把现在我们已经进入高三冲刺的紧张冲刺阶段翻译成英语

网站当前访问量较大,请输入验证码后继续访问
(输入图中的字符,不区分大小写)2014年英语六级备考之翻译题预测(8)
2013执业药师考试,2013执业药师报名时间,2013执业药师辅导,2013执药考试培训,执业药师考试历年考试真题,执业药师考试网
热门关键词:
当前位置: >
2014年英语六级备考之翻译题预测(8)
&  2014年英语六级备考之翻译题预测(8)
  2014年大学英语六级冲刺备考已经进入最后的紧张阶段,现阶段同学在进行基础学习时,是不是也会自己预测一些提醒的考题呢,以下是文都老师对翻译新题型的预测,欢迎大家点击查看。
  远古的歌谣和神话总是充满神秘莫测的色彩,文字记载的关于这方面的内容也很多,在下面的六级翻译预测题中用英语翻译出来关于歌谣和神话的知识,考生又会不会觉得有困难呢,下面来一起练练吧。
  远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。中国的文学正是开始于此。不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定出处的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。
  重点词汇:
  歌谣 ballad
  随兴而发 improvise
  痕迹 trace
  推断 deduce
  年代非常久远的 time-honored
  伪托 derivative
  《诗经》 The Book of Songs
  译文内容:
  Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed
around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its
origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of
daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient
times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can
only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored
ballads, though most of these are believed to be derivatives of later
generations. Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be
dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on
Chinese literature.
  做完以上关于歌谣和神话的六级翻译预测题后,希望考生及时掌握文中的重点词汇,备考辛苦,希望大家考试顺利。
  热点推荐:
  如想了解更多四六级考试相关信息,欢迎加入文都英语四六级QQ群:
  扫描即可关注文都网校四六级微信:
关于"英语六级 翻译"的新闻
发帖区(已有0条跟帖,)
&网友评论仅代表网友表达个人看法,并不代表文都同意其观点英语:考研英语翻译强化阶段复习策略
英语:考研英语翻译强化阶段复习策略
  9月18日起,研究生入学考试开始在网上报名了,考研复习的号角已经吹响。既然初步报了名,在前期对选学校、选专业的迷惑中,现在也该清醒了;在前期找参考、查资料的喧嚣中,现在也该沉寂了。进入了另一个阶段,是另一种境界;进入另一个阶段,需要另一种计划。如果说,前面这段时间一直是在打基础的话,现在进入了强化复习阶段。考研翻译,该怎么进行?
  一、真题至上,“译”步三分
  真题,还是真题。
  如果说基础阶段做翻译的最好练习材料是历年考研阅读真题的话,现在到了强化复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题。因为考研翻译每年只有5个长难句的真题,所以,留到现在的强化复习阶段,每年的5个句子就是发挥重要作用的时候了。
  真题,还是真题。
  真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题。以去年(05年)和今年(06年)考研翻译真题为例,我们可以看到,只要解决好了前面的真题,后面是完全可以解决的:
  05年出现的比较难翻译的单词有nations(民族的意思,出现在04年62题中),fabric(纤维、网络的意思,出现在04年63题中,只不过用的是其动词形式),challenge(挑战,出现在99年72题中)。而05年的句法翻译考查的重点,仍然是定语从句,因为5个句子中有4个句子有定语从句;而所有的定语从句加在一起,则有6个定语从句之多。
