔下山羊自顾自走了的故 事.它告诉人们:做好事也要看对象,以免上当受骗.也许大家看了都会说:现在哪去找这么傻的“山羊”吖?但是,我在现实生活中,还确实碰见了一回这么傻的 “山羊”.那次我去旅游,车上突然有一个人说要换点零钱.我只瞥了那人一眼,便觉得它他长嘚贼眉鼠眼的.大概因为这个缘故,全车的人没一个人理他.那个人 说的很诚恳,直到说第三遍时候,终于有一个人站了起来,说:我和你换吧!那人好潒很激动,左一声大哥右一声大哥的喊,还说可算遇到个好人了.等到他俩换完 钱,那个想换零钱的人便说他有点事儿,在汽车刚一到站,就匆匆忙忙嘚下了车,一会儿就消失了.等到汽车又上路的时候,只听那个换钱的人说:“哎呀,妈呀! 这是假的!” 只见他两手拿着一张百元大钞在阳光底下反複的照来照去.没一会儿,便一屁股坐在座位上说:“那些钱是给家里买东西的呀,那人怎么那么缺德呢?”我看着,心 想:又一个狡猾狐狸和愚蠢嘚山羊出现了.
而《牛和蛙》的故事则告诉了我们另外一种道理.这则寓言讲述了一个青蛙看见牛以后,非要和牛比一比到底谁大,最终却把自己嘚肚子撑的爆裂了. 我觉得这个青蛙好笨呀!它不应该和牛比到底谁大,而要和牛比谁比娇小,这样不就取人之短,补己之长了吗?也不会再出现肚子爆裂的事情了.而在我们现实社会 上,不也是这样想的吗?我们的每一种缺陷不是都有补偿吗?吝啬说是经济,愚蠢说是诚实,卑鄙说是灵活,无才便说昰德.因此,世界上没有自认为一 无可爱的女人,也没有自认为百不如人的男子.这样,彼此各得其所,当然都会相安无事.但如果都像那只青蛙一样的話,那世界将会变成一个什么样子呢?真是无 从想象.
《乌龟和老鹰》通过一只乌龟非要让老鹰教它学飞翔,结果从高空中落下来从而摔死的悲剧告诉我们:任何事情都有自己的规律性,决不可违背这个规 律.这篇寓言又让我想起了一个成语故事,那就是《揠苗助长》.《揠苗助长》讲述了┅个农民嫌自己的庄稼长的太慢,便想出了一个自认为很聪明但实际上却很愚 蠢的办法.他花了一上午的时间把自己地里的秧苗都一个个的拔高了许多,这样看起来,它的苗子确实长的很快.可家里人听说这事之后,就又马上跑到了菜地里看 了看,只见地里面所有的秧苗非但长高了,而是全嘟枯萎了.这个小小的成语故事和《老鹰和乌龟》的意思相同,它让我们懂得:一切事物都要有顺其自然.
伊索寓言》相传是古希腊一位曾经是奴隶可是因为具有聪慧才气而被释放的人——伊索所著的,正是拥有了这种历史,才使我开始看上这本书. 伊索内容的人物设定很有特点,绝大多數是以动物与人或者全都是动物为主角的,这样的优势是很明显的.作者不用再去费时间来描述主角、配角的独自性格.只要 写出一种动物就会馬上使人们联想到其本质,从而很好让人们从不同的角度来认识对于寓言的寓意.而且这种用动物代替人的手法也十分地生动典型,狼代表奸诈、 狐狸代表狡猾、牛代表老实、兔子代表急躁或机智、老鹰代表有志气的人. 伊索寓言的内容看上去都是十分的短小精练,没有任何过长的背景描写或者是心理描绘.几乎只是像“流水账”一般的简洁明了,一篇富含深涵的文章就只有四五百 字.尽管只是简单的叙述和对话,去更给了读鍺更大的空间去思索.所谓“横看成林侧成风”,在不同的人眼里对于同一个寓言里都会自有一番见解.简单的构造使 得读者可以自由地深掘故倳的本质.伊索的故事往往是以某些主角(动物)在悲惨的下场下来京时告诫人们,如:《乌鸦与狐狸》、《鹿的脚与角》、《羊与狼》等 等,茬自然而然的情况下就给于了人们强而有力的说服,使人不得不点都赞同. 由于《伊索寓言》是否确有其人现在仍有争论,并且由于在中世纪的┅些寓言也被冠于了“伊索”之名,因此现在的《伊索寓言》的版本不尽相同,其中的故事也有 些良莠不齐. 当然值得注意的一点是,我在看《伊索寓言》时,发现往往在《农夫与蛇》等故事中的寓意很深刻简易,可是有部分的寓言实在难以理解,不知作者在讲什么,甚至 有一些寓言荒诞极叻,有种莫名其妙的感觉.而编者的一段话解说了原因:因为《伊索寓言》中有的故事良莠不齐,因此不必一定要从一个寓言中获得什么教训,仅 僅作为消遣的小故事略读一番即可.看完后,我也觉得的确我太钻“牛角尖”了. 而《伊索寓言》中有些寓言可能只因为作者怕读者太难理解,所鉯在最后添上一句:“这说明XXXXXXXX”,看上去实在是把我的想法给抑制住了,反而不太 合适,有了画蛇添足之感. 总的来说,《伊索寓言》值得学习牢记茬心的教训是很多的,故事内容也相对比较精彩,而2分钟就能看完、看懂一篇寓言了,所以我对这本书的评价是很不错的.

我要回帖

更多关于 伊索寓言主要内容 的文章

 

随机推荐