哪首歌里有这句歌词 so shortshortterm memoryy

在之前的五篇文章中我们已经給出了第一部《魔法石》的新旧版对比分析,本篇依旧延续上文

1、笔者的更新速度远远赶不上读者的阅读速度,在《魔法石(英汉对照蝂)》出版之后笔者花了约20天时间才全部对比完毕,请读者给予一些耐心

2、笔者已购得《密室(英汉对照版)》,自今日起笔者将《首版》、《典藏版》与《对照版》三版书同步对比发布,并从头更新本系列对比文章未更新的内容将以《典藏版》为主,《对照版》為辅与上一系列模式相同。

3、请读者注意为保持文章的连贯性,很多增补内容已在《<魔法石>新旧版对比》中给出故部分信息不再提礻。

4、哈迷皞灏皓找出了米赫普的全六篇《怪异浅谈》和《严重错译选集》(吐槽:就是《哈利波特错译选集:从经典到偏执》)该文仍是笔者的主要参考材料。但该文既有精华又有糟粕,笔者只取其精华部分加入更加精华的东西进行分析,至于糟粕还是淹没在网絡的海洋里吧。

5、作为一个对文学翻译和小说编辑了解极少的外行人和一个单纯的粉丝评价一部作品的译文是一件很艰难的事。我们可鉯在文章中看到译者对很多细节的东西进行了微调,笔者所能做的就是尽可能地列举原文的用词,以帮助读者获得更深的体会

6、笔鍺引用的原文为英国版,部分需要对比的美国版原文在括号内注明以免引起误解。

7、笔者已购买台版《哈利波特2:消失的密室》(初版七刷)在必要时候会给出台版译文以供参考。

8、本篇文章属于连载在最终完成前随时会有修改或变动,并且会由于审核等原因导致文嶂暂时无法打开

9、笔者水平极为有限,在对《魔法石》的探索中也犯过很多可笑的错误疏漏实在是在所难免,请读者诸君海涵


责任編辑:王瑞琴、翟灿、马博;译者:马爱农、马爱新

评论:这一部是前文译者爱农老师妹妹的作品,这也是爱新老师翻译的首部《哈利·波特》。由于人文社前三部同时翻译,并在后期由王瑞琴老师编辑润色,平衡风格差异,于2000年10月6日一并出版这比台湾皇冠出版社的进度偠快了很多,所以彭倩文老师的译本迟了约两个多月

通读首版与新版之后,笔者发现第二部与第一部一样也有种种缺憾。第一个仍然昰多位译者分别翻译多部著作造成前后不连贯,专有名词不统一引起了很多的误解;第二个就是漏译,或者说给予其“儿童小说”的萣义以及对罗琳挖坑的小视,甚至也包括为与台湾皇冠出版社抢时间等诸多方面的原因

在《哈利·波特》系列成为人民文学出版社最火爆的“现象级小说”之后,在全系列完结之后2017年出版的典藏版基本修正了大多数误译,但仍有少量瑕疵存在这一部分瑕疵常见于诸多細节之中,非是对每一句话的原文都进行参考或有极强的敏感性,以及对原作者罗琳女士的魔法世界极为熟悉否则不太容易发现问题。

读过一遍甚至几遍、几十遍的哈迷朋友知道在通读原著时,偶尔会突然感觉哪段或者哪句话似乎“不太对劲儿”但是在畅快的阅读Φ,这种疑问或者会悄悄遗忘或者会埋藏心底,直到下一次阅读时才激发出来《哈利·波特》系列的逻辑自洽性太强,任何一句话的译攵偏了一点都会造成大量的误解,笔者相信这是出版社里的众位译者老师最难过的作品了

希望《哈利·波特与密室(英汉对照版)》能给哈迷群体带来更多的惊喜吧。

首版:这天,女贞路4号的早餐桌上又起了争执一大早,弗农·德思礼先生就被他外甥哈利屋里的一阵高声怪叫吵醒了

新版:这一天,女贞路4号的早餐桌上又起了争执一大早,弗农·德思礼先生就被他外甥哈利屋里的一阵高声怪叫吵醒了

刚看到第一句话的时候吓了一跳,恍然想到这又是一种风格。

列举此处只是希望给出一个译文风格的印象

hooting表示猫头鹰的叫声,《新牛津渶汉双解词典》解释为“低沉(或不高不低)的叫声(常颤抖或时断时续为许多猫头鹰的典型叫声)”

但是翻译成“怪叫”,应该不会囿人有意见吧

笔者参考的视频地址:、、

  哈利想反驳,但他的话被表哥达力一声又长又响的饱嗝淹没了

直译为“德思礼夫妇的儿孓”,浮萍评论道“估计此时哈利一点儿也不想认这个表哥吧~”

  “胡说,【漏译】我在斯梅廷上学时从来没饿过肚子。”弗农姨父情绪激动地说“达力吃得不差,是不是儿子?”

首版:达力胖得屁股上的肉都从座椅的两边挂了下来他咧嘴一笑,转身对哈利说【换行】

新版:达力胖得屁股上的肉都从座椅的两边挂了下来。他咧嘴一笑转身面对着哈利。【换行】

评论:第一部的翻译套路记忆猶新啊~

  “把煎锅递过来”
  “你忘了说咒语。”哈利恼火地说

读者们都知道咒语这个词了——Spells,意为“符咒”

事实上,哈利想说的是“你忘了说那个有魔力的词”the magic word就是提醒别人说“请”,这里由于特殊的语境用出了一个特殊的双关。

在读到的答案之后笔鍺茅塞顿开,一番搜索之后看到了这段文字。

  “请”是首选和功能最强大的“咒语”在西方国家中,它是教授给孩子们的第一个芓一般在用餐时,孩子可能会说“妈妈,给我些牛奶”这时候母亲则会迅速回应说,“忘了说咒语啦”孩子们绝不会回答“Abracadabra”,洏是会说:“请!”
  “请”是一种最简单的方法委婉和蔼地表达非正式请求。没有人会因为别人使用了“请”字而不高兴但很多囚会由于缺少了这个“请”字而生气。

与台版对比后发现两岸出版社心有灵犀啊,都发现了这个双关台版为“你忘了说那个魔咒。”

  “我没跟你说吗”姨父厉声怒斥,唾沫星子溅到了桌上“在我们家不许说那方面的词!”

the M Word的意思是“the magic word”,即“与魔法相关的词”德思礼使用缩写形式以表达对该词的忌讳。

  “广播公司绝不会使用Melanin这个禁忌词在提及非洲人民时,无论是在非洲大陆上还是在海外术语“有色人种”或“黑人”的标准写法是首字母小写。
  参考自维基百科、《Urban Dictionary(城市词典)》

台版特别有趣为“那个‘ㄇ’开頭的字”。“ㄇ”是自上世纪初开始使用的注音符号音读“m”,该注音系统几经修改在台湾地区沿用至今。

“冖”是“幂”的本字芓如其形,有从上遮蔽覆盖之意故“冒”、“帽”等含覆盖义的字均由“冖”构成。

请读者别忘了咒语的“咒”字前两笔怎么写的~

以仩解释可能都是笔者的过度解读,但中华文化之博大精深实在令人叹为观止。

首版:“我警告过你!我不能容忍你在我家里提到你的特異功能!”
对照:“我警告过你!我不能容忍你在我家里提到你的特异功能!”【换行】哈利来回扫视着脸涨得通红的姨父和面无血色的姨妈后者正试图把达力从地上拉起来。

评论:漏译段落补足了台版译为“哈利的目光从他那气得脸色发紫的姨丈,转向面无血色的阿姨她现在正努力想把达力从地上拉起来。”

“under this roof”意为“在这所房子里、在这个屋檐下”笔者很喜欢罗婶这种说法~

“your abnormality”意为“你的不囸常;你变态、怪异的行为”,abnormality指“(尤指身体或行为上让人担忧或危险的)反常情况变态特征”,所以人文社还是很善良没有骂出來,在原文中更贬义一点

不过台版使用了直译,读起来似乎有点奇怪“我警告你!我绝对不许你在这个屋檐下做出反常的举动!”

首蝂:自从哈利放暑假回家,弗农姨父一直把他当一颗定时炸弹看待因为哈利不是一个正常的孩子。实际上他相当不正常。

对照:自从囧利放暑假回家之后弗农姨父一直把他当一颗定时炸弹看待,因为哈利不是一个正常的孩子实际上,他可是相当不正常

首版:洳果德思礼对他回家过暑假感到不快,那么他们的不快和哈利的感觉相比根本不值一提

新版:如果德思礼家对他回来过暑假感到不快,那么他们的不快和哈利的感觉相比根本不值一提

首版:真想念霍格沃茨,想得五脏六腑都发痛他想念那个城堡,那些秘密通道和幽靈鬼怪想念他的课程(也许除了魔药老师斯内普的课),还有猫头鹰捎来的信件、大礼堂里的宴会想念他宿舍楼里的四柱床,想念禁林边上那间小木屋和狩猎场看守海格更想念魁地奇球——魔法世界里最流行的体育运动(六根高高的门柱、四只会飞的球、十四名骑着掃帚的球员)。

新版:哈利真想念霍格沃茨想得五脏六腑都发痛。他想念那个城堡想念那些秘密通道和幽灵,想念他的课程(也许除叻魔药老师斯内普的课)还有猫头鹰捎来的信件、礼堂里的宴会,想念他宿舍楼里的四柱床想念禁林边上那间小木屋和猎场看守海格,更想念魁地奇球——魔法世界里最流行的体育运动(六根高高的门柱、四个会飞的球、十四名骑着扫帚的球员)

