jia ji( )用汉字应用书写5500字写出来

电脑上打字打不出自己要打的字了怎么办?比如想要打个jia结果成ji’a这样了,怎么把那个逗号弄掉啊_百度知道
电脑上打字打不出自己要打的字了怎么办?比如想要打个jia结果成ji’a这样了,怎么把那个逗号弄掉啊
怎么把那个逗号弄掉啊??比如想要打个jia结果成ji’a这样了?电脑上打字打不出自己要打的字了怎么办
你可能把输入法输入方式截取了,或者重装,恢复默认设置输入法设置的问题
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
换或重装输入法
百度学习或找朋友帮忙
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
常用韩语(用中文发音)
下载积分:300
内容提示:常用韩语(用中文发音)
文档格式:PDF|
浏览次数:1297|
上传日期: 06:08:04|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
常用韩语(用中文发音).PDF
道客巴巴认证
机构认证专区
加  展示
享受成长特权
官方公共微信看拼音写汉字,再组词:jia(第一声)组三组_百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
看拼音写汉字,再组词:jia(第一声)组三组
看拼音写汉字,再组词:jia(第一声)组三组
国家 大家 家庭
看拼音写汉字: 下面列出了4个字。每个字有三组词。 jiā 家,家庭,国家,家人;加,加法,加号,加倍;佳,佳节,佳人,佳境;嘉,嘉宾,嘉赏,嘉言;本文原载《经济学人》,是一个热门话题,至今回帖数已经有好几千了,特转过来供大家一起讨论。原文地址为
  What is the Chinese language?  I HAVE exercised Chinese commenters with a few posts that were seen as either simplistic or biased. So let me offer two competing visions of Chinese that help explain what the two sides disagree on. These are archetypes which few partisans may agree with every word of.
But they are the basic poles of thinking about Chinese, I think. I submit them for the good of commenters, who should debate them to shreds.    In brief, Chinese traditionalists believe    1) Chinese is one language with dialects.  2) Chinese is best written in the character-based hanzi system.  3) All Chinese read and share the same writing system, despite speaking in different ways.    Western linguists tend to respond    1) Chinese is not a l the "dialects" are not dialects but languages.  2) Hanzi-based writing is unn the characters do not represent "ideas" but "morphemes" (small and combinable units of meaning, like the morphemes of any language). Pinyin (the standard Roman system) could just as easily be used for Chinese. Puns, wordplay and etymology might be sacrificed, but ease of use would be enhanced.  3) Modern hanzi writing is basically Mandarin with the old characters in a form modified by the People’s Republic. Everyone else (Cantonese speakers, say) must either write Mandarin or significantly alter the system to write their own "Chinese".    There are so many arguments packed into these two ideas that it’s hard to start, much less finish, in a blog post. Since I’m (really) on holiday, I’ll leave it to commenters to enlighten each other, and me on my return.  下面是回帖  Bill M.
Dec 13th   The last time there was a heated discussion about Chinese languages vs. dialects, I looked up the Wikipedia article on "Dialect". Two relevant quotes from the article:    "There is no universally accepted criterion for distinguishing a language from a dialect."    "... Chinese, whose variations such as Mandarin and Cantonese are often considered dialects and not languages, despite their mutual unintelligibility, because the word for them in Mandarin, 方言 fāngyán, was mistranslated as "dialect" because it meant ’regional speech’."    The article also discusses how the difference between languages and dialects is often a political issue rather than a linguistic distinction.
楼主发言:1次 发图:0张
  jouris Dec 13th
GMT  As a rule of thumb, speakers of dialects of a single language can generallyly understand each other, even if some words are different and pronunciation varies from one to another. However, speakers of separate languages can, at most, understand the general idea of simple sentences, even though some words may be common to both. Thus Italian and Spanish would be separate languages, while Spanish and Portuguese (or German and Dutch) are right on the border between dialects and languages.    On that basis, Cantonese and Mandarin (and the other Chinese "dialects") are definitely separate, if related, languages. Just as the various Romance languages, or the various Germanic languages, are. The only significant difference between the Chinese language family on one hand, and the Germanic or Romance language families on the other, is that Chinese orthography does not try to be phonetic. The European languages are, if not strictly phonetic, at least came close to being phonetic at some point in their past.    NovemberSnow Dec 13th
