这句话应该怎么翻译网页

英语翻译The measurement results of the samples and first delivery are attached (where is "ovality" - please read it as roundness and do not take the deviations into consideration - they are only few and this is not the case)。以上的这句话应该怎以翻译呢?_作业帮
英语翻译The measurement results of the samples and first delivery are attached (where is "ovality" - please read it as roundness and do not take the deviations into consideration - they are only few and this is not the case)。以上的这句话应该怎以翻译呢?
测试结果的样品和第一次交货(在哪儿是附在“椭圆度”——请再大声,圆度和不重视偏差,只考虑一些,这并非如此).
样品和首次交付附加的测量结果(在哪里“椭圆” - 请读为圆它并没有考虑到的偏差 - 他们只有少数,这是不是这样)。
测试结果的样品和第一次交货(在哪儿是附在“椭圆度”——请再大声,圆度和不重视偏差,只考虑一些,这并非如此)。
您可能关注的推广回答者:英文翻译,这句话应该如何翻译?
  Live your own life, for you will die your own death。
14-02-24 & 发布
我觉得昆明韦博国际英语就不错,在这可以培养孩子的学习兴趣;就是要利用孩子天生的好奇性和求知欲,培养其主动思考的能力,当孩子在英语学习中有了满足感和成就感,就会对英语学习产生更强烈的兴趣。在韦博中学习!可以带孩子去看看
请登录后再发表评论!【求翻译】这句话要怎么翻译比较地道?_英语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:689,381贴子:
【求翻译】这句话要怎么翻译比较地道?收藏
Are welfare checks but consulting fees for voting how Washington should best distribute its fiscal booty?
除了咨询费外福利支票也会用来投票选举华盛顿应该如何最好的分配其财政所得吗?好奇怪怎么翻才是对的啊?
你的翻译我都看不懂
结构应该是这样的,主语是从句how...fiscal booty,welfare...for voting是表语,are是系动词个人见解。单词不好翻不出意思[DISAPPOINTED BUT RELIEVED FACE]
可能加上上下文会好理解一些,我问的这句话就是下面这一段的最后一句:Most political issues revolve to some manner around money. Once if you refused to work you couldn't eat. Now you even retain an equal say in the public palate. But why do those who never replenish the till still help determine how it's divvied up? Are welfare checks but consulting fees for voting how Washington should best distribute its fiscal booty?
除了咨询投票所产生的费用,福利项目上所打的对钩是否代表了美国如何在财政方面分赃不均的?
难道福利救济金仅仅是为了票选华盛顿如何最好地分配其财政收入的咨询费吗?这里welfare checks是主语,consulting fees是表语,for是为了,but是仅仅,全句应该是批判政府应该先让民众富起来(replenish the till)再考虑如何分配财富(how it's divided up)。刚突然想通了,应该是这意思
楼主,你还记得我吗?其实我还爱你,回来吧
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或英语翻译Development began in the mid-1970s and continues actively as of 2012._作业帮
英语翻译Development began in the mid-1970s and continues actively as of 2012.
这句话of前面优胜略成分. 应该是as the developement of 2012 Development began in the mid 1970s and continues actively as (the development) of 2012.翻译: “发展”从1970年代中期开始,并持续活跃到2012年.
开发开始于1970年代,继续积极截至2012年。截至的意思。
开发过程(发展)从20世纪70年代中期开始一直在进行中,直到2012年截至。as of 意思是 到。。。时为止
从上世纪70年代中叶开始发展,直到2012年仍活跃持续 as of——从某时刻开始持续到某时
"发展"始于1970年代(即20世纪70年代)中期,一直持续活跃到2012年. AS OF,到......为止,截止于.....
开发始于七十年代中期,并持续活动到2012年至。 as of... : 但。。。时候至
as of:自XXX时候起
发展始于上世纪70年代,直到2012年一直都非常活跃as of,与。。。一样推荐到广播
131345 人聚集在这个小组
(图书翻译)
(图书翻译)
([已注销])
(谋生亦谋爱)
手机扫描二维码,把小组装进口袋
第三方登录:

我要回帖

更多关于 怎么翻译网页 的文章

 

随机推荐