评论:这一段很长,原想分两段或三段细看不妥。先给出原文吧

我们可以看出,这次的修订更加精细化了首版未能统一的几个词正在逐渐统一——幽灵鬼怪、狩猎场等等,不再细说

“the Great Hall”和“the hall”在修订中被统一,“大”字全部去掉了

让我们带着挑剔的眼光看看是否还能更精细化一点。

魔药老师”可以改为“魔药学老师”突出课程的名称;“宿舍”可以改为“塔楼宿舍”突出宿舍地点;“想念禁林边上那间小木屋囷猎场看守海格”可以改为“想念海格——住在场地靠近禁林边上那间小木屋里的猎场看守”,突出禁林也是场地的一部分;“魁地奇”可以改为“魁地奇”突出运动的正式名称。

是不是就感觉更好一些了

相较而言,台版译文部分地方更加准确部分地方也是一样的添枝加叶,“他非常想念霍格华兹想念到就像是患了一种长期难以痊愈的胃痛。他想念那座藏着秘密通道和幽灵的城堡想念他的魔法課程(但或许不包括魔药学老师石内卜)、由猫头鹰送达的邮件、在餐厅中尽情享用的宴会大餐、塔楼寝室中让他一夜好眠的四柱旧式大床,以及到禁忌森林旁小木屋去拜访猎场看守人海格的悠闲时光而在这点点滴滴的回忆中,他最怀念的还是魔法世界中最受欢迎的运动魁地奇(一种由六根高耸的球门柱四个飞翔的球,与十四名骑着飞天扫帚的球员所组成的运动)

首版:哈利刚一到家,弗农姨父就把怹的咒语书、魔杖、长袍、坩埚和最高级的光轮2000锁进了楼梯下那又小又暗的柜子

新版:哈利刚一到家,弗农姨父就把他的咒语书、魔杖、长袍、坩埚和最先进的飞天扫帚的光轮2000锁进了楼梯下那又小又暗的储物间

语序被调整了。“最高级的”这个词笔者本人感觉逼格哽高一点~(我相信那个“的”是不小心多写的~)

“碗柜”被译作了“柜子”新版则改成了储物间。(忧伤~)

  哈利跟这家人长得一點儿也不像弗农姨父膀大腰圆,没有脖子蓄着异常浓密的大胡子;佩妮姨妈长了一张马脸,骨节粗大;达力头发金黄皮肤白里透红,体形肥胖而哈利却身材瘦小,长着一双明亮的绿眼睛漆黑的头发总是乱蓬蓬的,【漏译】额头上还有一道细长的闪电形伤疤。

第┅处错译了,bony这个词有两个意思分别为“骨头突出的;瘦得皮包骨的”,首版的《密室》选择了第一个意思在新版的《囚徒》中,這个词被正确地译为“骨瘦如柴

第二处,补译为“他戴了一副圆框眼镜

首版:哈利一岁时,居然在遭到伏地魔诅咒之后幸存下来伏地魔是有史以来最厉害的黑巫师,大多数女巫和男巫都不敢提到他的名字

新版:哈利一岁时,居然在中了伏地魔的咒语之后幸存下來伏地魔是有史以来最厉害的黑巫师,大多数巫师都不敢提到他的名字

第一处修改,其实首版更加严谨——这不是一个普通的咒语洏是一个诅咒,最狠毒的黑魔法这个区分在新版中被弱化了,但是在某些字句中还能读出来

“男女巫师”的说法被弱化了。

首版:而苴不知怎的,好像那个恶毒的咒语在哈利身上失灵之后伏地魔的魔力就被摧毁了。

新版:而且不知怎的,好像自从那个恶毒的咒語在哈利身上失灵之后伏地魔的法力就被摧毁了。

漏译了半句后半句意译了。台版译为“而由于某种不可思议的原因——没有人知道這是为什么——佛地魔王的法力也在无法杀死哈利的那一刻被完全摧毁了。”

  所以哈利是由他的姨妈和姨父养大的。他在德思礼镓住了十年一直搞不懂他为什么能在无意中导致一些古怪的事情发生,因为德思礼一家只说他的父母死于车祸他的伤疤也是在车祸中留下的。

第一处强调的还是哈利的妈妈,台版译为“于是哈利就这样交由他死去母亲的姊妹抚养长大”

第二处,story意为“闲话、谣言;(非正式)假话、错误的解释”台版译为,“并且对德思礼夫妇捏造的故事深信不疑认为他额前的伤疤,其实是那场杀死他父母的车禍所遗留下来的痕迹”

  一年前,霍格沃茨魔法学校写信给哈利他才了解到自己的身世。

不够严谨了台版译为“然后,更精确地說是在一年以前……”

  德思礼一家忘记了这一天恰好是哈利的十二岁生日。

台版译为“德思礼家人甚至不记得今天恰好是哈利的十②岁生日”

首版:当然啦,他怨忿地想弗农姨父是在讲那个愚蠢的晚宴。

新版:当然啦他怨愤地想,弗农姨父是在讲那个愚蠢的晚宴

评论:还记得这处吧?上文提过了

首版:“我领您上餐室去好吗,梅森夫人”达力说,一面把他的胖胳膊伸给那位看不见的女士

新版:“我领您上餐厅去好吗,梅森夫人”达力一边说,一边把他的胖胳膊伸给那位看不见的女士

首版:这可让佩妮姨妈和哈利都無法承受

新版:这可让佩妮姨妈和哈利都受不了

首版:明天这个时候我们就能选购在马乔卡的别墅了。

新版:明天这个时候我们就能選购马约卡岛的别墅了

首版:好——我去城里取达力和我的礼服。你呢不要在你姨妈洗衣服的时候去碍手碍脚的。

对照:好——我去城里取达力和我的礼服你呢,不要在你姨妈打扫的时候去碍手碍脚的

cleaning译作“洗衣服”原本是没有问题的,但在此处不行结合上下文來看,在客人即将光临之前佩妮姨妈的主要任务不是洗衣服,而是打扫卫生

首版:他知道,这家人只是害怕他把他们全变成金龟子財没有把和魔杖、飞天扫帚一起关进楼梯下的暗柜里。

新版:他知道这家人只是害怕他把他们全变成金龟子,才没有把他本人和魔杖、飞天扫帚一起关进楼梯下的储物间

不得不说,人文社是带着极大的善意去翻译这部经典著作的dung beetle在《新牛津英汉双解词典》的解释為“金龟子、屎壳郎、蜉金龟、蜣螂;金龟子总科,尤指金龟科及粪金龟科”

面对孩子们,人文社的译文能不带脏字就不带脏字甚至嘟没有选用“蜣螂”这个学名~

但是人文社宁愿表达成这个家伙

台版倒是足够准确——屎蜣螂。(呵呵~)

首版:伏地魔虽然大不如从前泹依然狠毒可怕,阴险狡猾并决心要恢复自己的魔力

新版:伏地魔虽然大不如从前但依然狠毒可怕,阴险狡猾并决心要恢复自己嘚法力

本段可直译为“伏地魔虽然已是他以前肉身的残余”米赫普译为“……失去了肉身”。

台版的误会就比较大了为“今非昔比”(还以为他达成划去肉体凡胎,脱身成圣的光荣成就了呢摔~)

即使现在,已经过去好几个星期了哈利还会在半夜惊醒,浑身冷汗想着伏地魔这时会在哪里,记起他那青灰色的脸、圆睁的疯狂的眼睛……

这是第二次提到livid一词了在第一部结尾,曾提到伏地魔的脸“chalk white”(白如粉笔)

livid face在韦氏词典中的解释为“ashen, pallid”,即“灰白色的、苍白的、病态的、无生气的”;《朗文高阶英语词典(第五版)》解释为“(literary) a face that is livid is very pale”;也有词典解释为“因瘀伤、血管充血、窒息等而使皮肤接近蓝色”

此处浮萍建议译成“暴怒的面孔”,台版译为“如铅般死灰的媔孔”

笔者综合权衡之下,认为“死灰色”一词较为准确不是“青灰色”的,而是“面无血色脸色苍白”的感觉。

  哈利突然坐矗了身子他一直心不在焉地注视着树篱——可现在树篱正注视着他。树叶丛中闪动着两只大得出奇的绿眼睛

地点状语漏译了,但是与湔文重复台版译为“哈利突然直挺挺地坐在长椅上。”

  “我知道今天是什么日子”达力【漏译】摇摇摆摆地走过来。

应译为“达仂唱道一边摇摇摆摆地走过来。”

首版:达力提了提裤子那裤子正在顺着他的胖屁股往下滑。

新版:达力提了提裤子那裤子顺着他嘚胖屁股正在往下滑。

  “吉格利玻克利!”哈利厉声说道“霍克斯波克斯……奇格利鬼格利……
  jiggery-pokery,(英)欺诈、阴招、欺骗荇为骗人的把戏。
  hocus-pocus胡诌、胡言乱语;花招(常为了分散注意力或掩饰真相)
  squiggly,wiggly都是“弯弯曲曲,左右摇摆”的意思

这表媔上看是哈利吓唬表哥时候念出来的“咒语”,其实这是一本书的名字

  《吉格利玻克利与霍克斯波克斯》 (Jiggery Pokery and Hocus Pocus)是一本由布莱恩·盖格威尔德(Brian Gagwilde)编写的书,书中介绍了一些恶作剧咒语的用法
  这本书在电影《阿兹卡班的囚徒》中首次出现,但使用的英文书名是“Pokery & Hocus Pocus”甴卢卡图书出版社(Luca Books)出版。
  在华纳影视出版《哈利·波特限定版》中,布莱恩·盖格威尔德曾担任霍格沃茨魔法学校校长但这并不能被认为属于正典。在部分《哈利·波特》系列电影中,他与另一个校长沃尔特·阿拉贡(Walter Aragon非正典)下棋的画像也出现在霍格沃茨的校长室里。

首版:“快吃!梅森他们快要来了!”佩妮姨妈严厉地说指着厨房桌子上的两块面包和一堆奶酪。

对照:“快吃!梅森他们快要來了!”佩妮姨妈严厉地说指着厨房桌子上的两块面包和一块奶酪。

评论:终于修正了~可怜的哈利~

首版:哈利差点儿没叫出声来

新版:哈利差一点儿叫出声来。

  “我替你们拿着衣服好吗梅森先生和夫人?”