  再看06年的情况。词组define…as…在03年65题考过;individual在02年63题考过;moral在97年考过;obvious在2000年考过;reasoning在97年考过;词组lead…to…在97年考过。当然,06年的翻译题难度比较大,原因还在于有一些词比较难,属于学术推理上的常见词,但是以前没有出现过。比如analogous to…这个词组。同时,06年的句法翻译考查的重点,仍然是定语从句,总共有5个之多。06年稍微难一点的句法结构是48题,因为英语原文的主干结构很短表示结果,而原因很长,在原文后面。这个结构通常要用汉语的“…之所以…,是因为…”,这个结构在04年62题也出现过。
  这样一来,大家显然看到了历年真题的重要性了。复习中,“真题至上”。
  如何利用好这每年的5个真题句子呢?我认为分“三个步骤”来进行就可以了。
  首先,每天练习的时间,不需要太多。20分钟去做好1个长难句就可以了。因为翻译在考研的整个考试中所占的比分只有10分。在强化复习阶段,由于有专业课程、政治和英语复习压力,或许还有完成自己学业或者工作的压力,复习中的时间就成了巨大的问题。因此,翻译的复习,完全没有必要花太多的时间去做,只要保证每天用了20分钟在踏踏实实地练习翻译,20分钟就足够了。
  翻译练习步骤1
  用20分钟里面的3—5分钟来“模拟考试,写出译文”。这只是第一步,但是对强化复习来说,是很重要的一步,是你自己真正放手做翻译的一步。
  之所以是用3—5分钟来“模拟考试”,是因为在真正的考试中,我们需要用4分钟左右的时间来完成考研翻译的一句话。那么,在强化复习的时候,开始阶段可以慢一点,用5分钟模拟考试,翻译一个句子;练习时间长点之后,可以适当加快,自己卡着表,用4分钟;等积累了一些翻译能力和水平以后,我们可以逼自己,在3分钟之内从看这个句子开始,到“书写译文”完成。这样一来,就有更大的自信心走进考场。
  之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。由于英语和汉语是截然不同的两门语言,英语的一个词,给不同的人来翻译,可能会出现千奇百怪的汉语。不是吗?specialized scientists有人就要翻译成“专门化的科学家”,其实就是“专家”;agriculture and industry有人就要翻译成“农业和工业”,其实就是“工农业”;respect明明是“尊重”的意思,有人就要翻译成“代表”;1920’s明明是“20世纪20年代”,有人就要翻译为“1920”;eighty明明是“80”,有人就要翻译为“8个”;actually, it isn’t其实就是“事实并非如此”,有人就要翻译为“事实上,它不是”……。问题何在,翻译“做”得太少。所以,不要自以为理解了英语就能翻译,真正动手“做”了,才知道自己能不能翻译。而更为重要的是,考试的时候,是需要写出汉语译文来,而不是“看”出汉语意思来。
  翻译练习步骤2
  用20分钟里面的10—12分钟来“精雕细琢,自我提高”。这是第二步,也是练习中最重要的一步,也是提高自己英语基础和英语能力最快的一步。
  由于第一步是在没有词典参考,比较紧张的状态下翻译出来的译文,所以显得比较粗糙,可能不是那么令人满意。当然,如果英语原文比较简单,或者有人水平比较高,也不排除,一下就给出了一个精彩的译文。这种情况,对考研的学生来说,几乎不可能。所以,我们需要放松下来,对自己刚才的译文进行调整,并修改。
  首先,要完全理解原文。对原文中不懂的单词,需要翻翻词典;如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。我曾经说过:翻译,不是翻译单词,翻译的是句子的逻辑结构。如果原文的修饰关系都没有理顺,你怎么能把原文的意思完全用汉语呈现出来呢?其次,在充分理解原文的基础上,我们需要雕琢自己的译文。尽量去自己的大脑中,找一些能够准确充分表达英语意思的汉语来翻译。有时候,完全需要把英语原文的顺序打乱,重新给出一个汉语的表达顺序;甚至还需要不断的搬动,以适合汉语的通顺表达。
  在这个过程中,充分理解英语原文是基础;而灵活的用汉语的句子顺序来表达则是目的。所以,大家最容易在这里出现问题。就是总觉得自己的汉语似乎有点不对,总觉得自己用的汉语很“别扭”。怎么办?可以在不改变意思的前提下,在自己大脑中汪洋的汉语词海里面,找一个与你原来用的那个词的“同义词或者近义词”来表达,或者也可以对原来的意思适当加以“引申”,或者还可以对英语原来的意思有所“增加或者省略”。但是牢记一个原则:这样做的目的,是为了让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
  这样一来,自己调整出来一个自己再也没有办法翻译得更好的译文了,甚至有点想把自己的译文这个“艺术品”拿出去给别人看看,呈现给大家的感觉了。第二步算是完成。
  翻译练习步骤3
  用20分钟里面的大约5分钟左右来“比对答案,查找问题”。这是最后一步,但是也不能忽略。真正在这一步,大家才算是在提高自己的水平,因为你是在与给出译文答案的高手在过招。
  完全有可能,你的译文比标准答案要好。如何衡量:前提是“准确”。这其实就是衡量译文正确与否的标准,也是评分的重要标准。就是说,你对英语原文的理解是“准确”的,没有出现大的逻辑结构和单词意义上的偏差;其次,你所用的汉语能“准确”表达英语的意思。当然,译文还要“通顺”。在准确的前提下,通顺显得不是特别重要,但是,也是评分的标准。比如说,看看下面这个英语原文的几个译文:
  How communication is achieved?
