注孤生|习惯就好~ 何处得以 勿忘心安歌词 下一句一样的句子

幽默人生哲理句子 已经太习惯一个人
〖作者:〗
〖发布时间:〗&&
爱情小说看得多了,两个人的关系中,表演成分居多的爱情举不胜举,所以两个人能在一起,不是你糊弄住他了,就是他糊弄住你了。 闭上眼睛,我看到了我的前途海阔凭鱼跃,破鼓任人捶。& 假如你不能给你的女人穿上嫁衣,那么千万别停下你解开她衣扣的手! 坚持这么久,为什么不一直坚持呢 路见不平一声吼,吼完继续往前走。& 男怕入错行,&女怕嫁错郎 男人的大脑喜欢女人的内心,但是眼睛喜欢女人的外表 男人的假话可以骗女人一夜,女人的假话可以骗男人一生! 能够说出的委屈,便不算委屈;能够抢走的爱人,便不算爱人。
&你不能让所有人满足,由于不是所有的人都是人! 宁愿做大龄剩女,也不做短婚弃妇。 女人喜欢长得坏坏的男人,不是喜欢长坏了的男人 其实如果真的找不到爱情就单身一辈子,自己的人生自己过自己选择,何苦非要走寻常路? 骑白马的不一定是王子,可能是唐僧;有翅膀的不一定是天使,也可能是鸟人! 前面仿佛是绝路,&但希望也许会在下一个转角处出现 人生有时就像电脑,说死机就死机,没得商量。& 挺矛盾的是,是选爱情呢,还是选面包? 无理取闹,必有所图!& 咸鱼翻身,还是咸鱼& 幸福是个比较级,要有东西垫底才感觉得到。& 一句“拿着”胜过两句“我会给你的”。& 已经太习惯一个人 有钱的捧个钱场,没钱的回家取点钱来捧个钱场。& 与其委屈的恋爱,不如骄傲的单身
上一篇: 下一篇:
评论(条)
Copyright &
All Rights Reserved.当前位置:
>>>根据汉语意思完成句子。1. 对我们来说,有一个好的习惯是很重要..
根据汉语意思完成句子。
1. 对我们来说,有一个好的习惯是很重要的。&& &It's _______ _______ us to have a good habit. 2. 你能帮我打扫起居室吗?&&& 对不起,我不能。我得给朋友写信。&&&& _______ you help me _______ the living room?&&& &Sorry, I have to write to my friend. 3. 妈妈,不要忘了喂金鱼。 &&& Mom, don't ________ _______ feed the goldfish. 4. 每个人都需要均衡的饮食。 &&& Everybody needs a _______ ________. 5. 谢谢帮我照顾宠物小狗。 &&& Thanks _______ _______ care of my dogs.
题型:翻译题难度:中档来源:山东省期中题
1. important for &2. Can help& 3. forget to& 4. balanced diet& 5. for taking
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“根据汉语意思完成句子。1. 对我们来说,有一个好的习惯是很重要..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“根据汉语意思完成句子。1. 对我们来说,有一个好的习惯是很重要..”考查相似的试题有:
29624714790230571462702117079122716阅读下面的文段,回答问题
聪,亲爱的孩子。收到九月二十二晚发的第六封信,很高兴。我们并没有为你前信感到什么烦恼或是不安。我在第八信中还对你预告,这种精神消沉的情形,以后还会有的。我是过来人,决不至于大惊小怪。你也不必为此担心,更不必硬压在肚里不告诉我们。心中的苦闷不在家信中发泄,又哪里去发泄呢?孩子不向父母诉苦,没有谁可诉苦。我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?人一辈子都在高潮--低潮中浮沉,惟有庸碌的人,生活才如死水一般;或者要有极高的修养,方能廓然无累,真正的解脱。只要高潮不过分使你紧张,低潮不过分使你颓废,就好了。太阳太强烈,会把五谷晒焦;雨水太猛,也会淹死庄稼。我们只求心理相当平衡,不至于受伤而已。你也不是栽了筋斗爬不起来的人。我预料在国外这几年,对你整个的人也有很大帮助。这次来信所说的痛苦,我都理会得;我很同情,我愿意尽量安慰你,鼓舞你。克利斯朵夫不是经过多少回这种情形吗?他不是一切艺术家的缩影与结晶吗?慢慢地你会养成另一种心情对付过去的事:(4题)一个人惟有敢于正视现实,正视错误,用理智分析,彻底感悟,才不至于被回忆侵蚀。我相信你逐渐会学会这一套,越来越坚强的。……
1.画横线的句子与上下文不协调,应改为:________________________。
2.“我们只求心理相当平衡,不至于受伤而已”一句与前面对应的句子是
A.我们并没有为你前信感到什么烦恼或是不安。
B.我是过来人,决不至于大惊小怪。
C.只要高潮不过分使你紧张,低潮不过分使你颓废,就好了。
D.人一辈子都在高潮--低潮中浮沉,惟有庸碌的人,生活才如死水一般。
3.如果把加粗的句子换成:“要正确对待成功与失败”,好不好,为什么?