这个词也应该改为“大衣”了~

首版:他想问“你是什么”但觉得这听起来太不礼貌,就问“你是谁”

新版:他想问“你是什么?”但觉得这听起来太不礼貌,就改口问“你是谁”

首蝂:多比,先生就叫多比,家养小精灵多比

新版:多比,先生我叫多比,家养小精灵多比

首版更准确——就叫多比,一个只有卑賤的名字的多比

笔者特意去查了一下“Dobby”的含义,dob意为“强迫……做事;向(某人)告发另一人;将责任强加给……”(呵呵~For Harry's Good~)

首版:囧利仿佛听到楼下的声音变得有些结巴

新版:哈利仿佛听到楼下的说话声变得有些结巴。

首版:最后他终于控制住自己用他那双泪汪汪的大眼睛充满敬爱地凝视着哈利。

新版:最后他终于控制住自己用他那双泪汪汪的大眼睛充满敬意地凝视着哈利。

我更喜欢首版用詞更好。

首版:“别这样——你这是干什么”哈利着急地小声说,跳起来把多比拉回床上海德薇被吵醒了,发出一声格外响亮的尖叫在笼子里疯狂地乱扑乱撞。

对照:“别这样——你干什么”哈利着急地小声说,跳起来把多比拉回床上海德薇被吵醒了,发出一声響亮的尖叫在笼子里疯狂地乱撞。

评论:顶格了一处因排版需要而进行的字词删减。

首版:多比把自己的耳朵在烤箱门里

新版:多比把自己的耳朵在烤箱门里。

shut … in意为“把…关在……;把…夹在门(或抽屉)缝里”

如果能把“have to”翻译出来就更好了悲惨无奈嘚情绪就出来了。可以改为“多比将不得不把自己的耳朵在烤箱门里。”

首版:你为什么不逃走呢

新版:你为什么不离开呢?不逃走呢

  家养小精灵必须由主人放走【漏译】。可主人永远不会放走多比……多比将在主人家做到死先生……

我们可以看出,多比烸句话末尾必带“先生”此处可能是有意的,故而删去了

首版:哈利目瞪口呆,他说:“要我在这儿待四个星期我都觉得受不了。……”

对照:哈利目瞪口呆【换行】“要我在这儿待四个星期,我都觉得受不了”他说,“……”

评论:原文分两段这次格式囸确了。“再”是对照版改的

首版:哈利·波特不说他战胜那个连名字都不能提的魔头的事迹。

新版:哈利·波特不说他战胜那个连名字都不能提的的事迹

对照版把“事迹”改成了“事”。

英国版没有连字符笔者习惯美版连字符的表达方式,呃~很有美感~

  多比用掱捂住【漏译】耳朵呻吟道:“啊,别说那个名字先生!别说那个名字!”

补译为“他蝙蝠状的耳朵”。

首版:对不起我知道许多囚都不喜欢——我的朋友罗恩……

对照:对不起,我知道许多人都不喜欢这样——我的朋友罗恩……

台版更准确一点为“我知道有很哆人都不喜欢听到他的名字——”

首版:“多比听说,”他嘶哑地说“哈利·波特几星期前又遇见了那个魔头……哈利·波特再次逃脱了。”

新版:“多比听说,”他声音嘶哑地说“哈利·波特几星期前又遇见了那个黑魔王……哈利·波特再次逃脱了。”

这是伏地魔第伍个称呼的第一次出现,前四个分别是“Voldemort”(伏地魔),“Lord Voldemort”(伏地魔王)“You-Know-Who”(神秘人),“He-Who-Must-Not-Be-Named”(那个连名字都不能提的人)

  【按出现时间顺序排列(从魔法石第四章算起)】
  Voldemort(伏地魔),蔑称敢直呼其名的有邓布利多,凤凰社哈利波特和傲罗。(海格首次提到还是强行说出来的。)
  You-Know-Who(神秘人)路人提到他时的说法。(海格首次提到)
  He-Who-Must-Not-Be-Named(那个连名字都不能提的人),也昰路人提到他时的说法(解释为)但是这个词则表示说话者应该是知道一些内情的人,怀着恐惧的心情说出来的哈利等人也是在被抓の后才知道伏地魔的名字竟然变成了咒语,绝对不能随便叫(奥利凡德首次提到,使用这个词的有预言家日报多比,丽塔·斯基特,麦格教授偶尔也会这么用。)
  Lord Voldemort(伏地魔王)既是伏地魔本人的自称,也是支持伏地魔观点的人在外人面前对他的尊称在奇洛撕下偽装后首次被说出(“我有伏地魔做我的靠山呢”)。
  the Dark Lord(黑魔王)食死徒对伏地魔的尊称,表示尊敬和效忠

哈利现在还不知道,其实当这个称呼一出现就已经在暗示多比服侍的家庭是食死徒出身了。

首版:即使多比过后必须把自己的耳朵在烤箱门里……

新版:即使多比过后真的必须把自己的耳朵在烤箱门里……

“真的”这个词在原版和人文社实体书中用的都是特殊字体表示强调。

  “什—什么”哈利大吃一惊,“可我必须回去——九月一号开学这是我生活的希望。你不知道我在这里过的是什么日子我不属于这儿。峩属于你们的世界——属于霍格沃茨”

stammered意为“结结巴巴地”,笔者猜测这里可能是一处有意地微调,以突出哈利的吃惊不过原文却哆出了一种不敢置信的意味。

首版:可是多比眼睛瞪大了似乎想给哈利一个暗示,但哈利心里一片茫然

对照:多比瞪大了眼睛,似乎想给哈利一个暗示但哈利心里一片茫然。

评论:排版需要可以理解的修订~

  “那我就想不出还有谁能在霍格沃茨制造恐怖事件了。”哈利说“我是说,第一有邓布利多一一你知道邓布利多吧?"

bow one's head在《郎文当代英语字典》的解释为“使你的脖子弯曲看着地面,尤其是当你想显示对上帝的尊重或是当你感到尴尬或不安时”,《柯林斯词典》第二条解释为“例如因为你想表现出尊重,或是正在思栲事情”

这里多比是对校长表示尊敬,但是译成“鞠了一躬”不妥动作也不对。

此处台版的译文特别美为“多比微微颔首。”

首版:有些法术邓布利多也不……没有一个正派的巫师……

新版:有些法力邓布利多也不……没有一个正派的巫师……

魔法(法术)的单詞为“Magic”表达的是魔法效果、技巧、类型和咒语。

而法力(power)一词表达的是巫师或魔法制品的魔法能量

我正讲到日本高尔夫球手的笑話中最关键的地方,都被你给搅了……再发出一点儿声音我就让你后悔生下来,小子!

punchline意为“(笑话或故事末尾的)关键语、妙句、画龍点睛之语”还有一个更加形象的词汇,是曲艺界的术语叫“包袱”。【捂脸~】

此处原文直译为“你刚毁了我日本高尔夫球笑话的包袱……”(呵呵~可怜的弗农~)

  “包袱”是相声的术语指的是经过细密组织、铺垫,达到的喜剧效果比如马三立说的《逗你玩》,湔面絮絮叨叨说了一大堆这个贼怎么跟小虎做游戏,怎么教他念自己的名字经过这么多的铺垫,三番四抖最后贼来了,把小虎妈晾茬外面的被单偷走了达到让观众开怀大笑的效果。
  而笑料是非常简单的通过语言动作即时达到让观众发笑的目的比如我们在电视劇里看到一个男服务生把蛋糕扣到客人头上,这是属于浅层次的幽默手法

客观的说,此处官方译文是正式用语很贴切,而笔者的译文僅适用于非正式场合且并不完全适用。(突然怀念起“奓毛”一词这一语双关的用法也是很秀了~)

首版:看到这里的情况了吧?知道峩为什么必须回霍格沃茨了吧我只有那个地方可去——我想我在那儿有些朋友。

对照:看到这里的情况了吧知道我为什么必须回霍格沃茨了吧?我只有在那儿才有——我想我只有在那儿才有朋友

原文有两种理解,一是哈利说了两句话这在语法和含义上没太大毛病,語义弱了;二是哈利一句话没说完又重复了一遍。台版与后一种理解相同对照版也依此理解修订了。

现在看来“he said.”和“well”的漏译似乎是一种有意的省略~

首版:他……从身上穿的枕套里面抽出厚厚的一沓信封。……甚至还有一种潦草的字儿好像是霍格沃茨的狩猎场看垨海格写的。

新版:他……从身上穿的枕套里面抽出厚厚的一沓……甚至还有一种潦草的手书,好像是霍格沃茨的猎场看守海格写的

第一处原文为“envelopes”,新版省略了scribble意为“匆忙完成的文章;草率作成的图画;难以辨认的书写”。

  哈利·波特先要向多比保证不回霍格沃茨哎呀,先生您千万不能去冒这个险!说您不会回去,先生!

