my friend翻译 also has two other problems及翻译

八年级英语上册 Unit 10
Section B 2课件 (新版)人教新目标版_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者贡献于
评价文档:
37页免费38页免费42页免费32页免费61页免费23页免费26页免费25页免费42页免费28页免费
喜欢此文档的还喜欢42页免费34页免费28页免费23页免费34页免费
八年级英语上册 Unit 10
Section B 2课件 (新版)人教新目标版|
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
大小:2.17MB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢当前位置: &
求翻译:My best friend is Xiao Yi. She has short hair. She has two big eyes and a small mouth. She is tall and thin. She lives on the tenth floor of a tall building. There are five people in her family.是什么意思?
My best friend is Xiao Yi. She has short hair. She has two big eyes and a small mouth. She is tall and thin. She lives on the tenth floor of a tall building. There are five people in her family.
问题补充:
我最好的朋友是肖毅。她蓄短发。她有两只大眼睛和一小口。她又高又瘦。她住在十楼的高层建筑。有5人在她的家人。
肖毅是我最好的朋友。 她有短发。 她有两个大眼睛和一个小口。 她是又高又瘦。 她生命的十楼一楼高。 有5人在她的家人。
正在翻译,请等待...
我最好的朋友是肖毅。她的头发短。她有两只大眼睛和一张小嘴巴。她又高又瘦。她住在一座高楼的十楼。她的家中有五人。
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!当前位置: &
求翻译:This is my friend. His name is Tom. He has two big eyes and a small nose. He has a big mouth and two small ears. He likes eating beef, chicken, hamburger, pizza, pork and Chinese cabbage. He is good at playing football and he is good at running. Tom是什么意思?
This is my friend. His name is Tom. He has two big eyes and a small nose. He has a big mouth and two small ears. He likes eating beef, chicken, hamburger, pizza, pork and Chinese cabbage. He is good at playing football and he is good at running. Tom
问题补充:
这是我的朋友。他的名字是汤姆。他有两个大眼睛和一个小鼻子。他有一个大口和两个小耳朵。他喜欢吃牛肉,鸡肉,汉堡包,比萨饼,猪肉和中国白菜。他擅长踢足球,他是擅长奔跑。汤姆
This is my friend. His name is Tom . He has two big eyes and a small nose. He has a big mouth and two small ears. He likes eating beef, chicken, hamburger, pizza, pork and cabbage Chinese . He is good at playing football and he is good at running Tom .
正在翻译,请等待...
This is my friend. His name is Tom. He has two big eyes and a small nose. He has a big mouth and two small ears. He likes eating beef, chicken, hamburger, pizza, pork and Chinese cabbage. He is good at playing football and he is good at running. Tom
