这个锦文翻译 谁合作过 如何啊 日语翻译器啊?

livehouse mao_韩国女主播bj佳林种子_汤加丽人体艺术全集视频汤加丽人体艺术全集视频_黄色成人网站free主办:中国互联网新闻中心
很抱歉,这个页面不存在。
1. 使用搜索功能查找信息。
2. 去其他地方看看:您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&正文
求日语大侠帮忙把这句中文翻译成日文&
作者:& 来源:本站原创&& 更新: 9:10:07&&点击:&&
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容:
Pages :[1]&&共&5&楼
#1 作者:Keinam
求日语大侠帮忙把这句中文翻译成日文!!!无限感激!!!!
请日语好的人帮我翻译下面这段话,最好能翻的地道点,因为是给一个日本人看,无限感激!!!!!
初次见面,打扰了!我叫XX,女 23岁~~我非常喜欢你演的片子,我觉得你的演技很好,我是因为看了XX片子认识你的,从这个片子开始我喜欢上了你的演技!你是我在日本里数一数二的女演员了~~真的!另外我还喜欢XX,你认识他吧?在这个片子里面你们有合作过,不知道他现在干什么呢??拍的片子很少啊...谢谢!最后祝你工作顺利!期待你的回复..
#2 作者:阿汝
楼主自己一点也不会日语吗?
如果会一点的话,最好是能自己先翻一下,然后请大家来帮忙看下哪里有问题需要更正。这样才好。是不是呢。。。
#3 作者:shichua
给钱吗??????
#4 作者:国破山河在
bs这种无聊的追星族
#5 作者:小狮子
相片看不清楚哦[1]
文章录入:贯通日本语&&&&责任编辑:贯通日本语&
上一篇文章: 下一篇文章:
【】【】【】【】【】
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)如何“信达雅”
灺妖~拜读了现有回答中各位的妙思,收获良多~单纯翻译的话,@三水哥 、@程序猎人 等人均分别从现代日语、古日语、直译、引经据典的角度给出了周全的答案。没什么容我插嘴补充的余地。而若像@StarKnight 一样,从知乎日文版的角度考量,个人认为最重要的是「通用性」,除了本身的语义外,「知乎」首先是一个ICON、LOGO般的存在,加之日文也有汉字,所以我倾向于直接沿用,然后用假名标注读音,即チヲ知乎【详解】「乎」在日语中的音读有两种,分别是汉音「コ」(ko)和吴音「オ/ヲ」(o/wo) [1]。鉴于其汉音多用于表「~的样子」(=「然」)的词语中,为免歧义,此处借其吴音。日语中「o」和「wo」发音相同,但分别写作「オ」、「ヲ」,转换为平假名,即「お」、「を」。其中后者「を」在日语文法中,用作动作对象(名词)的标记虚词;巧的是,「知」字在日语中也可作名词解,读「チ」(chi),通「智」,可表知识、思想、智慧之意 [2]。如此一来,「知乎」→「知を」,意为「将知识/思想/智慧……」,放到日语中引申一下,可以表「知を得る」(获取他知)、「知を共有する」(分享所知)、「知を楽しむ」(享受知识的乐趣)……等一切围绕「知」的动作的统合之意。(不懂日语的大家至此应该已经看到头晕眼花了叭?嗯,其实俺也编到词穷了……=_=)若需在站内进一步明示网站概要,如@StarKnight 所说,在网页的HEAD处加标释义后缀即可;页面内可以处理成副标题的形式,也可以仅在网站介绍的部分说明,而不另外注明。当然,这个版本仅仅统一了汉字标识;读音方面,南方语系念「zhi-hu」,与「chi-wo」的音应该略接近?北方语系则会差得远些……。这算是个不足叭=_=+大家有没有跟我一样发现,「チヲ」形似「知」的字形?于是又多了一个想法:不用刚才采用RUBY注音的格式,而是将「チヲ」处理成一个LOGO,直接排在「知乎」二字前面。完璧哒~vvv(自慢自重————[1] goo辞書【乎】:[2] goo辞書【知】:
谢邀。单说“知乎”这个词,从我可怜的古汉语知识来说,是个疑问句:“知道吗?”(如果不对请拍醒我)所以这就要看“你想要什么风格的?”例如:吐槽型:知るか!(Shiruka,这个名字倒是可以做个小loli的形象出来..)中文:我怎么会知道?!在很多被邀请回答的场合,我想这个名字很贴切...庄重型:御存知
或 存知(Gozonji / Zonchi,至少听起来我认为好很多)中文:您知道吗?所谓敬语是也。普通型:知ってる?(Shitteru,太普通了...)中文:知道吗?忍者风:知るべし方言就不列举了,这里的都是标准语。
查了一下“知乎”的出处。感觉应该是《论语·子罕》中的吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也。我叩其两端而竭焉。根据此线索,查询了一下相关的日文翻译:子(し)曰(いわ)く、われに知あらんや。知なきなり。鄙夫(ひふ)ありてわれに問うに、空空如(こうこうじょ)たり。われはその両端(りょうたん)を叩(たた)いてこれを竭(つく)すのみ。现代日语解说:孔子が言われた、「私には知恵があるだろうか。知恵はない。教養のない男でも誠実な態度で私に質問するなら、ていねいに聞いて十分に答えてあげるだけだ」。网址:其他网站上还有如下的翻译:子曰わく、吾知ること有らんや、知ること無きなり。鄙夫(ひふ)あり、来たりて我に問う、空空如(こうこうじょ)たり。我其の両端(りょうたん)を叩いて竭(つ)くす。网址:所以,如果从引经据典的角度上来翻译,应该是上面黑体字的部分吧。也就是「知あらんや」。既然中文的”知乎“是个古文的节选,我认为日文的对应翻译也用日语的古文为好。所以,「知あらんや」这个翻译应该是最尊重经典的译法吧。虽然从意思上说,这个翻译比中文的”知乎“多了一个”有“字。但,从引用原文的角度上,中文的”知乎“本也有”有知乎“的意思,所以感觉这一字之差应该问题不大吧。如果非要用”知乎“的”知道吗“的意思的话。从《论语》中来看是自问,所以应该用自谦语「存じる」,而这个词的古日语是「存ずる」,加上疑问词「や」就应该是「存ずるや」吧。参考:日语语法解说:知:智慧,知识。あらん:ある(有る)的古未然型。相当于现代日语的ない。や:应该是疑问句结尾,相当于现代日语的か。(未考证)(如果找到其他古日语说法,再回来继续补充修改答案。)最后,我觉得对于古日语,很多都是从中国过去的,而且古代日本人本身很多也都是直接读中文文章的。(就像我们现在很多做IT的,其实是直接读英文文献一样。)所以,这个词直接用中文的文字也未尝不可。在读法上给标上以上的某个翻译后的读音即可。例如在日本也比较有名的唐诗《春晓》中的句子,日本很多地方也是直接使用汉语原文——春眠不覺曉,然后以日本的翻译来读——春眠暁を覚えず。
寻求笔译业务及建立在翻译引进基础上的项目合作

我要回帖

更多关于 沪江小d日语在线翻译 的文章

 

随机推荐