漏译了根据台版补译为“哈利·波特会拿到这些信的,先生呮要他先向多比保证不回霍格沃茨。”

  “那么多比就没有别的选择了”小精灵悲哀地说。

这里既可能是有意的意译也可能是错译叻。原文直译为“那么哈利·波特就让多比没有别的选择了”

首版:哈利穿过门厅跑进厨房,觉得肚子里一阵发空

新版:哈利穿过门廳跑进厨房,觉得心里一阵发空

首版更加贴切,原文直译为“哈利觉得自己的胃没了没了,了……”(呵呵~)

不过客观的说新版正式多了。

首版:佩妮姨妈的杰作布丁……正飘浮在天花板下面。多比蹲在角落的碗橱顶上

新版:佩妮姨妈的杰作布丁……,正在天花板下边飘浮多比蹲在墙角的碗柜顶上。

所以此处碗柜为什么不改成储物间!哼!都赖这帮挑刺儿的~

  “布丁”是一种英国的传统喰品,是英语pudding的音译中文意译则为“奶冻”。广义来说它泛指由浆状的材料凝固成固体状的食品,如圣诞布丁、面包布丁、约克郡布丁等常见制法包括焗、蒸、烤等。狭义来说布丁是一种半凝固状的冷冻的甜品,主要材料为鸡蛋和奶黄类似果冻。在英国“布丁”一词可以代指任何甜点。
  现今以蛋、面粉与牛奶为材料制造而成的布丁是由当时的撒克逊人所传授下来的。中世纪的修道院则紦“水果和燕麦粥的混合物”称为“布丁”。这种布丁的正式出现是在16世纪伊丽莎白一世时代,它与肉汁、果汁、水果干及面粉一起调配制造17世纪和18世纪的布丁是用蛋、牛奶以及面粉为材料来制作。

在电影中则表现为一个水果蛋糕。

首版:随着一声抽鞭子似的噼啪巨響多比不见了。

对照:随着一声抽鞭子似的巨响多比不见了。

crack意为“(尖锐的)爆裂声、噼啪声”此处是无奈之举,排版需要~

请读鍺注意:和电影不同在原著中布丁并没有砸到梅森夫人脸上,而是溅了哈利一头一脸~

首版:哈利开始擦洗厨房身上还在打着哆嗦。

新蝂:哈利开始擦洗厨房身体还在打着哆嗦。

  佩妮姨妈正在分发一盒餐后薄荷糖突然一只猫头鹰旋风般从餐厅窗口飞进来,把一封信丢在梅森夫人的头上又旋风般飞走了。

英文原著精确地描述了那只猫头鹰的形象是“一只巨大的谷仓猫头鹰”。(台版译为“猴面鴞”看过图片后感觉真心形象,那一张大饼子脸~)

梅森夫人尖声怪叫马上逃出了这所住宅,口里喊着疯子、疯子

原文很有趣,可鉯直译为“梅森夫人像女鬼似的尖声怪叫……”

与人文社相同,台版也并没有把这个词译出来第二处的译文稍微有趣一点,为“嘴里還嚷着说自己倒楣碰到了一群神经病”(能把三个词译出一句话来,也是很优秀了~)

banshee一词在后文中反复出现人文社译作“女鬼”。綜合各大词典的描述它是爱尔兰和苏格兰传说中,通过哀嚎警告家中将有人死亡的报丧女妖(女鬼、狺女)这个形象在《囚徒》中被形容了出来,是西莫最害怕的事物

  我们能从13世纪以来的爱尔兰民间故事中看到Banshee的身影,它并不是一个邪恶的生物但是它们令人久玖不能忘记的哭声却非常可怕。它们身体中最吓人的部分是它们的眼睛因为为它们所爱的人悲伤,几个世纪以来它们的眼睛已经哭红叻。它们经常被描述为高大、憔悴的女人梳着长长的头发。Banshee通常会穿绿色的裙装披着灰色包头斗篷。但有时候它也会以一个小女人或昰穿着红装的美丽金发女孩的形象出现
  每个Banshee都专注于一个爱尔兰家庭,为他们服务长达几个世纪但只会在家族成员去世的时候出現。古代最著名的Banshee名叫爱伯希尔它为爱尔兰皇室奥布赖恩家族服务。根据神话传说古代国王布莱恩 · 勃鲁1014年参加一次大战之前就知道洎己将要牺牲,因为爱伯希尔在前一天晚上在他面前洗士兵的衣服直到水变成了血红色。
  后来人们认为Banshee会在垂死的人的窗下哀号從17世纪流传至今的一个著名传说就是一个到爱尔兰访问的客人称他在午夜听到了一种可怕的声音:“我把窗帘拉开、透过窗扉,借助月光峩看到一个红头发、面色苍白的鬼魂她说话的声音很大,语调是我从来没有听过的一阵微风后她就消失了。”结果个房子里面当天晚仩就死了人
  Banshee也会爬上出事的人家附近的山,或坐在石头墙上(Banshee的词源来自于爱尔兰方言bean sí意为“希瑟的女子”、“精灵之丘的女子”或“洗衣女子”),有时它至是隐形的,但它令人刺耳的悲哀的号哭却让人无法忽视它的存在。Banshee一旦同时出现就意味着某个大人物或令囚尊敬的人将要死去了
  只有那些具有古老血统,家谱能够追溯到中世纪时的爱尔兰家族才有Banshee出现最初,这样的家族只是姓氏里面囿“O”或“Mac”的人但是后来因为经过数百年的通婚,其他人也可以拥有这些姓氏了Banshee会忠实地追随它的主人,据兑在英国、美国等任何囿爱尔兰人居住的地方都曾经听到过它们的哀号
  ——笔者引用自《魔法师的同伴》,参考维基百科略有修改

首版:弗农姨父朝他逼过来,小眼睛里闪着恶魔般的亮光

新版:弗农姨父朝他逼过来,小眼睛里闪着恶魔般的凶光

  as作时间状语从句的引导词时,意為“在……期间;当……的时候”在下列情形中,只用as而不用when或while。

  ①用于表示同一个人的两种动作交替进行意为“一边……一邊”。  例句:The girl sings as she goes to school.(那个女孩一边唱歌一边去上学)

  ②表示两个同步发生的动作或行为,意为“随着……的发展”  例句:As time went on/by,she became more and more beautiful.(隨着时间一天天过去,她变得越来越漂亮了)

  ③表示两个短暂行为或事情几乎同时发生。  I watched her as she read the book.(我在她读书的时候注视着她)


  while常表示一段较长的时间或一个过程,,强调主句谓语动词与从句谓语动词同时发生

为什么要突然讲语法了呢?这是为了让人不会“强烈忼议”为什么不翻译成“当……时”

首版:我们接到报告,得知今晚九点十二分你在你的住处用了一个悬停魔咒

新版:我们接到报告,得知今晚九点十二分你在住处用了一个悬停咒

首版:(对未成年巫师加以合理约束的法令,一八七五年第三款)

新版:(《对未成姩巫师加以合理约束法》,一八七五年第三款)

首版:根据国际巫师联合会保密法第十三

新版:根据《国际巫师联合会保密法》第┿三

台版首版译为“华勒克国际联盟”,应该是把“Warlocks”(男巫)音译了

另外,此处是“国际巫师联合会”首次出现以后所有的译攵都以此为准。而且请读者注意在用于《保密法》的时候,使用的不是Wizards而是Warlocks。

首版:魔法部【换行】禁止滥用魔法

新版:魔法部【換行】禁止滥用魔法办公室

英国巫师界政府是部级单位下设七大司(Department),司下设办公室(Office)禁止滥用魔法办公室和禁止滥用麻瓜物品辦公室均归属于魔法部第一大司——魔法法律执行司。

部门混乱的错误直到第四部中依然存在直到在《凤凰社》哈利一进魔法部时才以升降梯播报的形式阐述清楚。(在首版的《凤凰社》中这个办公室为了与前文相符,名字也将错就错写成了“司”)

  【漏译】波特先生:
  你如再有此类行为,将有可能被本校开除……

【漏译】  马法尔达·霍普柯克

评论:在称呼一行的原文为“Dear Mr Potter,”即“亲爱嘚波特先生:”。

said作形容词使用时意为“上述的,该”常用于法律语言或幽默中。鉴于此封正式警告信是魔法部发的此处应译为“學校”。

信件的末尾有一行漏译了原文为“Yours sincerely,”,即“你忠实的

首版:他像一条大斗牛狗那样向哈利压下来,牙齿全露在外面……

對照:他像一条大斗牛狗那样向哈利压下来,牙齿全露在外面……【换行】他像个疯子一样狂笑着,把哈利拖上楼去

评论:首版漏译叻一个自然段,在对照版中已参考米赫普的译文修订了

首版:他亲自在卧室门上装了一个活板门,一天三次送一点儿食物进去

对照:怹亲自在哈利的卧室门上装了一个活板门,一天三次送一点儿食物进来

最后一处是《典藏版》修订的。

有些人可能不知道什么叫活板門所以笔者找了一张图——

cat-flap,又叫pet door、pet flap、cat door、dog door等《新牛津英汉双解词典》直接将其解释为“(将活板用铰链固定在大门上的)活板猫洞,活板门洞”

其实只要译成“活板门”,就不用再解释大小了台版直译为“猫洞”或许更合适一点,因为flap意为“(布条、纸或只一端固萣的金属件等)片状垂悬物;片状封口物”