这是我的朋友。 他的名字是Tom。 他有两个大眼睛和一个小鼻子。 他有一个大嘴巴和两个小耳朵。 他很喜欢吃牛肉、鸡肉、汉堡包、比萨饼、猪肉和白菜。 他在玩足球,他是在良好运行。 Tom
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!叙事、描写文体翻译
第二十讲&&
叙事、描写文体翻译
一、教学目的:了解散文、小说翻译的特点和处理方法
二、教学要点:
以几篇材料分析和翻译对照说明
三、教学过程:
本章讨论叙事、描写文体的翻译。这包括小说、散文、传记等文学性较强的一类语篇。本章聚焦的问题是:一、汉语在此类语篇中特别显示出的有别于英语的一个重大区别多用短句、短语,少用关联词语的重意合的特点;二、在描写和叙事时译者必须发掘自己的形象思维能力;三、形容词的翻译技巧。我们知道,叙事时动词的运用很重要,描写时形容词的运用很关键,但实践中形容词的处理问题集中,所以我们只讨论后者;最后讨论的是归化和异化的翻译方略问题,这不仅仅涉及叙事、描写文体的翻译,但在此类语篇的翻译中体现得更突出些。
Lambing Time
我第一次用奶瓶喂羊羔,是在产羔季节临近结束的时候。有一天下午,一只母羊在野地里下了一对羊羔。下完了头一只,她就溜达到别处去了。等查理找到她的时候,她正忙着照料第二只,这第二只生下来已经有一两个钟头了。查理把它们全都带回羊圈,关了起来。是不是她生了第二只就把第一只忘了,我不知道,反正她不肯喂它,实际上她根本就不理睬它。整整一夜她都不管它,不让它吃奶。查理一向认为,只要能避免,就不要插手,所以就没有管,希望她终究会改变主意。第二天早晨,她还是照旧坚决不认它。而且就在这一天,她使劲把可怜的小家伙从身旁顶开,结果到下午喝茶的时候,小家伙头破血流,浑身无力。查理看到这种情况,摇了摇头。不妙,他自言自语地说道。她不会认它了。把它弄到屋里来吧,我说。咱们用奶瓶喂它。
查理小心地把它抱到厨房里。令人惊奇的是,在照料一只生病的小动物的时候,查理的一双粗手有多么温柔,他伺候小家伙,有多么熟练。小家伙这时又冷又弱,连头也抬不起来,更不要说站着了。我们两个人一起让它在灶旁暖和起来,厨师站在一旁,显出怜悯的样子。这可怜的小东西,你们是没法把它养活的她带着仆人特有的忧郁表情说道。她热了一点儿奶,我拿来了一点儿白兰地,我们用调羹一小口一小口地喂它。小羊羔很快缓了过来。没出一个小时,它就挣扎着站起来,而且能站住了。查理喝过茶以后,拿来了一个带橡皮奶头的瓶子,放在手边,以备不时之需,这时羊羔已经在急切地等着吸奶了。查理教我用奶瓶喂羊羔应该怎样热奶。好像在火上热奶,羊羔喝了会肚子痛,所以正确的做法是把捅火棍烧红,放到奶里搅动,这样反复数次,直到把奶搅热我觉得这个活儿既费工夫又没意思。
过了几天,一只母羊产了一只死羔。于是查理就把我们这里那个孤儿似的小家伙这时长得好极了
拿去送给那位失去孩子的母亲。我出于无知,以为查理会把这位生客送到圈里,母羊见了也一定会很高兴,马上就会收养他。
但情况完全不是这样。往圈里送,可不那么简单。要先把死羔的皮剥下来,披在我们的小宝贝身上,小宝贝当然太大,盖不过来,所以要用绳子牢牢地捆在他身上。过去我一直不明白母羊是怎样认出自己的羊羔的;这时我才知道,一方面是靠听声音,但主要是靠闻味儿,根本不用看长相。这就是为什么每当一只羊羔跑上前去吃奶的时候,母亲总要扭过头来,碰它一碰。原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。要是一只羊羔认错了母亲因为对于一只饿了的羊羔来说,找任何一只母羊吃奶都是一样的生气的母羊就会使劲一拱,把它拱到一边去。
我们心爱的羊羔打扮好了以后,样子甭说有多滑稽了。查理把他送进羊圈,放了下来,接着他又把护羊狗罗斯蒂招呼到身旁,我们都站在外面注意观察。
母羊蹬了蹬前蹄,慢慢走上前去,带着怀疑的神态闻了闻小羊羔。尽管查理说没问题,我还是屏住呼吸,担心母羊会把羊羔赶走。可是母羊闻了半天,只愉快地咩了一声,便轻轻地用鼻子在羊羔身上蹭了起来。她闻到了自己那只死羔的味道,所以就愿意认他了,虽然他样子很怪。羊羔因为已经习惯于用瓶子吃奶,所以不去吃母羊的奶。过了一会儿,查理用膝盖把母羊堵在一个角落里,然后慢慢地让羊羔适应这新的生活方式。起初他不知如何是好,可是一尝到奶的味道,便大口大口地吸起来。查理满意地站起来身来,说道:现在行了。(《翻译通讯》,庄绎传译)
这一句被拆开,译成两个句子。这样安排有利于语篇的连贯:第一句点出主题,第二句开始叙述,与下文的叙述连在一起。另外,做动词一般为
义,此处据上下文应取
注意比较上面这两句话的原文和其译文在结构上的差别。英语主从分明,形式构架突出;汉语小句串接,层层推进,不重形式,而重意义上的连贯。
此句中的定语从句在译文中移到句首译出,这是因为汉语比起英语来对自然时间顺序的遵守更为严格。