GMT  My view as a Cantonese, educated in Hong Kong:    Western linguists' point 2 is plain wrong. To any educated Chinese, Pinyin is significantly more difficult to read. Virtually every Chinese word share the same pronunciation with many other words that it is impossible to tell apart in Pinyin. To read sentences in pinyin, you have to guess which Chinese word each pinyin corresponds to until the whole sentence makes sense.    Westerners may find reading/writing hanzi difficult to learn. It is, after all, a completely different system from Latin-based languages. But once you learn to read it, it is much easier than trying to translate pinyin to the actual Chinese word.    On point 3, there is indeed a certain disconnection between writing and speaking. Many Cantonese spoken words have no equivalent written words. In many local popular magazines written in Cantonese, some printed words have to be invented (in some cases, filled with an English letter with the same sound). I guess this is what Western linguist's point 3 is referring to.    In short, there is just one Chinese written language. The traditional and simplified Chinese are more of a style difference than two languages. But there are many local variations in spoken form.
  New Conservative Dec 13th
GMT  Chinese won't become the lingua franca because it lacks a lot of sounds. It only has 400~ possible syllables and it's missing all final consonants with the exception of n, ng, and r.    So you have to pack in 40,000 words into 400 possibles sounds. It makes it so that certain sounds have 50 different characters to write them. It also has a hard time absorbing loan words compared to languages like French or Japanese.    a, ai, an, ang, ao  ba, bai, ban, bang, bao, bei, ben, beng, bi, bian, biao, bie, bin, bing, bo, bu  ca, cai, can, cang, cao, ce, cei, cen, ceng, cha, chai, chan, chang, chao, che, chen, cheng, chi, chong, chou, chu, chua, chuai, chuan, chuang, chui, chun, chuo, ci, cong, cou, cu, cuan, cui, cun, cuo  da, dai, dan, dang, dao, de, dei, den, deng, di, dian, diao, die, ding, diu, dong, dou, du, duan, dui, dun, duo  e, ê, ei, en, er  fa, fan, fang, fei, fen, feng, fo, fou, fu  ga, gai, gan, gang, gao, ge, gei, gen, geng, gong, gou, gu, gua, guai, guan, guang, gui, gun, guo  ha, hai, han, hang, hao, he, hei, hen, heng, hm, hng, hong, hou, hu, hua, huai, huan, huang, hui, hun, huo  ji, jia, jian, jiang, jiao, jie, jin, jing, jiong, jiu, ju, juan, jue, jun  ka, kai, kan, kang, kao, ke, kei, ken, keng, kong, kou, ku, kua, kuai, kuan, kuang, kui, kun, kuo  la, lai, lan, lang, lao, le, lei, leng, li, lia, lian, liang, liao, lie, lin, ling, liu, long, lou, lu, luo, luan, lun, lü, lüe  m, ma, mai, man, mang, mao, mei, men, meng, mi, mian, miao, mie, min, ming, miu, mo, mou, mu  n, na, nai, nan, nang, nao, ne, nei, nen, neng, ng, ni, nian, niang, niao, nie, nin, ning, niu, nong, nou, nu, nuo, nuan, nü, nüe  o, ou  pa, pai, pan, pang, pao, pei, pen, peng, pi, pian, piao, pie, pin, ping, po, pou, pu  qi, qia, qian, qiang, qiao, qie, qin, qing, qiong, qiu, qu, quan, que, qun  ran, rang, rao, re, ren, reng, ri, rong, rou, ru, rua, ruan, rui, run, ruo  sa, sai, san, sang, sao, se, sei, sen, seng, sha, shai, shan, shang, shao, she, shei, shen, sheng, shi, shou, shu, shua, shuai, shuan, shuang, shui, shun, shuo, si, song, sou, su, suan, sui, sun, suo  ta, tai, tan, tang, tao, te, teng, ti, tian, tiao, tie, ting, tong, tou, tu, tuan, tui, tun, tuo  wa, wai, wan, wang, wei, wen, weng, wo, wu  xi, xia, xian, xiang, xiao, xie, xin, xing, xiong, xiu, xu, xuan, xue, xun  ya, yan, yang, yao, ye, yi, yin, ying, yong, you, yu, yuan, yue, yun  za, zai, zan, zang, zao, ze, zei, zen, zeng, zha, zhai, zhan, zhang, zhao, zhe, zhei, zhen, zheng, zhi, zhong, zhou, zhu, zhua, zhuai, zhuan, zhuang, zhui, zhun, zhuo, zi, zong, zou, zu, zuan, zui, zun, zuo    Syllables spelled with "u", but pronounced with "ü":    ju, juan, jue, jun  qu, quan, que, qun  xu, xuan, xue, xun  yu, yuan, yue, yun    Syllables where "u" and "ü" must not be mixed up:    lu, lü, lüe  nu, nü, nüe    Those are every possible Chinese spoken sound.    Notice, no "th" "tr" "sl" "sk" .... consonant clusters are rare ans other languages use them a lot.  
  楼主不翻译?咳咳  
  @lsm2-01-02 21:34:11    楼主不翻译?咳咳   本帖发自天涯社区手机客户端  -----------------------------  楼主的英语也是半桶水,看看也就罢了,翻译是无能。google了一下,看到网上 有人在 翻,一并转过来。  
原创翻译:龙腾网
翻译:caoshi90 转载请注明出处  我在一些帖子上做过有关汉语的评论,有的人说我有偏见和太过简单。所以我把对立的两方观点都列出来以便大家看看这两派有什么不同。我列的这些也许这两派不是每个人都同意,但是这些都是关于汉语的基本观点,所以我把它们作为评论中的精品写出来,这值得我们把它讨论成碎片。  简单讲,中国的传统主义者认为:  1.汉语是一种有方言的统一语言。  2.汉字是最好的以字符系统为书写基础的文字。  3.所有的中国人使用同一种文字系统,尽管讲起来不同。  西方语言学家回应:  1.汉语不是统一的语言,而是汉语语系,各地的方言都是一种语言。  2.汉字的书写有着没必要繁琐;字符并不代表“思想”,而是“词素”(单位的意义,像任何一种语言的词素,小,可组合)。拼音(标准罗马系统)可以很容易地用于中文。双关语,俏皮话和词源可能会牺牲,但易用性将得到加强。  3.现代汉字的书写是基于普通话和对繁体汉字在共和国成立后的改革。其他人(比如说,说粤语的人)必须写普通话或显著改变系统自己写的“中文”。  有很多观点都被打包进这两方,不过尽在博客的回帖中很难展开。因为我还在休假(真的),所以我把这些留给大家去互相启发,当然也包括我,不过是我回来的时候。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 建行信用卡加急 的文章

 

随机推荐