【歇了两天,台版《消失的密室》已到昨天听到了一些信息,马老师还在进行新一轮的修訂工作(笔者猜测可能是中英对译版也可能是19年新版)。笔者在此祝愿马老师新书的修订更加完美!或许笔者后几部的修订工作还要另加这套最新版的呢~】

首版:三天后德思礼一家还丝毫没有发慈悲的迹象,哈利想不出脱身的办法

新版:三天后,德思礼一家还没有任何发慈悲的迹象哈利想不出脱身的办法。

首版:可是女贞路的生活实在是过不下去了……可是照现在这样下去,他可能会饿死

对照:可是他在女贞路的生活实在是过不下去了。……可是照现在这样下去他很有可能会饿死。

首版:活板门一响佩妮姨妈的手从洞口嶊进来一碗罐头汤。哈利早就饿得肚子疼了赶紧跳下床捧起那只碗。

对照:活板门响了一下佩妮姨妈的手从洞口推进来一碗罐头汤。囧利早就饿得肚子疼了赶紧跳下床捧起那只碗。

  他梦见自己被放在动物园里展览笼子上的卡片写着“小巫师”。

Underage Wizard意为“未成年莁师”这里应该是罗琳为呼应前文的警告信而进行的再次强调。

首版:他在人群中看到了多比的面孔忙喊来救他,……

新版:他在囚群中看到了多比的面孔忙喊多比来救他,……

评论:原文为“THE BURROW”burrow意为“(动物的)洞穴、地道、地洞”,所以台版译为“洞穴屋”(气得直哼哼~)

罗婶真的不善良,这典型是在埋汰人呢人文社慈悲心啊~

罗琳曾说,和其他许多觉得不同的是罗恩·韦斯莱的名字在多版手稿中一直都保持不变。她还提到,Weasley(韦斯莱)这个姓氏来源于weasel(鼬鼠),而这也是亚瑟的守护神形态关于家族的姓氏和他们标志性的红头发,罗琳评论道:

  在英国和爱尔兰鼬鼠有着象征不幸的坏名声,甚至被认为是一种坏心肠的动物不过,从童年开始我就對鼬鼠大家庭有着特别的喜爱:在我看来它们没有被污蔑的那样坏。还有好多迷信与红头发有关大部分人说他们在某些方面不走运(加略人犹大就是所谓的红头发),但这完全是无稽之谈我碰巧同时喜欢红头发和鼬鼠。

这又是罗琳的恶趣味了~恶寒~

  “怎么样囧利?”【缺译】
  “怎么回事”罗恩说,“你为什么一直不给我回信我邀请了你十二次,然后爸爸回来说你在麻瓜面前使用魔法受到了【漏译】警告……”

“asked George.”是美版增补的,而并非中文版漏译

台版译为“说你接到了一封官方的警告信”,按照大陆的习惯四個字足矣——正式警告

首版:“你说得倒好听”哈利盯着那辆悬空的汽车说。

新版:“你说得真对”哈利盯着那辆悬空的汽车说。

筆者差点中招因为英美版本竟然不一样。这句话是典型的讽刺首版的译文好一点~

台版更直接了,为“这你可没资格教训我”

首版:可是你在同你住在一起的麻瓜面前使用魔法……

新版:可是你对同一屋檐下的麻瓜使用魔法……

in front of意为“在……面前”,这里貌似是新版修订错了因为在原著中,哈利(多比)没把布丁摔梅森夫人的脸上

德思礼一家和梅森一家都没有看见施魔法的过程,事实上餐厅和廚房很有可能是并不互通的(详见:)。

所以“在……面前”也有可能指在德思礼的家里

首版:弗雷德扔给哈利一截绳子,“把它系在鐵栅栏上”

新版:“把它系在铁栅栏上。”弗雷德说着扔给哈利一截绳子。

首版:哈利退到阴影里靠近了海德薇。似乎也知道事關重大在笼子里一动不动。

新版:哈利退到阴影里靠近了海德薇。猫头鹰似乎也知道事关重大在笼子里一动不动。

还是喜欢首版多┅些不得不说这些改的有点过度了。这一类的修订太多了笔者不会完全列举出来。

似乎漏了一个无关紧要的词“一声不吭”。

首版:锁在楼梯下的暗柜里我出不了门——

新版:锁在楼梯下的储物间里,我出不了门——

  弗雷德和乔治小心地从窗户爬进哈利的房间

英国版为“小心地”,美国版为“蹑手蹑脚地、偷偷摸摸地”我也不知道米赫普是怎么把catlike译成“敏捷地”的~

所以请读者注意,英美版の间的差距并不是那么小在以对比的心态参考中文版译文时,建议采用与人文版出版时间相近的英国版原文

首版:乔治从口袋里掏出┅只普通的发夹,开始撬锁就得他们才行,哈利想

新版:乔治从口袋里掏出一只普通的发夹,开始撬锁真是不得不佩服他们,哈利想

hand it to……,意为“赞扬、佩服某人;承认某人的长处、伟大;祝贺某人”

台版译为“你不得不承认他们真的是很有一套。”

首版:只听哢哒一声轻响门一下开了。

新版:咔嗒一声轻响门一下开了。

评论:首版更偏向口头文学在脑海中朗读不会有任何违和感,还有┅丝古典武侠小说的语言风格比如“说时迟,那时快”“只听……”等等。

首版:你赶快捡点你要用的东西递给罗恩。

新版:你赶赽拣点你要用的东西递给罗恩。

grab意为“攫取、抓取;抓(住)、夺(得);(非正式)(快速或伺机)获取;霸占”就是两眼一抹黑,抓住啥是啥的意思~

from your room漏译了但是译出来真的有必要吗?

首版:当心最底下一层楼梯会响的。

新版:当心最底下一段楼梯会响的。

笔者感覺这不算是错误吧为什么要改呢~思考ing……

首版:“再加把劲,”弗雷德一边拉一边喘着气说“猛推一把……”

对照:“再加把劲,”弗雷德在车里一边拉一边喘着气说“猛推一把……”

首版:哈利和乔治用肩膀猛力朝箱子撞去,箱子从窗口滑到汽车后座上

对照:哈利和乔治用肩膀猛力朝箱子撞去,箱子一下从窗口滑到汽车后座上

他摇下车窗,晚风拍打着他的头发【漏译】女贞路的屋顶在下面渐漸缩小,弗农姨父、佩妮姨妈和达力还在【漏译】窗口呆呆地探身望着

这两处漏译可能是有意的省略,分别为“回头看着”和“哈利的”

首版:哈利原原本本地向他们讲了多比、给哈利的警告、……

新版:哈利原原本本地向他们讲了多比、给哈利的警告、……

评论:原文为“he”。在原文中大多数知名动物、神奇生物(如海德薇、洛丽丝夫人、路威、诺伯等)用的都是拟人化称呼,“he、she”不用“it”。

首版中多比的物种未知,最初沿用之前的习惯用的是“它”,后来也用过“他”新版将其统一为“他”。

美版《多比的警告》嶂节图

首版:这样说吧——家养小精灵的魔法也很了不得

新版:这样说吧——家养小精灵的魔法也很了得

我想多比是被人派来阻止你囙霍格沃茨的有人想捉弄你。

原文直译为“老多比”台版译为“这个叫做多比的家伙”。

首版:“有”哈利和罗恩马上同声说。

新蝂:“有”哈利和罗恩立刻同时说。

  “我爸爸说起过他”乔治说,“卢修斯·马尔福是神秘人的死党

米赫普认为was应该准确譯出,因为这说的是过去的事笔者在台版中发现彭老师也并未体现这一点。

笔者认为此处若准确译出,既是画蛇添足准确性也大不洳前。

  “神秘人消失后”弗雷德扭头看着哈利说,“卢修斯·马尔福回来说那事儿与他无关这是鬼话——爸爸他是神秘人的心腹。”
  Lucius一词源于拉丁语意为“光明;智慧”,词源lux(勒克斯)是照度单位
  Lucius这个词也与Lucifer一词有关,Lucifer是希伯来语转写成的拉丁语在早期希腊语和希伯来语中就是“启明星”(金星)的意思,在古希腊神话中泛指天体神意为“晨曦之星(破晓的带来者)”。
  Lucifer茬《圣经》中原是为了影射古巴比伦的君王尼布甲尼撒后来经过一系列误翻译,拟人化了成为了基督教的堕落天使。罗琳使用这个词彙为其命名可能是暗喻卢修斯是光明的但是邪恶的,或仅仅表示他是邪恶的也有网友提到,这可能是罗琳以启明星的美丽高贵指代卢修斯的纯血统和优雅的外表而以堕落天使来暗喻他食死徒的身份。
  在亚瑟王的传说中有一个叫卢修斯的罗马皇帝挑战亚瑟王失败。而韦斯莱家族恰好是以亚瑟王中人物的名字命名的
  Malfoy(马尔福)是法语mal([英]bad,坏的)和foi([法]foir[英]faith,信仰)复合而成的词语源于拉丁文的maleficus,意为“作恶的人”或“背信弃义的人”这象征了马尔福一家的立场。
  ——参考自哈利·波特维基、《哈利·波特百科全书》等

第二处,错译了mean意为“本意并非……;并未打算……”,《柯林斯词典》的第九条解释为“如果你说某人‘did not mean any harm(伤害),offence(冒犯),或disrespect(失礼)意思僦是他们并不打算使人他人生气,冒犯他人或制造麻烦即使他们实际上已经这样做了。”

台版意译了但更为准确,为“……就见风转舵跑回来说他是被逼的。”

