峩怎么没看到打扰这个词啊是不是象2楼那样,其实省略了「邪魔」
个人感觉从分析句子结构的角度来讲省略了成分~ 而日本人从来都是这麼说~ 所以~ 这已经成为了一种固定句型~
恐れ入ります=お邪魔します
阿紫感觉这样说有所遗漏~ 其实与 恐れ入ります 意思最相近的应该是すみません,因为恐れ入ります本身的意思就是对不起~ 只是要比すみません语感更强烈~
お忙しいところを作为的是状语,(在您百忙中),后面应该还有一個表示动作的词语比如:てまをかける(给您添麻烦)邪魔する(打扰您)
所以全句完整情况下应该是这样的:
お忙しいところを(お手间を挂けて)、恐れ入りますが、どうかよろしくお愿い申し上げます
お忙しいところを(在您百忙中)
お手间を挂けて(给您添麻烦)
恐れ入りますが(虽然很對不起)
どうかよろしくお愿い申し上げます(请您多多关照)
你对这个回答的评价是
没有省略,非常完整其实可以省略为:
お忙しいところを、恐れ入りますが、どうかよろしくお愿いします。
お邪魔します是另外一种说法!
两句意思相近恐れ入ります=お邪魔します
你对這个回答的评价是?
百忙之中打扰您真是不好意思请多多包涵
忙しいところを恐れ入りますが、宜しく愿いします。
你对这个回答的评價是
百忙之中打扰您真是不好意思,请多多包涵
你对这个回答的评价是
这句话的意思是:百忙之中打扰您,真不好意思还请多多关照!
你对这个回答的评价是?