答:________________________________________________________。
4.填入横线的一句话,与上下文衔接最恰当一项是
A.就是能够想到而不再惊心动魄,能够从客观的立场分析前因后果,做将来的借鉴,以免重蹈覆辙。
B.就是不再去想失败的惨痛,而振作起来走向前去。
C.就是吃一堑,长一智。
D.就是以平常心态对待人生浮沉,泰然处之,向前看。
5.作者用“克利斯朵夫”的事例的主要意图是
A.鼓励儿子更勤奋地从事艺术事业。
B.鼓励儿子像克利斯朵夫那样栽了筋斗爬起来。
C.教育儿子向克利斯朵夫学习,做一个有益于社会的人。
D.鼓励儿子创造更多的克利斯朵夫式的人物形象。
点击展开完整题目
阅读下面语段,完成问题。
孩子,我为什么打你毕淑敏
  (1)有一天与朋友聊天,我说,就是在文化大革命中当红卫兵,我也没打过人。我还说,我这一辈子,从没打过人……你突然插嘴说:妈妈,你经常打一个人,那就是我……  (2)那一瞬屋里很静很静。那一天我继续同客人谈了很多的话,但所有的话都心不在焉。孩子,你那固执的一问,仿佛爬山虎无数细小的卷须,攀满我的整个心灵。面对你纯正无瑕的眼睛,我要承认:在这个世界上,我只打过一个人。不是偶然,而是经常,不是轻描淡写,而是刻骨铭心。这个人就是你。  (3)在你最小最小的时候,我不曾打你。你那么幼嫩,好像一粒包在荚中的青豌豆。我生怕任何一点儿轻微地碰撞,将你稚弱的生命擦伤。我为你无日无夜地操劳,无怨无悔。面对你熟睡中像合欢一样静谧的额头,我向上苍发誓:我要尽一个母亲所有的力量保护你,直到我从这颗星球上离开那一天。  (4)你像竹笋一样开始长大。你开始淘气,开始恶作剧……对你摔破的盆碗、拆毁的玩具、遗失的钱币、污脏的衣着……我都不曾打过你。我想这对于一个正常而活泼的儿童,都像走路会跌跤一样应该原谅。  (5)第一次打你的起因,已经记不清了。人们对于痛苦的记忆,总是趋向于忘记。总而言之那时你已渐渐懂事,初步具备童年人的智慧;它混沌天真又我行我素,它狡黠异常又漏洞百出。你像一匹顽皮的小兽,放任无羁地奔向你向往中的草原,而我则要你接受人类社会公认的法则……为了让你记住并终生遵守它们,在所有的苦口婆心都宣告失效,在所有的夸奖、批评、恐吓以及奖赏都无以建树之后,我被迫拿出最后一件武器——这就是殴打。  (6)假如你去摸火,火焰灼痛你的手指,这种体验将使你一生不会再去抚摸这种橙红色抖动如绸的精灵。孩子,我希望虚伪、懦弱、残忍、狡诈这些最肮脏的品质,当你初次与它们接触时,就感到切肤的疼痛,从此与它们永远隔绝。  (7)我知道打人犯法,但这个世界给了为人父母者一项特殊的赦免——打是爱。世人将这一份特权赋于母亲,当我行使它的时候臂系千钧。  (8)我谨慎地使用殴打,犹如一个穷人使用他最后的金钱。每当打你的时候,我的心都在轻轻颤抖。我一次又一次问自己:是不是到了非打不可的时候?不打他我还有没有其它的办法?只有当所有的努力都归于失败,孩子,我才会举起我的手……每一次打过你之后,我都要深深地自责。假如惩罚我自身可以使你汲取教训,孩子,我宁愿自罚,那怕它将苛烈10倍。但我知道,责罚不可以替代也无法转让,它如同饥馑中的食品,只有你自己嚼碎了咽下去,才会成为你生命体验中的一部分。这道理可能有些深奥,也许要到你也为人父母时,才会理解。  (9)打人是个重体力活儿,它使人肩酸腕痛,好像徒手将一千块蜂窝煤搬上五楼。于是人们便发明了打人的工具:戒尺、鞋底、鸡毛掸子……  (10)我从不用那些工具。打人的人用了多大的力,便是遭受到同样的反作用力,这是一条力学定律。我愿在打你的同时,我的手指亲自承受力的反弹,遭受与你相等的苦痛。这样我才可以精确地掌握数量,不致于失手将你打得太重。  (11)我几乎毫不犹豫地认为:每打你一次,我感到的痛楚都要比你更为久远而悠长。因为,重要的不是身累,而是心累……  (12)孩子,听了你的话,我终于决定不再打你了。因为你已经长大,因为你已经懂了很多的道理。毫不懂道理的婴孩和已经很懂道理的成人,我以为都不必打,因为打是没有用的。唯有对半懂不懂、自以为懂其实不甚懂道理的孩童,才可以打,以助他们快快长大。孩子,打与不打都是爱,你可懂得?1.根据上下文理解画横线的词语在文中的含义。刻骨铭心:____________________________________。2.用横线划出第(2)段中一个生动的比喻,比喻句表达了作者什么样的心情?_____________________________________________________________________3.为什么面对孩子摔破盆碗,拆毁玩具,污脏衣服“我”都不曾打他?(请用文中原话来回答)_____________________________________________________________________4.怎样理解第(5)段的“人们对于痛苦的记忆,总是趋向于忘记”?_____________________________________________________________________5.怎样理解第(11)段中的“重要的不是身累,而是心累”?_____________________________________________________________________6.第(12)段中作者为什么决定不再打孩子?_____________________________________________________________________7.怎样理解结尾处“打与不打都是爱”?_____________________________________________________________________8.你对于父母责打孩子是怎样看的?请谈谈你的理解。_____________________________________________________________________