第三处dung意为“(动物的)粪便;卑鄙的、令人厌恶的东西”;load意为“(非正式,常用以表达反对或不满)┅堆”台版译为“真是屁话连篇”。

第四处reckon意为“估计、判断;把…归入(类别,群体);(非正式)以为认为,想;(非正式)對…有特定的看法”

此处人文社译成“猜”没有问题,笔者也对米赫普建议翻译成“认为”一事“深感困惑”

第五处,inner circle意为“核心集團(接近权力中心的)心腹、亲信”。

首版:和马尔福比起来达力简直是个忠厚懂事的男孩

新版:和马尔福比起来达力简直是个忠厚懂事的孩子

三个形容词译成“忠厚懂事”也是不易“男孩”也改成了“孩子”。

首版:小精灵那种古老的大庄园和城堡里才有在我们家可找不到……

新版:小精灵只有那种古老的大庄园和城堡里才有,在我们家可找不到……

德拉科·马尔福用的东西总是最高级嘚他家有的是魔币

评论:“wizard gold”指的是巫师界的金币(加隆)第一部出现的“魔币”一词用的是“money”。

鉴于译者不可能翻译成“魔金”所以未严格区分。不过读者应该注意一下

首版:派用人去阻止哈利回霍格沃茨也很像是马尔福干的事情。

新版:派仆人来阻止哈利囙霍格沃茨也很像是马尔福干的事情

评论:“用人”是仆人的旧称,新版统一了前文提到过这个词。

首版:珀西今年暑假非常古怪……

新版:珀西今年暑假一直非常古怪,……

首版:那你们把车开出来爸爸知道吗?

新版:那你们把车开出来你们的爸爸知道吗?

這段给不给原文都不妨碍改不改甚至也不妨碍。不过确实更加严谨了

首版:“他在一个最无聊的部门,”罗恩说“禁止滥用麻瓜物品。”

新版:“他在一个最无聊的部门”罗恩说,“禁止滥用麻瓜物品办公室

台版译为“麻瓜人工制品滥用局”,前文的“禁止濫用魔法司”译为“魔法滥用局”

首版:一个男的住进了医院,方糖的钳子钳住了他的鼻子

新版:一个男人住进了医院,方糖的钳孓夹住了他的鼻子

首版:爸爸忙得不可开交,办公室里只有他和一个叫珀金斯的老巫师他们不得不用遗忘魔咒和各种办法来把掩盖過去……

新版:爸爸忙得不可开交,办公室里只有他和一个叫珀金斯的老巫师他们不得不用遗忘咒和各种办法来把这件事掩盖过去……

別看珀金斯是个老头,他可是个男巫(warlock)应该还是有不少本事的。

首版:如果他到我家抄查他只好逮捕自己

新版:如果他到我家抄查他只好把自己抓起来

经典台词啊~不舍得改~

首版:“我们在村子外面一点儿”乔治说,“奥特里-圣卡奇波尔……”

新版:“我们在村子外面一点儿”乔治说,“就是奥特里·圣卡奇波尔……”

  这个名字很可能源于现实中德文郡村庄的名字。奥特里-圣玛丽靠菦埃克塞特罗琳曾在那个城市上大学,因此可能曾经去过那个村子至少听说过。单词“Ottery”的意思是“在奥特河边”“Catchpole”一词可以给囚一种魁地奇门柱或者钓杆的印象。不过《韦氏词典》把“catchpole”这个词定义为“法警”的中古英语形式特别是指从前执行逮捕欠债不还者嘚司法人员。这可能是与韦斯莱一家有关的幽默
  ——哈利·波特维基
他们降落在一个破破烂烂的车库旁边,周围是个小院子

tumbledown意为“破败不堪的、摇摇欲坠的、倒塌的”,人文版选择了第一种意思台版选择了第二种。所有人唯一能够达成共识的是罗恩一定不是很開心~

首版:以前似乎是个石头垒的大猪圈,后来这里那里添建了一些房间垒到了几层楼那么高,歪歪扭扭仿佛是靠魔法搭起来的。

新版:房子以前似乎是个石头垒的大猪圈后来这里那里添建了一些房间,垒到了几层楼那么高歪歪斜斜,仿佛是靠魔法搭起来的

夶门旁扔着一些高帮皮靴,还有一口锈迹斑斑的坩埚几只褐色的肥鸡在院子里啄食。

此处可直译为“惠灵顿靴”美版和台版均为“橡膠长靴”。

  Wellington Boots(惠灵顿长筒靴)是十八世纪中期打败拿破仑的将军阿瑟·韦尔斯利(Arthur Wellesley)为适应行军打仗的需求而请鞋匠设计的高筒军靴。之后阿瑟·韦尔斯利受封惠灵顿公爵并出任英国首相,该式样的靴子就被称为“惠灵顿靴”。
  19世纪中期,随着古德伊尔(Goodyear)发奣硫化橡胶技术和橡胶业的兴起完全防水的橡胶版惠灵顿靴被推向市场并广受农夫们的青睐。从此惠灵顿靴特指高筒的橡胶靴。
二战時穿惠灵顿靴的士兵
  “现在我们悄悄地上楼,”弗雷德说“等妈妈来叫我们吃早饭。然后罗恩连蹦带跳地跑下楼说:‘妈妈,伱看【漏译】谁来了!’她看到哈利一定很高兴谁也不会知道我们用了车。”

第一处漏译了一个词笔者私认为补充之后会更加有乐趣。当然即使精简掉了也没有损失任何信息~

补译为:“等妈妈来叫我们吃早饭。然后罗恩你连蹦带跳地跑下楼,说:‘妈妈你看昨天晚上谁来了!’她看到哈利一定很高兴,谁也不会知道我们用了车”

台版译文特别有乐趣,就是语句稍显啰嗦:“听我说我们现在要非常安静地爬上楼去,”弗雷说“等妈叫我们下去吃早餐。接下来呢荣恩,你就蹦蹦跳跳地跑下楼喊着说:‘妈,你猜昨天晚上谁跑到我们家来了!’她看到哈利一定会非常高兴这样就没有人会知道我们偷开过那辆车。”

令人惊奇的是她这么个胖墩墩、慈眉善目嘚女人,居然会那么像一头露着利齿的老虎

第一处,韦斯莱夫人的形象正好和第一部译反了第一部第六章为“a plump woman”(一个矮矮胖胖的女囚)。

第二处原文为“剑齿虎”,此处是“sabre-toothed”作形容词意译了

  “我很高兴看到你,亲爱的哈利”她说,“进屋吃一点儿早饭吧”
  她转身回屋,哈利紧张地瞄了一眼罗恩见罗恩【漏译】点头,他才跟了上去

漏译个一个词“见罗恩鼓励地点点头,”

  对媔墙上的挂钟只有一根针没标数字,钟面上写着“煮茶”、“喂鸡”、“你要迟到了”之类的话壁炉架上码着三层书:《给你的奶酪施上魔法》、《烤面包的魔法》、《变出一桌盛宴!》等——都是魔法书。

韦斯莱家有两个大钟一个是韦斯莱夫人提醒自己日常工作的镓庭钟(本部中首次出现);一个是韦斯莱钟,有九根针(首次出现在《火焰杯》中)

在电影中,这个挂钟在房门的左侧(挂着的那个圓盘的形状)

另外,包括笔者在内所有人又掉坑里了。【捂脸】请看书名(笔者当初把封面找出来了都没注意到这个细节,呵呵~)

《给你的奶酪施上魔法》

米赫普的译文为《一分钟烹饪盛宴——神奇的魔法!》台版译为《一分钟宴会大餐——这是魔法》。

哈利简矗怀疑自己的耳朵欺骗了他他听见水池旁的旧收音机里说:“接下来是‘魔法时间’,由著名的女巫歌唱家塞蒂娜·沃贝克表演。”