连词译为所以,因为前半句说的是在火上热奶不行,后半句说的是正确做法,译为所以使逻辑关系顺畅、自然。
不能机械地译为半孤儿。小羊羔的母亲并没死,只是不认它,所以它不是真正意义上的,故加前缀
。译者根据上下文采取了变通的译法。
此处译为往圈里送也是根据上下文定的,可再参阅第二章讲解部分。
所涉及的句子相似,此句汉译也体现了汉语小句意合串接的句式特点。原句中的
译为小宝贝当然太大,盖不过来,将介词的含义用动词译出,也体现了汉语多用小句的特点。
等介词短语的意义在汉语中也是用听闻这样的动词译出的。另外注意本句中时态所表达的语法意义:
。译文中用词汇手段加以再现:过去我一直不明白现在我知道。
注意此句的汉语表达,防止出现翻译体。
是一习语,意思是
重点讲解:
英译汉中的意合趋势(总论)
英语句子以主句的主干主谓宾为中心,可以迭加多种形式的从属成分从句、分词短语、介词短语,等等形成一个显明的形式结构。汉语形式结构不像英语那么显明,主要靠小句的串接、意义的连贯来组建句子。这在叙述、描写文体中尤为突出。因此,英译汉时就会经历一种从形合结构向意合结构转化的趋势。这种趋势常体现在两个方面:一是把英语句子拆开,成为两个、三个句子参见注
,二是把英语从属成分译为汉语小句,成为小句串接的意合结构参见注、和。
下面一个长句选自的
,是个典型的形合结构,请对照汉译文阅读。
在我的想象中,我好像真的看到,从朽木灰墙里,从静悄悄的小湖上,散发出一种神秘的、令人讨厌的雾气。这种雾气呈铅灰色,阴沉呆滞、隐隐约约,笼罩着整幢房子及其四周。这种特别的雾气同天空的大气没有任何关系,只有这幢房子及附近才有。
可以看出,译者把
所带的两个定语从句分别与宾语从句
的内容进行了重新组合,将原句译成了三个句子,层次清楚,与原文异曲同工。翻译实践中,这样的长句、这样的调整并不十分多,更经常的是将英语中的某个成分译为汉语小句,以顺应汉语叙事、描写的行文习惯,下面分几种情况加以考察。
一、将从句、,分词短语译为小句:
他必须排除障碍去获得一个愉快的村姑的欢心,而这个村姑从没有认真地考虑过要爱任何男人,尤其是去爱波德克莱恩。
九月间发生了一件事情,将信将疑的德国将军们称之为奇迹。
我赶了一个小时的鸡,那些鸡满院子乱飞乱叫。
这个漏洞显然是堵上了,然而,娱乐界的欢乐劲还未过去,就又出现了一个大问题。挪威一个十几岁的少年设计了一个软件,用这个软件就能在网上分享数字视频磁盘的内容。
for the stage.
英国剧作家艾伦贝内特曾享有祥和的童年生活。家中出现过的仅有的一次危机是由于父亲学习演奏低音提琴而引起的。贝内特将《杨柳风》改编为舞台剧之前,曾花了一些时间研究肯尼恩格雷厄姆的生平及其作品。
二、将某些名词结构译成小句:
他脸色煞白,眼圈黑黑的,看得出他一夜没睡好。
纽约第五大街人行道上污雪成浆,空气阴冷潮湿,走这一段够累的。
尽管将来会有这一切奇迹,史密斯仍将不免有个头痛脑热,手指上长个倒刺,患点消化不良症等等;也难免由于社会上的犯罪行为,众多的捐税、难办的岳母,不管用的产品,而吃点苦头。
他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。他老是东借西挪,又喜欢上酒店喝酒。
我们这个组织已建立了二十五年,依然未能达到这两个目标。
女校长最爱空架子和虚面子她妹妹脾气好得痴呆混沌年纪大的学生喜欢说些无聊的闲话讲讲人家的隐私
女教师们又全是一丝不苟的老古板。这一切都同样叫她气闷。
从上述译例可看出,译成小句的英语结构好多都是
例、、、,还有、例,及例等。例的谓语
带有七个宾语,照英语结构译显然行不通,译者将七个名词分为两组,译成两个句子,行文地道。
三、将介词短语译为小句:
马里恩抬起头望望他,眼光冷酷。
马丁一瘸一拐地穿过庭院,躲到阴影里。
她一蹦一跳地跑开了。越过草坪,走过小径,登上台阶,穿过游廊,然后进了门。
他上楼进屋,在窗前坐了几分钟,眺望窗下那熟稔的街景。
他把脚挣开,可那条狗不厌其烦,弓着身子又凑了上来。
夫妻俩结婚一载,生下一个漂亮的儿子。他一头乌黑卷曲的美发,皮肤金光透亮。
早晨点差分,仆人兰普准时叫醒康德教授;
点,教授趿着拖鞋,披着晨衣,戴着睡帽,睡帽上罩顶三角帽,坐在书房准备用餐。
美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔到音乐厅,她穿过通道,跑上台阶,三步并两步走到钢琴前。
他头发有点稀疏两条腿一小时走不了十里半路就这样一个人一生居然有过三拨家小。
裸露的海床布满白花花的海盐渍,一艘艘锈迹斑斑的渔船搁浅其中,从而导致失业率急剧上升。
下面请再观察三个段落的汉译的意合化趋势,看译者是如何使用拆译方法的。
斯佩尔和另外一位了不起的目击者后来详细记述了希特勒收到戈林电报时的反应。这位目击者是一个妇女,她在柏林那场戏中最后一幕忽然登场的经过,下文就要述及。斯佩尔是在月日晚上
