teacher.was.li.mr.a.组成新的英语句子的组成(并说中文)

注意陈述对象,以③开头;从时代可推出②在⑤之前。
请选择年级高一高二高三请输入相应的习题集名称(选填):
科目:高中语文
题型:阅读理解
阅读下面的文字,完成6―9题。思维不仅需要大脑通常情况下人们几乎不会思考这个现象:比如当人们给鼻子挠痒痒时,他们不仅会看到鼻子上的手,也会感觉到它。两种感官的感觉是一致的。不过,有一种极为罕见的神经元紊乱能导致这种感觉的缺失。至今世界上仅有两位已知的病人受到该紊乱的折磨。位于美国纽约瓦克的拉特格斯大学的京特?克诺布利希带领一个小组对两名患者进行了检查。他们在专业杂志《自然神经学》上发表文章称,这两个人饱受这种折磨的痛苦远远超过身体感觉的缺失:他们几乎不能评价或体会他人的动作。近20年来,人们一直将人脑和电脑作比较,个体的身体几乎未被纳入到上述二者的等量比较中。但前文提到的检查结果和迄今为止的其他研究表明,身体有可能在共同思考。&“一个人为了能在思维中理解一项身体的活动,他必须清楚自己做出这一行为时的感觉。”克诺布利希解释说。然而两名患者感知不到自己的身体。即使是最简单的动作,他们也必须认真观察自己的四肢后才能做出,而每次移动都像是从体外开始计划的。这位科学家表示:“我们考虑,身体感觉的缺失是否也会殃及他们的这种能力,即在观察别人的同时也在头脑中模仿他人的动作。”研究人员将两名受试者和几名健康人组成受监控的小组,并给他们播放一些举箱子的人的录像。有时会事先告知录像中的人箱子的重量,有时研究人员则有意提供错误的重量提示。知道箱子重量的人在举箱子时普遍使用了相应的抬举技巧。而如果有人得到关于箱子重量的错误提示,则会出现“滑稽的情况”,因为他将笨拙的着手这项工作。观看完录像,受试者要对此作答,即他们是否相信录像中出现的所有人都事先知道箱子的真实重量。此外,他们还要对箱子的重量作出估计。克诺布利希说:“我们注意到,在估计箱子的重量时,两组人的反应没什么区别,但当受试者确定录像中哪些人在箱子重量提示上受到了欺骗时,两位患者则不能完成错误。”相反,其他测试者参与者却感觉很简单。克诺布利希认为,两位身体感觉缺失的患者之所以不能完成任务,是因为他们不能在头脑中模拟看到的动作。通过外形推断箱子的重量对他们来说反而没有任何问题。这再次证明身体在认知过程中也扮演了重要的角色。6、下列对“身体在认知过程中扮演了重要的角色”的解释,不准确的一项是A、当人们给鼻子挠痒痒时,他们不仅会看到鼻子上的手,也会感觉到它。B、一个人为了能在思维中理解一项身体的活动,他必须清楚自己做出这一行为时的感觉。C、有一种极为罕见的神经元紊乱能导致不能评价或体会他人的动作的现象产生。D、身体感觉缺失的患者不能在头脑中模拟看到的动作,只能通过外形来推断。7、下列对文中划线句子的理解,不正确的一项是A、“这种能力”是指人们在做某件事时,会从身体的某个部位上感觉到。B、“这种能力”是指一个人在思维中理解一项身体活动时,清楚自己做这个活动时的感觉。C、“这种能力”是指人们在做某一动作时,必须认真观察自己的四肢后才能做出。D、“这种能力”是指人们在观察别人的动作时,也在头脑中模仿他人的动作。8、下列理解符合原文意思的一项是A、本文重点分析了两位因神经元紊乱导致身体感觉缺失病人患病的原因。B、科学家通过对两位患者的测试,得出了“思维不仅需要大脑”的结论。C、观看完录像后,受试者不能确定哪些人在箱子重量提示上受到了欺骗。D、身体感觉缺乏的患者不能在头脑中模拟看到的动作,证明身体在认知过程的作用。9、以下对文章相关内容的推断,不合理的一项是A、一个人不能体会和评价他人的动作,将会饱受痛苦的折磨。B、由于本文的发表,人们将会把个体的身体纳入到人脑和电脑的等量比较中。C、用播放一些举箱子的人的录像来测试身体在认知过程中的作用已得到科学界的公认。D、作为生物之一的人类,有感知作用的身体肯定是仅次于大脑的“思维”器官。l,some,green,beans,wouid,like组成中文句子
l,some,green,beans,wouid,like组成中文句子
补充:eggs,tasty,the,are.组成中文句子
不区分大小写匿名
I &would like some green &beans.
The eggs are tasty.&
I would like some green beans.
我想要一些绿色的豆子。
相关知识等待您来回答
外语领域专家当前位置:
>>>根据中文提示完成句子1. 我路过公园时,看到他们正在打网球。Wh..
根据中文提示完成句子
1. 我路过公园时,看到他们正在打网球。&&&&When I passed the park,I&&&&&&& &&&&& && &&&&& && &&&&&&&& .2. 空气是由尘埃和气体组成的。&&&&The air&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& dust and gases.3. 他迫切地想和朋友们一起去钓鱼。&&&&He&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&& fishing with his friends.4. 昨天,李莉答应和我们一起去野餐。&&&&Yesterday,Lily&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&for a picnic with us.5. 人们发现保护环境很重要。&&& People&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& to protect the environment.
题型:翻译题难度:中档来源:期末题
1. saw them playing tennis&& 2. is made up of&& 3. is eager to go&& 4. promised to go& 5. find it important
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“根据中文提示完成句子1. 我路过公园时,看到他们正在打网球。Wh..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“根据中文提示完成句子1. 我路过公园时,看到他们正在打网球。Wh..”考查相似的试题有:
2560812809511018095257413362980728

我要回帖

更多关于 句子的组成 的文章

 

随机推荐