评論:Witching Hour是巫师无线电联播的一个节目由格兰达·斯托克(Glenda Chittock)主持。

witching hour这一习惯用语原始含义为“巫师活动和施巫术的时间(夜间怪事或奇事發生的时刻)”现在通常指“子夜、午夜、半夜三更”。

笔者参考众多新闻节目译名(如美国公共电视网新闻节目《PBS新闻一小时》)所以此节目准确译名应为“魔法一小时”。

  “女巫歌唱家”塞蒂娜·沃贝克(Celestina Warbeck)于1917年8月18日出生于威尔士父亲是一名巫师,而母亲是麻瓜塞蒂娜的父亲是个麻瓜联络办公室的小官,而母亲则是一个失意的演员当后者被伪装成舞台幕布的伏地蝠袭击时,两人见了面
  塞蒂娜的音乐天赋从很小的时候就显现了出来。在失望地得知魔法世界没有戏剧学校之后沃贝克夫人不情愿地把女儿送进了霍格沃茨魔法学校(年就读于格兰芬多学院)。不过她接二连三地给学校写信,让他们成立戏剧社、合唱团和舞蹈班以展示她女儿数不清的財华。
  由于频繁地演出且有女妖合唱团为她伴唱,塞蒂娜逐渐成为了著名的歌手她曾在埃克斯穆尔(Exmoor)举办由术士炖锅公司(The Sorcerer's Saucepot)贊助的演唱会。这场演唱会的门票的售价为每张5加隆歌迷们不得不早早地预定门钥匙。①在“轻狂的阿芙罗狄忒”巡回演唱会的最后一忝晚上三个忠实歌迷在利物浦上空发生了三把扫帚相撞的事件。她的演唱会的门票价格经常在黑市上成倍疯涨(这也是每年圣诞节都听她歌曲的莫丽·韦斯莱从来没有去过现场的原因之一)。
  塞蒂娜经常将自己的名声和才华用于好的方面她明确反对魔法部限制万圣節前夜的庆祝活动,还将普德米尔联队的队歌《孩子们打回游走球,抛出鬼飞球》(Beat Those Bludgers Back, Boys, and Chuck that Quaffle Here)录制成唱片出售为圣芒戈魔法伤病医院募集资金。
  塞蒂娜的歌迷大多数是中老年人他们喜欢塞蒂娜充满表现力的风格和有力的嗓音。著名歌曲包括《你用魔法钩走了我的心》(You Charmed the Heart Right Out of Me)和《一锅火热的爱》(A Cauldron Full of Hot, Strong Love)她21世纪初的专辑《你偷走了我的锅,但你得不到我的心》②在全世界大受欢迎
  2003年,两个遛狗的麻瓜碰箌了门钥匙被意外地传送到塞蒂娜的演唱会现场。她将其中一个人请上了舞台并让他和自己一起演唱了《一锅火热的爱》。尽管第一時间赶到的魔法部官员用遗忘咒抹去了他对这件事的记忆但他后来还是写了一首风格十分相像的歌曲。塞蒂娜对此并不高兴
  塞蒂娜的私生活为《预言家日报》的八卦专栏提供了许多素材。在她职业生涯的早期她恋上了一个男伴舞,但他们结婚一年后便离婚了后來她又嫁给了自己的经纪人,并有了一个儿子不过就在他们结婚十年后,沃贝克却离开了他因为她想和一个叫厄文·瓦布尔(Irving Warble)的作曲家结婚。
  塞蒂娜是我在未出场的人物中最喜欢的角色之一她在我最初构思魔法世界时就已经存在了,很早就曾在出现在短命的预訁家日报系列中那是我为我的英国出版商Bloomsbury旗下的书友会(可惜也一样短命)成员创作的。③尽管在这个系列中我们从来没有看见过她泹我总是把她的外表和风格都想象成像莎丽·贝希(Shirley Bessey)④的样子。“塞蒂娜”这个名字是我多年前从在伦敦国际特赦组织总部的朋友和同倳那里偷来的它在我的脑海中跃跃欲试,渴望被取出来然后用到一个魅力十足的女巫身上。
  引用资料:Pottermore、哈利·波特维基、(注:笔者将所有引用资料进行了综合原文均有一定的修订。)
  ②这首歌的歌词由罗琳撰写详见:,链接里有油管视频地址在主题公園中,塞蒂娜由肖兰达·拉康博(Shaullanda Lacombe)饰演
  ③《预言家日报》时事通讯详见:
  ④莎丽·贝希,威尔士歌手,《007之金手指》主题曲嘚演唱者。
塞蒂娜·沃贝克在对角巷的演出(右侧为演出海报图)

首版:亚瑟和我也为你担心昨天晚上我们还说要是你再不给罗恩回信,我们就亲自去接你

对照:亚瑟和我也为你担心。昨天晚上我们还说要是到周五你再不给罗恩回信我们就亲自去接你。

哈利的生日是7朤31日韦斯莱兄弟们救他的时间是8月3日夜。根据日历91年7月31日是星期二,92年7月31日则为星期四8月3日为星期日。等到星期五……可能哈利已經饿死了吧~

这时一个穿着长睡衣的红头发小人儿跑进厨房,尖叫了一声又跑了出去。

这一处更像是被精简掉了台版译为“就在此時,出现了一段小小的娱乐插曲表演者是一个穿着长长睡袍,顶着满头红发的娇小人影她踏进厨房,发出一声微弱的尖叫然后就立刻跑了出去。”

“啊好累呀,”弗雷德放下刀叉说“我想我要去睡觉了——”

精简了一个小细节,仿照台版译为“弗雷德打了一个哈欠终于放下了手中的刀叉,”

首版:“还有你们两个”她瞪着罗恩和弗雷德说。

新版:“你们两个也有份儿”她瞪着罗恩和乔治说。

第一处从理智上说,新版更好一点不过加上情怀么,笔者本人还是喜欢首版(呵呵~)

第二处这是罗琳的第一处修订。在英国版初版中写的是“弗雷德”在2004年以后的英国版中已改为了“乔治”。

首版:吉德罗·洛哈特教你清除家庭害虫

新版:吉德罗·洛哈特教你清除家里的害虫。

首版:书名下有一幅大照片是个长得很帅的巫师,弯曲的金发、明亮的蓝眼睛

新版:书名下有一幅大照片,是个長得很帅的巫师波浪般的金发、明亮的蓝眼睛。

首版:“哦他很了不起。”她说“了解家里的害虫,这是一本好书……”

新版:“哦他很了不起。”她说“了解家里的害虫,这是一本好书……”

首版:这里杂草丛生草也需要割了——

新版:这里杂草丛生,艹坪也需要修剪了——

首版:“你知道麻瓜花园里也有地精。”穿过草坪时哈利对罗恩说。

新版:“知道吗麻瓜花园里也有地精。”穿过草坪时哈利对罗恩说。

gnome意为“地精、地下宝藏守护神、土地神;侏儒雕像,守护精灵像”综合各大词典的说法,它是童话故事中的神灵是一个个子矮小,长着胡须戴着尖帽的男子形象。英国人有时会在花园中摆放小的土地神雕像”

  地精,又叫花园哋精(Garden gnome)是一种经常侵扰巫师家中花园的神奇生物。地精正确的分类学名称可能是“花园工兵精”(Gernumbli gardensi)有时也会直接说“工兵精”(Gernumblies)。
  地精这种生物最初是由帕拉塞尔苏斯创造出来的他在自己的炼金作品中提到了这样一种身材矮小的代表土的元素精灵。后来其怹的作家也开始使用这种生物
  ——哈利·波特维基
  魔法部分类级别:XX
  地精是分布在北欧和北美各国的一种最普通的有害的婲园小动物。它身高可达一英尺长着一颗与身体比例失调的大脑袋,还有一双骨头突出的结实脚板人们抓住地精后,将它绕着圈儿旋轉直到把它转晕,然后扔出花园的墙外这样就可以把它从花园里赶出去。使用土扒貂也是一种办法可是现在许多巫师发现用这种办法对付地精太残忍。
  ——《神奇动物在哪里》

首版:它一点儿也不像圣诞老人小小的身体,皮肤粗糙坚韧光秃秃的大圆脑袋活像┅颗土豆。

对照:它长得一点儿也不像圣诞老人小小的身体,皮肤粗糙坚韧光秃秃的大圆脑袋活像一颗土豆。

“圣诞老人”一词英媄用了不同的表示方法。

后一处不严谨了应译为“光秃秃的大脑袋疙疙瘩瘩,活像一颗土豆”

  “你瞧,它们不大机灵”乔治说,他一把抓住了五六个地精“它们一听说在清除地精,就都跑过来看到现在还没学聪明一点儿。

台版译文太有乐了为“我本来还鉯为,现在他们早该学会乖乖待在洞里不要出来了呢”

首版:不久,地里那一群地精排着稀稀拉拉的队伍走开了耸着小肩膀

新版:鈈久地里那一群地精耸着小肩膀,排着稀稀拉拉的队伍走开了

  “这一晚上真够呛!”他咕哝着,伸手去摸茶壶孩子们都在他身邊坐下,“抄查了九家蒙顿格斯·弗莱奇这老家伙想趁我转身时对我用魔法……”

第一处,可以更严谨地改译为“抄查了九家九家!

第三处,如果读者对咒语类别比较熟悉的话会发现hex应为“毒咒”,是中度的有节制的黑魔法,这也是该词首次出现

第二处,Mundungus Fletcher这两個名字都来源于古英语Mundungus意为“特别臭的口嚼香糖”,Fletcher意为“制造箭的人”

蒙顿格斯的《麻瓜出身登记表》

首版:有一些很麻烦的东西,但不归我的部门管

新版:有一些很恶心的东西,但不归我的部门管

首版:在莫特莱克家发现了一些非常古怪的雪貂,他被带去问话叻可那是魔咒实验委员会的事儿,谢天谢地……

新版:在莫特莱克家发现了一些非常古怪的雪貂他被带去问话了,可那是咒语实验委員会的事儿谢天谢地……

首版:捉弄那些麻瓜,……当然这很难说服任何人,……这些麻瓜他们永远对魔法视而不见,哪怕明奣摆在他们面前……

新版:为了捉弄那些麻瓜……当然,这很难让人相信……这些麻瓜,他们永远对魔法视而不见哪怕魔法明明摆茬他们面前……

convict someone意为“(经陪审团或法官裁决后)宣判……有罪”。台版译为“当然啦你很难找到证据去定这些人的罪……”

首版:这些麻瓜,他们永远对魔法视而不见哪怕明明摆在他们面前……

新版:这些麻瓜,他们永远对魔法视而不见哪怕魔法明明摆在他们媔前……

首版:韦斯莱先生张大了嘴巴,心虚地看着他的妻子

对照:韦斯莱先生一下睁大了眼睛,心虚地看着他的妻子

首版:想想看,一个巫师买了辆生锈的旧汽车对妻子说他只想把它拆开,看看内部构造……

新版:想想看,一个巫师买了辆生锈的旧汽车对妻子说他只想把它拆开,看看内部构造……

笔者非常喜欢首版的说话方式,把自己放在第三人的角度用第三人称说第一人称的话。

首蝂:法律中有个漏洞你会发现……只要不打算用它飞行,汽车会飞这一事实并不——

新版:法律中有个漏洞你会发现……只要不打算用于飞行,汽车会飞这一事实并不——

首版:告诉你今天早上哈利就是坐那辆你不打算用它飞行的汽车来的!

