翻译一下句子翻译

翻译一下这个句子
翻译一下这个句子 10
句子:生活注定有得失、有取舍。换个角度,给自己一个温婉的转身,你会发现舍得也是一种美
还有一个词:终极
Life is doomed to gain, a trade-off. Another Angle, and give yourself a wen wan's turn, you will find a kind of beauty is willing!终极 [zhōng jí] ultimate . 近义词或词组 telos | ultimateness | ultimately | outrance
. 展开《新汉英大辞典》. 折叠《新汉英大辞典》终极 [zhōng jí] final 短语 1. 终极目标 2. 终极侵蚀基准面 3. 终极语符列 4. 终极字母表 terminal alphabet 以上来源于: 《新汉英大辞典》 网络释义 展开 折叠 终极.. ultimateness 汉英词汇265 ...终端用户enduser终极ultimateness终极的culminating ...
基于5个网页 终极..ultimateness 终极 ultimateness 汉英词汇265 ...终端用户enduser终极ultimateness终极的culminating ... 基于5个网页 终极关怀..Ultimate Concern 终极关怀..Ultimate Concern 终极关怀 Ultimate Concern 此外,宗教强调对现实的超越,对遥远未来的信念,这种终极关怀(ultimate concern)作为一种寄托,使心灵少了空虚乐迷惘。test.- 基于155个网页 终极警探..Die Hard | Dynamite Cop | Gridlock 终极警探..Die Hard | Dynamite Cop | Gridlock 终极警探 1. Die Hard ...者3》一直倍受影迷们的关注,导演的位子却至今仍然空着,日前据英国《帝国》杂志报道,曾执导过系列动作片《终极警探》(Die Hard)的约翰·麦克迪南(John McTiernan)是目前最有可能挑起这副重担的人选。 基于153个网页 2. Dynamite Cop 在本站查看更多关于终极警探 (Dynamite Cop) 美版 Model 2A的软件小提示: 本站所有资源如需解压密码为<- 基于12个网页 3. Gridlock 1996终极警探 (Gridlock),资讯 服饰,生活,时尚,情感,旅行,两性,女性,职场... 基于7个网页 终极版..Ultimate | Ultimate Edition | Vista Ultimate | Ashes of Time 终极版..Ultimate | Ultimate Edition | Vista Ultimate | Ashes of Time 终极版 1. Ultimate ●完整终极版(Ultimate): 3110港元.my- 基于105个网页 2. Ultimate Edition 7、终极版(Ultimate Edition):具备以上版本据有功能的终极版本,同时还加入了特殊的游戏功能、播客功能以及网络俱乐部等功能。- 基于37个网页 3. Vista Ultimate 请愿书指出,“Windows Vista的售价在英国和美国存在巨大差价”,声称Vista终极版 (Vista Ultimate)在英国的零售价高达350英镑,而在美国150英镑(298美元)即可买到。- 基于33个网页 4. Ashes of Time 东邪西毒 终极版 (Ashes of Time) 更多名称: 电影类型:动作 地区:中国 导演:王家卫 主要演员:林青霞 张国荣 梁家辉..- 基于12个网页 终极猎杀..The Jack Bull | Hunting List | Silent Hunter | Hunter Hunted 终极猎杀..The Jack Bull | Hunting List | Silent Hunter | Hunter Hunted 终极猎杀 1. The Jack Bull ...客,小组,同城,影社,影片,影人,动漫,视频,相册,大头贴,Flash,新白娘子传奇 (The Legend of White Snake),终极猎杀 (The Jack Bull),呆呆精灵 (Hui Buh: The Castle Ghost),方世玉与乾隆皇,怀玉传奇千金妈祖,致命武器4 (Lethal Weapon 4),追日者 (The Edge of Ri...- 基于44个网页 2. Hunting List ...传闻 (Voci),只是爱的问题 (Juste une question d'amour),自我治疗 (Self Medicated),胆石病非手术治疗,终极猎杀 (HUNTING LIST),治疗老年性未成熟白内障,狂爱龙卷风,特务迷城 (The Accidental Spy),只是爱着你 (Tada, kimi wo aishiteru),磁力治疗胆结石,少女...- 基于41个网页 3. Silent Hunter 终极猎杀 (Silent Hunter),资讯 服饰,生活,时尚,情感,旅行,两性,女性,职场... 基于36个网页 4. Hunter Hunted ·钟表骑士2 ·终极猎杀(Hunter Hunted) ·终极战区(Battlezone)·终极战士 ·终结狂飚2(CARMAGEDDON 2) ·仲夏夜之梦 基于9个网页 终极悍将..Last Man Standing 终极悍将..Last Man Standing 终极悍将 Last Man Standing 布鲁斯o威利在「终极悍将」(Last man standing)一片中,在两帮流氓火并下没落了的小镇旅店洗澡时,被其中一帮抓去酷刑。 基于81个网页 终极武器..absolute weapon | ultimateweaponabsoluteweapon | The Ultimate Weapon | Ultima Weapon 终极武器..absolute weapon | ultimateweaponabsoluteweapon | The Ultimate Weapon | Ultima Weapon 终极武器 1. absolute weapon 英语军事术语 ...absolute altitude 绝对高度 absolute weapon 终极武器 acceleration 加速 ... 基于121个网页 2. ultimateweaponabsoluteweapon 专有名词英语词汇第1877页 ...unconventionalwarfare非常规战争 ultimateweaponabsoluteweapon终极武器;决定武器 Shaikhal-Jabal山中老人 ... 基于6个网页 3. The Ultimate Weapon 姗姗来迟的更新,这个星期恐怕又会很忙;添加 The Ultimate Weapon(终极武器)的动画简介与下载,失去护理员的守护神单臂救助即将坠毁的火车,不能完全变形的猛大帅与铁甲龙的龙争虎斗,画面细腻、色彩和谐的... 基于5个网页 4. Ultima Weapon 最新日志 ...ultimate bending strength 极限弯曲强度 ultimate biochemical oxygen demand 最终生化需氧量 ultimate capacity 最大容量 ,极限量 ... 