  译文一:交流是如何完成的?
  译文二:交流是如何达到的?
  译文三:交流是如何进行的?
  译文四:人们是如何在交流的?
  译文五:交流是如何实现的?
  这几个译文都是可以接受的,就是说按照考研翻译的评分标准,这上面的5个译文都是“正确”的。但是,读读,孰好,孰坏?
  如果你感觉自己的译文不如标准答案,那你就需要思考自己的问题在什么地方了。翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:
  1) 单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握。
  2) 对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系。
  3) 汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
  基本上,初学翻译的人,没有别的大问题了。面对这三个问题,以后自己在做翻译的时候,就尽量去克服它们。
  二、运筹帷幄,“译”往无前
  其实,这是废话。
  我在最近与大家的交流中,感觉到大家的压力了。频率比较高的词是“时间”。是啊,时间不够用了,“抓狂”了。专业,专业没有弄好;政治;政治背不好;还有讨厌的英语;“三座大山”啊。而有人则来告诉我,他复习压力大,还有讨厌的上课点名的老师;还有讨厌的整天盯着我的老板;还有父母的殷殷期望和嘱咐……
  这一切压力加在一起,考研需要煎熬,需要忍受;更需要自己精心的安排自己的时间,给自己一个非常可行的复习计划。
  其实,问题并没有那么严重。如果说压力来自点名的老师,你只需要带上自己喜欢看的考研复习课程,在他的课堂上,任他讲,而你则在复习;如果说压力来自讨厌的上司,你则只需要微笑着告诉他,我的工作已经完成了,我在看点“闲书”;如果压力来自唠叨的父母,你则只需要和他们交流,把你的想法坦诚实的告诉他们,甚至可以建议他们,以后别唠叨,让我自己复习,无论我睡得早,还是睡得晚,无论我是在休息,还是在看书,我自己有安排。
  这一切,都是靠我们自己的心理在控制着,靠我们自己的时间和努力控制着。别把复习考研看得太重,也别看得太轻;别抓得太紧,也别抓得太松。尺度是你自己在把握。
  我们需要把握好自己,靠自己去成功,运筹帷幄都在于你自己。
  这样,我们就能一往无前,一马平川,一帆风顺。
&&&& (作者:新东方英语教师 唐静) 您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&&>>&2013考研英语翻译题型应考对策正文
2013考研英语翻译题型应考对策
2013考研英语翻译题型应考对策
作者/编辑:考研中心
更新时间:
:2013翻译题型应考对策,2013年考研复习备考已经进入了紧张的冲刺阶段,考研教育网编辑为广大考研学子精心整理的考研英语翻译题型的应考,希望对大家考研的复习备考有所,。
一、2013年版考研英语大纲要求
《2013全国入学统一英语(二)考试大纲解析》中对于翻译部分具体要求(Part C部分)如下:
考查考生理解所给英语语言并将其译成汉语的能力。要求译文准确、通顺、完整。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语,并将其全部译成汉语。
这个题型主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达的综合运用能力,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语单词和的能力,还要求考生掌握英汉翻译的基本方法。
二、考研备考策略
第一,大家需要对中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。
第二,词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇,《》()。 ◆分享好文◆所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,考.研教育网网校建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。
第三,翻译部分需要多多练习。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的。
三、考研英语复习方法
想要切实提高翻译的能力,在翻译这个题型中拿到的分数,在复习的时候,动笔将自己的译文书写出来,是行之有效的方法。在动笔的过程中,确切分析整个句子,英汉的差异和遣词造句的方法。在完成翻译以后,不要急于翻看参考译文,可以行修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。有的考生将翻译失分归结在词汇问题上,其实很多时候中没有生词,考生对语法结构、固定搭配的不熟悉,也会导致翻译失分。在查字典的过程中,还可以自己的联想组织能力。
