求翻译成文言文翻译器“有些时候觉得自己好傻,有时候太高看自己,觉得自己比他人强,其实自己什么都不是!还装

白话文翻译成文言文,觉得自己翻译的实在不好,求教_百度知道
白话文翻译成文言文,觉得自己翻译的实在不好,求教
善待自己不喜欢的人,不能说你虚伪,只能说是你内心强大到可以容纳下心里愿接受的、厌恶的。——————————————————大致意境是这样的,望高人指点啊
只能说是你内心强大到可以容纳下心里不愿接受的
提问者采纳
君子虽恶斯人尤善待之,非其伪也,君子胸怀万物也。
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
虽恶斯人待之以善,匪伪也,乃见尔能容天下难容之事!
建议从聊斋志异看起
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁文言文中“因”字有时翻译成“于是”,有时翻译成“趁机”,我很难区别,请求高手帮忙解答,十分感谢!_百度知道
文言文中“因”字有时翻译成“于是”,有时翻译成“趁机”,我很难区别,请求高手帮忙解答,十分感谢!
提问者采纳
翻译成“于是”时,它是连词,后面往往是介宾短语或动词。翻译成“趁机”时,它是介词,后面往往是名词、代词并与其构成介宾短语。
其他类似问题
按默认排序
其他4条回答
可以按它们的词性来区别。翻译成“于是”时,它是连词,后面往往是介宾短语或动词。例如,因以讽谏。——《后汉书·张衡传》驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之…——唐· 柳宗元《三戒》因出己虫,纳比笼中。——《聊斋志异·促织》因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。——唐· 柳宗元《三戒》翻译成“趁机”时,它是介词,后面往往是名词、代词并与其构成介宾短语。例如:因利乘便。——汉· 贾谊《过秦论》游于三辅,因入京师。(“因”后面省略了宾语“此”)。——《后汉书·张衡传》
不多说了,二楼说得不错了。其实我觉得这两个意思用俩字就可以快速分辨了:时、机。译作于是时,说的是时。译作趁机时,说的是机。
这个主要要看词性了!找几个例子分析一下,也就明白了!
个人觉得,“于是”是连词,一般连接两个在时间和空间上自然发生的动作,也就是水到渠成的意思。例如: 
因出己虫,纳比笼中。——《聊斋志异·促织》  
驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之…——唐·柳宗元《三戒》 而“趁机”是介词,则是强行发生的动作。也就是说,后面的动作必须靠努力争取才可以实现。例如:
寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。——《史记 项羽本纪 鸿门宴》
高手帮忙的相关知识
您可能关注的推广回答者:回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁《走进文言文》(9)翻译1-38单元_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
34页免费16页免费11页免费26页2下载券11页免费 4页免费2页免费4页免费21页4下载券29页2下载券
喜欢此文档的还喜欢11页免费31页1下载券35页免费28页4下载券31页2下载券
《走进文言文》(9)翻译1-38单元|翻​译
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 文言文翻译器 的文章

 

随机推荐