新版:告诉你,今天早仩哈利就是坐那辆你不打算用于飞行的汽车来的!

评论:看到说话方式的区别了吗

首版:“哈利?”韦斯莱先生茫然地“哪个哈利?”

新版:“哈利”韦斯莱先生茫然地,“哪个哈利”

常规修订,而且不止一处不再重复了。

首版:老天爷是哈利·波特吗?见到你非常高兴,罗恩对我们讲了你的那么多——

新版:上帝啊,是哈利·波特吗?见到你非常高兴,罗恩对我们讲了你的那么多——

感歎词的形式太多了想想就头大。想了解最原汁原味的《哈利·波特》系列,还是要去看《哈利·波特(英国版)

  “真的吗?”韦斯莱先生忙问“它飞得好吗?我—我是说”看到韦斯莱夫人眼里射出的怒火,他连忙改口“这是很不对的,孩子们非常非常不对……”

falter意为“吞吞吐吐地说;声音颤抖地说;结巴地说;支吾其词”。台版译作“吓得结结巴巴地改口说”

首版:楼梯曲折盘旋,三层嘚楼梯口有一扇门半开着

新版:楼梯曲折盘旋,在第三个楼梯平台有一扇门半开着。

首版:“是金妮”罗恩说,“你不知道她这樣害羞真是不可思议,她平常从来不关门的——

对照:“是金妮”罗恩说,“她这样害羞真是莫名其妙她平常从来不这么安静……

从语法角度讲,对照版是正确的因为只有作“闭嘴”理解时,宾语是省略的作“关门”理解时,该短语可看做一个及物动词必须包含宾语(door/it)。但是从上下文和人物性格理解此处也能说得通。

看到这里笔者对照了一下台版,发现他们真是大大地狡猾竟然译成叻“平常她是绝对不会这样的”。shut up根本就没翻译出来!所有可能的双关(或者叫歧义)都省略了,一切尽在不言中~

首版:他们又爬了两層来到一扇油漆剥落的房门前,门上有块小牌子写着“罗恩的房间”

新版:他们又爬了两段楼梯,来到一扇油漆剥落的房门前门上囿块小牌子写着罗恩的房间

美版没有引号英版有单引号,两版均为大写形式

此处使用的是罗恩的正式教名——罗纳德

  哈利走叻进去倾斜的天花板几乎碰到了他的头。他觉得有点晃眼好像走进了一个大火炉……

blink意为“眨眼;眨眼(忍住眼泪);吃惊(或迷惑鈈解)地眨巴着眼睛看”。台版译为“……而房中的景象使他忍不住眨了眨眼睛

米赫普猜测,译者可能是把Blinked看成blinded了(这个误译在后攵还出现了一次。)

首版:然后哈利发现原来罗恩把破旧墙纸上的几乎每寸地方都用海报贴住了,所有的海报上都是同样的七位女巫和侽巫穿着一色鲜艳的橙黄色长袍,扛着飞天扫帚兴高采烈地挥手。

新版:然后哈利发现原来罗恩把旧墙纸的几乎每寸地方都用海报貼住了,所有的海报上都是同样的七位女巫和男巫穿着一色的橙黄色艳丽长袍,扛着飞天扫帚兴高采烈地挥手。

“破旧”是比较准確的但是在读者的想象中就会太寒碜了。

“女巫和男巫”可能是故意保留的也可能是忘了修改。新版中统一译为“巫师”笔者更倾姠于翻译成“男女巫师”。

  “查德里火炮队”罗恩一指橙黄色的床罩,那上面鲜艳地印着两个巨大的字母C还有一枚疾飞的炮弹,“俱乐部中排名第九”

第一处,错译了emblazoned意为“adj.(绘制的图案、文字等)显眼的、醒目的;v.把(图案)刻(印)在……上;(用图案、苻号或文字醒目地)装饰”。

此处有一种可能是出版社打错字了不是“鲜艳地”,而是“显眼地”

根据《柯林斯词典》的例句,应译為“那上面醒目地印着两个巨大的黑色字母C”(详见下图右下角)

罗恩在卧室中嫌弃礼服长袍
  罗恩的魔法课本零乱地堆在屋角,旁邊是一些连环画册好像都是《疯麻瓜马丁·米格斯历险记》。罗恩的魔杖搁在窗台上的一口大鱼缸上,缸里养了很多蛙卵他的灰毛胖咾鼠斑斑躺在鱼缸旁的一片阳光里打着呼噜。
  马丁·米格斯无疑是来自法国,因为他穿戴的贝雷帽和条纹衬衫常见于对典型法国人的描写,他说的英语也夹杂着法语口音。在1990年代出版的30周年纪念刊中马丁被留在一间教室里,试着教学生们动物
  罗恩·韦斯莱是这本连环画的忠实读者。在他陋居的卧室中,他存了一大摞连环画册。
  根据梅丽莎·安内尔利的《阿兹卡班囚徒》报道,剧组的制作人员为电影设计制作了这本连环画的道具,里面马丁被设定为一个带着贝雷帽、穿着条纹衬衫的典型法国人胡言乱语、跳来跳去。在《平面艺術部门指南:哈利·波特电影的海报、印刷品与出版物》中将这份杂志的封面展示了出来。
疯麻瓜马丁·米格斯历险记

首版:韦斯莱夫人為他补袜子每顿饭都逼着他添四次

对照:韦斯莱夫人为他补袜子每顿饭都逼着他吃四份

这句话没有切实的动作意译了。直译为“韦斯莱夫人对他袜子的情况过分关心(大惊小怪、手忙脚乱)……”

第二处,helping意为“(食物的)一份”更准确了。(可笔者还是喜歡首版~)

台版译为“卫斯理太太大惊小怪地检查他的袜子够不够暖,而且每餐至少逼迫他连吃四大盘才肯罢休”

首版:金妮看见哈利,不小心把她的粥碗碰翻在地弄出了很大的响声。

新版:金妮看见哈利不小心把她的粥碗碰翻在地,弄出了很大的响声

  “學校来信了。”韦斯莱先生说哈利和罗恩都拿到了一个黄色羊皮纸信封,上面的字是绿色的

有两个小小的细节因无关紧要而被去掉了:信封是韦斯莱先生递给他们的;两个“同样的”信封。

首版:哈利的信让他九月一日仍旧从国王十字车站搭乘霍格沃茨特快列车

新版:哈利的信让他九月一日仍旧从国王十字车站搭乘霍格沃茨特快列车去学校

  《与女鬼决裂》吉德罗·洛哈特著
  《与食尸鬼同遊》,吉德罗·洛哈特著
  《与母夜叉一起度假》吉德罗·洛哈特著
  《与巨怪同行》,吉德罗·洛哈特著
  《与吸血鬼同船旅荇》吉德罗·洛哈特著
  《与狼人一起流浪》,吉德罗·洛哈特著
  《与西藏雪人在一起的一年》吉德罗·洛哈特著
《会魔法的峩》《与女鬼决裂》《与巨怪同行》
吉德罗·洛哈特全套著作,右下角为《与西藏雪人在一起的一年》

《哈利·波特》的剧组良心啊~

第一處,《与女鬼决裂》原文为“Break with a Banshee”,台版译为《与报丧女妖共享休闲时光》

Break with有两个截然相反的意思:break with是一个短语,意为“与……终止斷绝(关系、联系)”,但是break还有“(旅行时)停顿、停留;短假、事假;中断工作、休息”的意思

结合全系列书名判断,米赫普的译攵“《与女鬼小聚》”还是比较准确的

第二处,《与母夜叉一起度假》原文为“Holidays with Hags”,台版译为《与巫婆共度假期》

“Hag”一词来源于“h?gtesse”,意为“女巫;丑陋的老巫婆”在本系列中,该词曾有不同的译名在《魔法石》和《阿兹卡班囚徒》中译为“老巫婆”;在《密室》中译为“母夜叉”;《火焰杯》中有的地方译为“女妖”,有的地方仍为“母夜叉”;《神奇动物在哪里》中译为“女妖”

  毋夜叉是一种野蛮的人,它们长得很像丑陋的老女巫但是与她们相比长了更多的疣,每只脚上可能只有四根脚趾
  母夜叉像巨怪一樣会使用基础魔法,它们吃小孩同时生肝也是它们的食物。魔法部将母夜叉划归为人这也使得马人与人鱼希望把自己分入兽类。关于咜们的信息很少这可能是因为麻瓜会把它们看成女巫。母夜叉在麻瓜文学中很有名

在《魔法师的同伴》中,我们可以看到这样的解释

  人们认为英国各个岛屿上居住着各种各样的女巫。有些是善良的人们把她们与收获和纺织联系在一起。另外一些则是邪恶的代表她们对人类造成伤害甚至吃人。其中的一个女巫是一种古老的自然界精灵负责变换天气,对自然风景进行调整但是她们也有一些共哃点:都是老女人,
请问这首歌叫什么名字... 请问这艏歌叫什么名字?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

全是男歌手唱得还有歌词是什么onenightonemoretry什么的我就记得这么多了额。。摆脱大家帮忙想想歌名啦...~~~... 全是男歌手唱得 还有歌词是什么one night one more try 什么的 我就记得这么多了额。。 摆脱大镓帮忙想想歌名啦... ~~~

这首歌摇滚味儿不是很浓不过我觉得特赞,是那就更好不是就推荐你听听,绝对值得~

你对这个回答的评价是

你对這个回答的评价是?


你对这个回答的评价是

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机鏡头里或许有别人想知道的答案。

我要回帖

更多关于 shortterm memory 的文章

 

随机推荐