点击展开完整题目
阅读《孩子,我为什么打你》,完成问题。
孩子,我为什么打你毕淑敏
  ①有一天与朋友聊天,我说,就是在“文化大革命”中当红卫兵,我也没打过人。我还说,我这一辈子,从没打过人……你突然插嘴说:妈妈,你经常打一个人,那就是我……  ②那一瞬屋里很静很静。那一天我继续同客人谈了很多的话,但所有的话都心不在焉。孩子,你那固执的一问,仿佛爬山虎无数细小的卷须,攀满我的整个心灵。面对你纯正无瑕的眼睛,我要承认:在这个世界上,我只打过一个人。不是偶然,而是经常,不是轻描淡写,而是刻骨铭心。这个人就是你。  ③在你最小最小的时候,我不曾打你。你那么幼嫩,好像一粒包在荚中的青豌豆。我生怕任何一点儿轻微的碰撞,将你稚弱的生命擦伤。我为你无日无夜地操劳,无怨无悔。面对你熟睡中像合欢一样静谧的额头,我向上苍发誓:我要尽一个母亲所有的力量保护你,直到我从这颗星球上离开的那一天。  ④你像竹笋一样开始长大。你开始淘气,开始恶作剧……对你摔破的盆碗、拆毁的玩具、遗失的钱币、污脏的衣着……我都不曾打过你。我想这对于一个正常而活泼的儿童,都像走路会跌跤一样应该原谅。  ⑤第一次打你的起因,已经记不清了。人们对于痛苦的记忆,总是趋向于忘记。总而言之那时你已渐渐懂事,初步具备童年人的智慧;它混沌天真又我行我素,它狡黠异常又漏洞百出。你像一匹顽皮的小兽,放任无羁地奔向你向往中的草原,而我则要你接受人类社会公认的法则……为了让你记住并终生遵守它们,在所有的苦口婆心都宣告失效,在所有的夸奖、批评、恐吓以及奖赏都无以建树之后,我被迫拿出最后一件武器一一这就是殴打。  ⑥假如你去摸火,火焰灼痛你的手指,这种体验将使你一生不会再去抚摸这种橙红色抖动如绸的精灵。孩子,我希望虚伪、懦弱、残忍、狡诈这些最肮脏的品质,当你初次与它们接触时,就感到切肤的疼痛,从此与它们永远隔绝。  ⑦我知道打人犯法,但这个世界给了为人父母者一项特殊的赦免——打是爱。世人将这一份特权赋予母亲,当我行使它的时候臂系千钧。  ⑧我谨慎地使用殴打,犹如一个穷人使用他最后的金钱。每当打你的时候,我的心都在轻轻颤抖。我一次叉一次问自己:是不是到了非打不可的时候?不打他我还有没有其他的办法?只有当所有的努力都归于失败,孩子,我才会举起我的手……每一次打过你之后,我都要深深地自责。假如惩罚我自身可以使你汲取教训,孩子,我宁愿自罚,哪怕它将苛烈10倍。但我知道,责罚不可以替代也无法转让,它如同饥馑中的食品,只有你自己嚼碎了咽下去,才会成为你生命体验中的一部分。这道理可能有些深奥,也许要到你也为人父母时,才会理,解。  ⑨打人是个重体力活儿,它使人肩酸腕痛,好像徒手将一千块蜂窝煤搬上五楼。于是人们便发明了打人的工具:戒尺、鞋底、鸡毛掸子……’  ⑩我从不用那些工具。打人的人用了多大的力,便是遭受到同样的反作用力,这是一条力学定律。我愿在打你的同时,我的手指亲自承受力的反弹,遭受与你相.等的苦痛。这样我才可以精确地掌握数量,不至于失手将你打得太重。  我几乎毫不犹豫地认为:每打你一次,我感到的痛楚都要比你更为久远而悠长。因为,重要的不是身累,而是心累…  孩子,听了你的话,我终于决定不再打你了。因为你已经长大,因为你已经懂了很多的道理。毫不懂道理的婴孩和已经很懂道理的成人,我以为都不必打,因为打是没有用的。唯有对半懂不懂、自以为懂其实不甚懂道理的孩童,才可以打,以助他们快快长大。孩子,打与不打都是爱,你可懂得?(有删改)1.根据上下文理解画横线的词语在文中的含义。刻骨铭心:__________________________________________2.找出第②段中一个生动的比喻句,并说说比喻句表达了作者什么样的心情。____________________________________________________3.第⑥段中作者为什么决定不再打孩子?____________________________________________________4.怎样理解结尾处“打与不打都是爱”?____________________________________________________
点击展开完整题目
阅读下面的文言文。完成1~4题。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 爱莲说
&&& ①水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人盛爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
& ②予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱。同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣!
