亚眠翻译生日快乐法语怎么写写

法语翻译:《局外人》
发布:  来源:法国在线  责任编辑:Lisa
Contenu relatif  
法国报业和传媒普遍低迷。今年一季度绝大多数报刊订户下降,只有《费加罗报》和《回声报》因新媒体业务转型快而使其销量有一定增长。日前,...
继今年四月成功推出“绿色指南”《欧洲经典游》中文版之后,二十七日米其林公司和中国的广西师范大学出版社合作,又在中国市场推出了中文版...
&局外人&,多人对如何学习法语无从下手,小编觉得阅读是学习语言快捷有效的方法。从法语零基础学习开始,每天练习一点点。在法语学习入门阶段,要多看法语学习资料和法语入门教程。经典文学著作值得一读再读,学习翻译当然要读经典译作。下面是法国在线为您精心准备的《局外人》,供您参考学习:
Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demand& si je voulais me marier
avec elle. J'ai dit que cela m'&tait &gal et que nous pourrions le faire si elle
le voulait. Elle a voulu savoir alors si je l'aimais. J'ai r&pondu comme je
l'avais d&j& fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je
ne l'aimais pas. & Pourquoi m'&pouser alors?& A-t-elle dit. Je lui ai expliqu&
que cela n'avait aucune importance et que si elle le d&sirait, nous pouvions
nous marier. D'ailleurs, c'&tait elle qui demandait et moi je me contentais de
dire oui. Elle a observ& alors que le mariage &tait une chose grave. J'ai
r&pondu:& Non.& Elle s'est tue un moment et elle m'a regard& en silence. Puis
elle a parl&. Elle voulait simplement savoir si j'aurais accept& la m&me
une autre femme, & qui je serais attach& de la m&me fa?on.
J'ai dit:& Naturellement.&
【参考译文】晚上,玛丽来找我,问我愿不愿意跟她结婚。我说我无所谓,如果她想结就结吧。她还想知道我是否爱她。我像上次一样答道爱不爱没有任何意义,不过我可能不爱她。&那为什么又娶我呢?&
她问道。我就给她解释说这无关紧要,如果她想,我们就可以结婚。而且,既然是她问我,我答应就是了。然后她说婚姻是件严肃的事。我回答说:&不。&她沉默了一阵,一声不响地看着我。后来又开始说了。她只是想知道,如果这个建议出自另外一个我也同样喜欢的女人,我是否会接受。我说:&当然会。&
【法国在线温馨小贴士】
法国存在主义文学代表作家加缪的《局外人》以及他的其他作品都反映了人类命运的荒谬性,这种思想源于二战对人的精神的冲击。作者于1957年获得诺贝尔奖。
【词汇学习】
signifier v.t. 表示,意味着
&pouser v.t. 娶,嫁,和&&结婚
se taire v.pr. 沉默不语,静默;闭嘴
s'attacher (+&)v.t. 喜爱,爱慕,依恋
naturellement adv. 自然地,必然地
&gt 热门标签:
法国在线&&&&Copyright&&@&&2011& .All Rights Reserved京ICP备号&&京公海网安备号&&法语日常信函:问候难友
发布:  来源:  责任编辑:lisa
Contenu relatif  
近日,法国总统尼古拉萨科齐给以色列总理本雅明内塔尼亚胡写去一封私人信函,重申两人友谊;差不多同时,美国总统贝拉克奥巴马给内塔尼亚胡...
成都小学生与法国家长在一起 四川成都市光华路小学师生一行83人近日抵达巴黎,进行了为期10天的“法中儿童文化交流夏令营”活动。此次...
  A un ami accidente
  Mon vieux Laurent,
  Marcheron m&a appris la triste fin de tes sports d&hiver, et ton retour & Marseille avec une
mais il m&a dit aussi que la fracture n&&tait pas mauvaise et devrait, d&apr&s la Facult&, se r&duire assez vite.
  Marcheron告诉我你在冬季运动结束后发生的不幸消息,你回来后一条腿打着石膏,他还告诉我伤食不重,根据大夫的诊断,伤口会很快地愈合。
  Je pense bien & toi, Laurent, et & la g&ne quotidenne qu&occasionne un platre de marche, surtout quand on vit comme toi dans un immeuble sans ascenseur. J&imagine la solicitude de Suzanne, qui doit t&&tre douce, mais qui ne peut gu&re all&ger le poids de ce boulet que tu vas trainer encore quatre semaines? Six semaines?, et qui doit t&empoisonner l&existence.
  我很为难你担心,LAURENT,尤其是你住在没有电梯的住所,腿上打着石膏,给日常的行动带来不便。我可以想象得到SUSANNE的如何坚强,她会细心地关照你,但是却无法减轻你腿上沉重的石膏,而你要拖带着它4周,还是6周呢?