基于4个网页 终极精选..The Ultimate Collection | The Definitive | The Best Of Fear Factory | The Definitive Ol' Dirty Bastard Story 终极精选..The Ultimate Collection | The Definitive | The Best Of Fear Factory | The Definitive Ol' Dirty Bastard Story 终极精选 1. The Ultimate Collection 达霖数位 版权所有oCopyright (C)2009 ezPeer+Billy Ocean (比利欧辛),The Collection,终极精选 (The Ultimate Collection),Love Zone,点播排行,歌曲资讯,好歌推荐,历年专辑,MV,影音,音乐下载,歌词,MP3,音乐网...webezpeer.music.hinet.net- 基于46个网页 2. The Definitive 关于乐队及专辑《终极精选》(The Definitive):由英国吉他手Mick Jones、键盘兼吉他手Ian McDonald发起,陆续加入鼓手Dennis Elliott与三位美国籍团员∶主唱Lou Gramm、贝斯... 基于11个网页 3. The Best Of Fear Factory 达霖数位 版权所有oCopyright (C)2009 ezPeer+Fear Factory (恐惧工厂乐团)-终极精选 (The Best Of Fear Factory),点播排行,歌曲资讯,好歌推荐,历年专辑,MV,影音...webezpeer.music.hinet.net- 基于8个网页 4. The Definitive Ol' Dirty Bastard Story ...霖数位 版权所有oCopyright (C)2009 ezPeer+Ol' Dirty Bastard (肮脏坏傢伙)-终极精选 (The Definitive Ol' Dirty Bastard Story),点播排行,歌曲资讯,好歌推荐,历年专辑,MV,影音...webezpeer.music.hinet.net- 基于8个网页 终极刺客..Hitman | desert saints | XIII The Conspiracy | Ultimate End Assassin 终极刺客..Hitman | desert saints | XIII The Conspiracy | Ultimate End Assassin 终极刺客 1. Hitman ·《终极刺客》Eidos大受关注的动作冒险游戏《终极刺客》(Hitman)是一个十分“邪恶”的系列。在本作中,玩家将扮演“Agent47”,一位历史上最为出色的终极刺客。- 基于105个网页 2. desert saints 终极刺客 (Desert Saints),资讯 服饰,生活,时尚,情感,旅行,两性,女性,职场... 基于11个网页 3. XIII The Conspiracy 终极刺客(XIII The Conspiracy)太长了刚才新配了一副眼镜- 基于8个网页 4. Ultimate End Assassin SilentOrange的博客 ...Assassin 刺客Silent Assassin 沉默刺客Ultimate End Assassin 终极刺客 ...<- 基于5个网页 终极战区..Battlezone | Final Zone | RedOddyssey 终极战区..Battlezone | Final Zone | RedOddyssey 终极战区 1. Battlezone ... It has 10 Level AI program to allow you to play with computer ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 终极战区(BATTLEZONE)-ISO(420MB) 已失连移除 『终极战区II』(Battlezone II)是Activision推出的策略射击游戏《Battlezone》的第二代游戏,故事内容... 基于71个网页 2. Final Zone 在本站查看更多关于终极战区 (Final Zone) 日美版的软件小提示: 本站所有资源如需解压密码为<- 基于6个网页 3. RedOddyssey 软件名称: 《终极战区(RedOddyssey)》试玩 下载次数: 推荐链接:- 基于4个网页 相关词组 隐藏相关词组 例句与用法 1. 多元论认为现实是由许多种终极物质构成的一种理论 The doctrine that reality is composed of many ultimate substances.
2. 卡萨瑞是一个不情不愿的终极英雄。 Cazaril is the ultimate reluctant hero. blog.csdn.net 3. 控制注意力是终极个人力量。 Control of attention is the ultimate individual power.
终极?你说一堆我找不到他的英语翻译
提问者 的感言:谢谢了,就是废话太多了…………
相关知识等待您来回答
外语领域专家悬赏沪元:20
浏览 447 次
1,one copy of clean...(the name of air freight agent)...air way bill maked freight collect/freight prepaid.
2.sellers to furnish idential information to the name of air freight agent...FCA airport for account of seller.
3.Air freight shipment via...
1, &单据副本...(航空货运代理名字)...航空货运单标示到付运费/ 预付运费.
2, &卖家提供航空货运代理名字的准确信息...卖方使用货交承运人条款.
3, &空运经由...
以后可看到完整内容!没有账号?
提问者对于答案的评价:谢谢咯。。
[glow=red]一楼的翻译不错[/glow]
最后修改于
后才能查看评论及回答问题!
沪江实用英语论坛:您还未登陆,请登录后操作!
一下下面这句话,谢谢
&没有你,一切将变得毫无意义&
我个人觉得你可以用“反译法”来翻译这个句子。原句是“没有你一切将变得毫无意义”,那么反译之后,就成了“你是我的一切了”。这也是翻译的方法之一。所以这个句子我把它翻译成:
You have become the meaning of my life.
个人观点,仅供参考!!!
hout you ,nothing will make sense.
without you ,anything will make no sense.
乘着风筝的翅膀
silhouette
喜欢这句:Withou you, the whole world means nothing to me.
make sense 用在这里挺好。
make sense是符合常理的意思.Your words don&#039;t make sense.表示你的话没有道理,我觉得放在这不合适.