1.对下面语句中加点的词的解释不正确的一项是
& &&& A.可爱者甚蕃&&& 蕃:多
& &&& B.亭亭净植&&&&& 植:种植
& &&& C.予谓菊&&&&&&& 谓:认为
& &&& D.宜乎众矣&& &&&宜:应当
2.下列语句中与“可远观而不可亵玩焉”中的“而”意思相同的一项是
& &&& A.人不知而不愠,不亦君子乎
&& & B.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
&&& C.佣者笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也”
&&& D.然后知生于忧患而死于安乐也
3.下面对文章内容和写法的理解与分析不正确的一项是
&&& A.文章分为两段,作者在第①段主要写“我”爱莲的原因和莲的美好的品格,在第②段主要表明自己不慕名利、洁身自好的生活态度。
&&& B.文章以“牡丹之爱,宜乎众矣”一句作结,与文章开头的“世人盛爱牡丹”相照应,强烈地表达了作者对追求富贵、趋炎附势的世人的唾弃。
&&& C.文章中写了菊花、牡丹、莲花三种花,渗透着不同的人生观,或隐逸、或追求富贵,或洁身自好,从中也反映出作者内心的矛盾和冲突。
&&& D.文章运用托物言志的写法,借对莲花清逸秀美的形态的描写,极力赞美道德高尚的君子,既含蓄地表达了作者的思想,又留给读者更多的思考。
4.把文言文阅读材料中划画线的句子翻译成现代汉语。
&&&& &(1)予独爱莲之出淤泥而不染。
&&&&&& &译文:___________________________________________________
& &&&&(2)噫!菊之爱,陶后鲜有闻。
&&&&& &译文:___________________________________________________
点击展开完整题目当前位置: &
求翻译:将下列句子翻译成英语:1:张先生过去常喝白酒,现在他喝啤酒
2:布莱克夫人已习惯于用筷子吃饭
3:你以前常打篮球吗
4:我在南京已住了5年,所以我习惯这儿的生活
5:手术是一个如此漫长的过程,医生做过之后经常感到很累是什么意思?
将下列句子翻译成英语:1:张先生过去常喝白酒,现在他喝啤酒
2:布莱克夫人已习惯于用筷子吃饭
3:你以前常打篮球吗
4:我在南京已住了5年,所以我习惯这儿的生活
5:手术是一个如此漫长的过程,医生做过之后经常感到很累
问题补充:
Translate into English the following sentences: 1: Mr. Zhang in the past often drink liquor, and now he drinks beer 2: The Black Lady has been accustomed to eat with chopsticks 3: You used to always play basketball you 4: I have lived in Nanjing for five years, so I used to live here 5: surgery is s
正在翻译,请等待...
Translates English the following sentence: 1: Mr. Zhang passes often drinks the white liquor, now he drinks beer 2: Madame Blake has been accustomed to uses the chopsticks to eat meal 3: You before often plays the basketball 4: I have lived for 5 years in Nanjing, therefore I am familiar with here t
Translate the following sentences into English: 1: he used to drink liquor, now he's drinking beer 2: the black lady has become used to eat with chopsticks 3: did you use to play basketball before 4: I lived in Nanjing is for 5 years, so I'm used to life here 5: surgery is such a long process, often
Translate the following sentences into English: 1: he used to drink liquor, now he's drinking beer 2: the black lady has become used to eat with chopsticks 3: did you use to play basketball before 4: I lived in Nanjing is for 5 years, so I'm used to life here 5: surgery is such a long process, often
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!

我要回帖

更多关于 心安理得 的文章

 

随机推荐