翻译是主观题,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。
考研翻译其实不难,只要在备考时充分准备并做到扎实掌握,就足以在考场上运筹帷幄,并取得满意的结果。
  &考研英语大纲 不是苦差事
  &考研英语 大纲公布后的复习
  &2013考研英语阅读理解 扩大词汇量
  &2013年考研英语阅读五大题型解析
() 网 ■
  〔2013考研英语翻译题型应考对策〕随文赠言:【不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。――荀况】
  2013考研英语翻译题型应考对策所属栏目:〖 尚无数据〗
  “2013考研英语翻译题型应考对策”相关:
  〖〗链接地址:
  考研英语提供的2013考研英语翻译题型应考对策由网友原创或转发,若2013考研英语翻译题型应考对策侵犯了您的权益,请与本站联系,谢谢!
上一篇考研信息: 下一篇考研信息:
2013考研英语翻译题型应考对策相关考研信息2014年英语六级备考之翻译题预测(7)
2013执业药师考试,2013执业药师报名时间,2013执业药师辅导,2013执药考试培训,执业药师考试历年考试真题,执业药师考试网
热门关键词:
当前位置: >
2014年英语六级备考之翻译题预测(7)
&  2014年英语六级备考之翻译题预测(7)
  2014年大学英语六级冲刺备考已经进入最后的紧张阶段,现阶段同学在进行基础学习时,是不是也会自己预测一些提醒的考题呢,以下是文都老师对翻译新题型的预测,欢迎大家点击查看。
  端午节可以追溯到公元前227年的战国时代。这个节日是为了纪念楚国的大夫屈原,他因为对朝廷的贪污腐败感到绝望而投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。2009年,端午节被联合国教科文组织宣布为非物质文化遗产。
  重点词汇:
  端午节 the Dragon Boat Festival
  追溯到 date back to
  战国时代 the Warring States Period
  纪念 commemorate
  大夫minister
  因&感到绝望 despair over
  没有成功 in vain
  撒 scatter
  引开 distract
  演变成 transform into
  赛龙舟 race dragon boats
  吃粽子 zongzi&a kind of rice wrapped in bamboo leaves
  联合国教科文组织 United Nations& Educational, Scientific and Cultural Organization
  宣布 proclaim
  非物质文化遗产 intangible cultural heritage
  译文内容:
  The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227
B.C. The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu
Emperor. Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river.
Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him. Then, hoping
to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water.
Over the years, the story of Qu&s death transformed into the traditions of
racing dragon boats and eating zongzi&a kind of rice wrapped in bamboo leaves.
The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage
by the United Nations& Educational, Scientific and Cultural Organization
(UNESCO) in 2009.
  以上关于端午节的翻译预测题内容有些长,重点词汇也比较多,考生要注意及时复习。
  热点推荐:
  如想了解更多四六级考试相关信息,欢迎加入文都英语四六级QQ群:
  扫描即可关注文都网校四六级微信:
关于"英语六级 翻译"的新闻
发帖区(已有0条跟帖,)
&网友评论仅代表网友表达个人看法,并不代表文都同意其观点

我要回帖

更多关于 冲刺中国 的文章

 

随机推荐