  A toi toute ma compassion, et toute mon amiti&.
  请接受我的友谊和同情。
  Extrait de la Liberairie Larousse
&gt 热门标签:
法国在线&&&&Copyright&&@&&2011& .All Rights Reserved京ICP备号&&京公海网安备号&&法语翻译“人名地名”
发布:  来源:法国在线  责任编辑:Lisa
Contenu relatif  
2010年11月,法国总统萨科齐和中国国家主席胡锦涛商定在法国和中国互办语言年。从2011年9月-2012年6月,众多的活动将在法...
部分“傅雷计划”中的法国作家(从左至右为阿兰·罗布-格里耶 安德烈·马金 奥利维埃·罗兰 恩佐·高尔曼 玛格丽特·杜拉斯 皮埃尔·...
& &人名地名&,在外文翻译中,我们总是不注重人名地名的翻译。一般我们采用音译的办法。但是,当我们遇到重大场合的时候,就要仔细斟酌,法国在线为您整理如下,供您参考学习:
  一位青年朋友问:法国新总统 Nicolas Sarkozy 即将访华,他的姓名翻译成中文是 &尼古拉&萨尔科齐&还是&尼古拉&萨科齐&?
  最后回答:是&尼古拉&萨科齐&。据悉,我有关部门最早按一般通行规则译成&尼古拉&萨尔科齐&。但不久,法国方面正式表示,宜用更为简短的&尼古拉&萨科齐&。此举属&本人自选汉字姓名范畴&,故尊重之。
  法国知名人士和学者(特别是汉学家、翻译)中有许多人喜欢自己起中文姓名,而其读音往往与本人的法文原姓氏有差别。我们翻译工作者都应予以尊重。如:
  法国现任驻华大使 苏和(Herv& LADSOUS)
  法国汉学家 戴千里(Patrick DESTENAY)
  法国汉语翻译 吴法儿(Gilles OUVRARD)
  法国驻华使馆商务专员 沉浮(Bruno GENSBURGER)
  译名通行规则
  规范译名很有必要,否则易造成混乱,妨碍人们对同一个人士的准确识别。目前,关于各种西方语言的姓氏译成中文的总的原则是,从中文中寻找发音最接近对方母语每个字母发音的字加以组合。具体就翻译法语国家和地区(加拿大、瑞士、比利时、魁北克等)人士的姓名而言,一般遵循如下规则:
  一、人名各段译名间用&&&隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用&-&连接。如&弗雷德里克&约里奥-居里&(Fr&d&ric
Joliot-Curie)。
  二、当今法语国家和地区的民族构成复杂。如在法国,除少数民族外,还有不少外国移民已入当地国籍。这些人中有的已在所在国各领域占有重要地位,他们的名字常见诸新闻媒体,其姓名原则上按本民族语音译,其他则按法语一般发音规则处理。
  三、凡在我国已有通用译名的姓名按约定俗成原则处理,如&伏尔泰&(Voltaire)、&笛卡尔&(Descartes)、&安培&(Amp&re)等。
  四、部分法语辅音在词尾时有发音和不发音两种情况,翻译时酌情相应处理。
  五、通常&弗&、&德&、&朱&、&塞&等用于词首;&玛&、&丽&、&莉&、&娜&、&琳&&萝&、&娃&、&妮&、&蕾&等用于女子名。
  六、我国新华社译名室负责统一规范法语国家和地区以及其他国家和地区人士姓名,出版有工具书《法语姓名译名手册》、《英语姓名译名手册》等,可参阅。
&gt 热门标签:
法国在线&&&&Copyright&&@&&2011& .All Rights Reserved京ICP备号&&京公海网安备号&&法语翻译“哲理美句”
发布:  来源:法国在线  责任编辑:Lisa
Contenu relatif  
2010年11月,法国总统萨科齐和中国国家主席胡锦涛商定在法国和中国互办语言年。从2011年9月-2012年6月,众多的活动将在法...
部分“傅雷计划”中的法国作家(从左至右为阿兰·罗布-格里耶 安德烈·马金 奥利维埃·罗兰 恩佐·高尔曼 玛格丽特·杜拉斯 皮埃尔·...
&  &哲理美句&,语言的学习总是枯燥而又乏味的,对此,法国在线为您整理出系列哲理美句,供您参考学习:
  Il suffit parfois d'une distance et du temps pour enfin voir clair et
r&aliser qui sera toujours l& pour toi et sur qui tu ne peux pas compter.
  有时需要一点距离和时间让你意识到谁会永远为你在那里,而谁又无法让你依靠。
  Le cheval virevoltant est le plus cruel jeux du monde, on se poursuit en se
trouvant & une distance permanante.
  旋转木马,世界上最残忍的游戏。因为我们彼此追逐,却怀着永恒的距离。
  Ne pleure pas sur ce qui est fini, souris! pour ce que tu as eu.
  不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你曾经拥有的。
  Ceux qui apprennent le fran&ais possedent une sorte d'allure que les autres
n'auront jamais et une sorte de vigueur que ce soit de l'int&rieur &
l'ext&rieur.
  学法语的人会有一种其他人所不具备的风度,一种由内而外的气质。
  Offrir l'amiti& & qui veut l'amour, c'est donner du pain & qui meurt de
  给一个需要爱情的人友谊,就如同给一个快要渴死的人面包。
&gt 热门标签:
法国在线&&&&Copyright&&@&&2011& .All Rights Reserved京ICP备号&&京公海网安备号&&

我要回帖

更多关于 文献综述怎么写 的文章

 

随机推荐