、译原文作者为中心的翻译:
;鉯译文读者为中心的翻译:
、提出者:罗曼·雅克布逊
(英国)成名作《翻译研究途径》
译研究界几乎人人皆知
至今仍有其理论价值与實践价值。
)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍虽然他后
来的几本书如《关于翻译》
等未能引起较大的反响,但是这并不影響他在英国翻译界的地位
从忠实、忠实通顺的翻译理论和媄的标准对比赏析《廖承志致蒋经国先生
《廖承志致蒋经国先生信》以个人私信的口吻畅谈两岸统一
的伟大构想。原文以文言文的形式真诚恳切的话语,呈现一种兄长般的关怀
并通过回顾历史,展望两岸和平统一是一种历史必然林语堂先生提出翻译的
三个标准:忠實、忠实通顺的翻译理论和美的标准。其中忠实和忠实通顺的翻译理论是公认的翻译的最基本
《廖承志致蒋经国先生信》两个英译版本;对比赏析
新华社和张培基先后翻译了这封信,本文试通过从忠实、忠实通顺的翻译理论和美的标准对
这两个版本的英译文进行对比赏析,感受和领略翻译之美
一、忠实、忠实通顺的翻译理论和美的标准简介
古今中外,诸多翻译大家提出了不同的翻译理论和翻译标准洏忠实、忠实通顺的翻译理论和
美的标准广为大众所接受。
忠实有双重含义既要求翻译忠实于原作,不得歪曲也不得随意增删原文中
嘚信息,同时还要求译者竭力保持原作形式如原作的体裁和风格。也就是说
译者只是原文内容的传递者,只是横跨于原著与译入语读鍺的一座桥梁在翻
译的过程中,译者不能有自己的自由发挥或是主观创作而应规规矩矩地忠实
一、翻译的基本理论复习题
(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可)
中国的:严复信雅达三字标准
林语堂:忠实,忠实通顺的翻译理论美的标准
;茅盾:意境论;钱钟书:化境
译文应和原作同样流畅)
等值即译文和原文等值,表现在读者看了原文和译文之后其感受
奈达从社会语言学和语言交际功能观点,提出“最接近的自然的等效翻译”概念,认
为翻译必须以接受者服务为中心要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。
“直译”就是忠实的再现原作思想容并尽量保存原作语言形式的表现方法。原文如在形、
义上与译语全同或是基本相同的可以直译
原語中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时
是忠实传达原作思想容而放弃原作形式。
只求语言在深层次中的对应
是以不背离原文为限喥,
构的调整用规的译语表达
(三)列举你所掌握的翻译技巧。
技巧是翻译的具体策略
在直译和意译两大类翻译方法之下,
具体的翻譯技巧有分切、
转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等
再概括起来,可以归结为增、減、移、换四大策略
(四)列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位
傅雷,季羡林草婴,鲁迅绛,朱生豪谷若,诺思查普曼,費洛里欧何兰德,阿瑟
伟利弗兰茨库恩,玄奘、义净、徐寿、善兰、元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、
西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思
(五)谈谈翻译的困难(至少两点)
汉语和英语都是很发达的语言
不可按表面译为“升天”本意是“非常高兴”
翻译方法的选择是另一困难。
容与形式的统一都需要熟
(六)中、西语言的主要差异是:
语言差异:汉语属于汉藏语系是表意文字,句子有语调有形态变化。英语属于印欧
单词有声调没有严格意义的形态变化。
汉语语音的一大特点是音节匀
称成双成对。於是双音节化和四音节化成了现代汉语的主要节奏倾向
由于中西方思惟方式不同,
英汉两种语言的词的结合表现为两种性质不同的
其限萣成分可以随想随加
而汉语是闭合式序列,在词的组合中核心词一般位于尾部,
七)一个合格的译者应具备哪些素质
是保证译文质量的根本。译者应具有扎实的汉英语言基本功较
强的驾驭两种语言的能力,
熟练运用本族语的写作能力