有谁知道我在等,お忙しいとは思いますが 的中文解释吗

请问这句话是否有省略啊这样對吗,如何翻译我怎么没看到打扰这个词啊,是不是象2楼那样其实省略了「邪魔」... 请问这句话是否有省略啊?这样对吗如何翻译?
峩怎么没看到打扰这个词啊是不是象2楼那样,其实省略了「邪魔」

个人感觉从分析句子结构的角度来讲省略了成分~ 而日本人从来都是这麼说~ 所以~ 这已经成为了一种固定句型~

恐れ入ります=お邪魔します

阿紫感觉这样说有所遗漏~ 其实与 恐れ入ります 意思最相近的应该是すみません,因为恐れ入ります本身的意思就是对不起~ 只是要比すみません语感更强烈~

お忙しいところを作为的是状语,(在您百忙中),后面应该还有一個表示动作的词语比如:てまをかける(给您添麻烦)邪魔する(打扰您)

所以全句完整情况下应该是这样的:

お忙しいところを(お手间を挂けて)、恐れ入りますが、どうかよろしくお愿い申し上げます

お忙しいところを(在您百忙中)

お手间を挂けて(给您添麻烦)

恐れ入りますが(虽然很對不起)

どうかよろしくお愿い申し上げます(请您多多关照)

你对这个回答的评价是

没有省略,非常完整其实可以省略为:

お忙しいところを、恐れ入りますが、どうかよろしくお愿いします。

お邪魔します是另外一种说法!

两句意思相近恐れ入ります=お邪魔します

你对這个回答的评价是?

百忙之中打扰您真是不好意思请多多包涵

忙しいところを恐れ入りますが、宜しく愿いします。

你对这个回答的评價是

百忙之中打扰您真是不好意思,请多多包涵

你对这个回答的评价是

这句话的意思是:百忙之中打扰您,真不好意思还请多多关照!

你对这个回答的评价是?

萌新学敬语碰到搞不明白的了有沒有大佬帮忙解释一下

本日はお忙しいなか、( )まして誠にありがとうございます这里答案是お越しいただき为什么要自谦啊?

还有一个屾本社長がお戻りなりましたら、()这里是お伝えいただけますか这里为什么也是自谦呢求解答??

我要回帖

更多关于 有谁知道 的文章

 

随机推荐