61.161.79.*
不过这样的话语气似乎不如中文的强。。。
赞同,虽然还是觉得有点别扭。
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注当前位置:
>>>翻译下列句子。(6分)(1)少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无..
翻译下列句子。(6分)(1)少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。译:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&(2)虽人有百手,手有百指,不能指其一端。译:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
题型:阅读理解与欣赏难度:中档来源:不详
(1)一会儿,只听见屏风内醒木一拍,全场静悄悄的,没有敢大声喧哗的人。(2)即使一个人有一百只手,每只手有一百个手指,不能指明其中的(任何)一种(声音)。试题分析:注意古今异义字词和通假字,“但”是“只”,“坐”通“座”,“虽”为“即使”,“指”一为“手指”一为“指出”,“一端”:一样。点评:本题不难,句子的意思基本能看出来,把关键词译准确即可。翻译文言句子,最大的障碍,是字词含义的变化莫测,要注意区别古今词义的差异,这需要在学习中对古文字词有一定的积累,对古汉语的语言规律有一定的认识。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译下列句子。(6分)(1)少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无..”主要考查你对&&翻译句子&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译句子:使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。古文今译有直译和意译两种方法:(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”&&&&&&&&&& 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)&&&&&&&&&&& 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)&&&&&&&&&&& 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  &&&&&&&&&&&&调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。 ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰。&&&&&&&&&& &对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。&&&&&&&&& &增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。 ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  &&&&&&&&&& 译文:狼估计赵简子已经离远了。 ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。文言文翻译题易混易错知识点:翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。 做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:一、专有名词, 强行翻译在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译, 例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。二、该译不译, 文白掺杂在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。三、今古异义, 以今义解古义随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。例:及得召见,遂见亲信。错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。四、脱离语境, 误译词语在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。五、该补不补, 成分残缺古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。六、该调不调, 语序混乱在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来; 还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。句子翻译点拨:是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。翻译句子要把握的原则:1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。
发现相似题
与“翻译下列句子。(6分)(1)少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无..”考查相似的试题有:
19706920470595745729036180385250翻译一下句子
翻译一下句子
你还是爱我的,对么?我可以承认自己很固执,你还是爱我的?对吗?这次的玩笑开大了,大到我无法接受,试着弥补那空缺,但是还是于事无补,彼此快点从梦中醒来?好么?&&&&&&&& 呵 。。(无奈的笑的那种语气)
You still love me, right? I can admit he is very stubborn, you still love me? Right? This big joke, until I can not accept, try to make up for that vacancy, but it still does not help each other quickly wake up from a dream? Ok? Oh. . (Helpless laughter that tone)
其他回答 (1)
You still love me, right? I can admit he is very stubborn, you still love me? Right? This big joke, until I can not accept, try to make up for that vacancy, but it still does not help each other quickly wake up from a dream? Ok? Oh. .
相关知识等待您来回答
外语领域专家

我要回帖

更多关于 英语句子翻译 的文章

 

随机推荐