坐了一架小飞机到被围的首都来的,飞机降落在离总理府只有一条街的勃兰登堡门附近,那是在横贯动物园的东西轴心大街的东头。
请特别注意第一句中定语从句及第二句中有关降落地点部分汉译的重新组织。
上海的含意是位于海之上,它位于长江流入大海之前最后一条支流黄浦江之畔。城市的主要部分离海岸有十英里
,横跨黄浦江两岸,而政府划为大上海的面积共有三百二十平方英里,直达黄浦江和长江汇合的地方。一八四二年英国战舰尼米悉斯号潜入长江口,击毁吴淞炮台,不战而占据了上海,从此上海就变成了一座国际城市。
特别注意从句及分词短语是如何汉译的,注意线性顺序的重新安排。
俄国从年月日开始发动夏季攻势节节胜利,到
月中旬,红军已打到了东普鲁士边境,在波罗的海地区包围了德军五十个师,深入到芬兰的维堡,消灭了中央集团军群,在六个星期内在这条战线上推进了四百英里
,到达维斯杜拉河,与华沙隔河相望。同时,在南线,俄国也从月日起
发动新攻势,到月底就占领了罗马尼亚,这样也就占领了德军天然石油的唯一重要来源普洛耶什蒂油田。
原句的主句及由
引导的状语从句被拆成两个句子,其次名词短语,分词短语及从句都有译成汉语小句的意合转换。
Passage 1:
本段的观点近乎我国古今隐逸诗人之宗陶渊明的心远地自偏。文风简朴,浅中见深。在译文中注意体现原文的风格。
注意从形合结构向意合结构转化的趋势。
参考译文:
独处为主,有益身心;这是我的体会。与人相处,即使是最杰出的人相处,很快就感到厌烦,精神耗散。我爱独处。历来同伴,莫如孤独与我相得。出外交游,多比在家寂寞。人在思考或工作时总是孤独的。孤独不在乎离群远近。真正专心用功的学生,即使在座无虚席的教师中,也同避居沙漠的隐士一般孤独。农人可以整天在田间或林中独自工作,或耕耘,或伐木,而不觉得寂寞,因为他有事可为。但晚上回到家,他就不能独处了,一定要全家老少相聚,认为这样才能补偿一天的孤独。所以他不明白,学生几乎日夜独坐室中,怎能不愁闷。殊不知学生虽在室中,仍然是在自己的田间耕耘,在自己的林中伐木呢。
(翁显良,《意态由来画不成?文学翻译丛谈》,中国对外翻译出版公司年版,第页)
&补充材料:
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你身旁施过,还得带一身污泥回来。
&&&& Spring in the south is known to be
rainy. During this season, it never rains there but it
remains wet for seven or eight days on end. (连续地)。
Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for
rain, will be bored with having to confine themselves in
their close quarters when outside it is gloomy with rain.
While in the open, seeing to mountains, nor lakes, nor
rain-drenched soft green leaves, you’ll find nothing
comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich
man’s car flashing past may splash you all over with mud.
is always serious
素食者:vegetarian(restaurants)/
衣着朴素:be
simply dressed
吃素的:我的手枪不是吃素的:My
handgun isn’t for show only
我也不是吃素的:I
am not a person to be easily taken advantage of
素菜:vegetarian(restaurants)dish/
我俩素不相识:He
is a perfect stranger to me
素雅:simple
but elegant
文学素养:be
well versed in music
音乐素养:literary
attainments
这里宝玉悲恸了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了。自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院走来。可巧看见林黛玉在前头走,连忙赶上去,说道:“你且站住。我知你不理我,我只说一句话,从今以后撂开手。”林黛玉回头见是宝玉,待要不理他,听他说“只说一句话,从此撂开手”,这话里有文章,少不得站住说道:“有一句话,请说来。”宝玉笑道:“两句话,说了你听不听?”黛玉听说,回头就走。宝玉在后面叹道:“既有今日,何必当初!”林黛玉听见这话,由不得站住,回头道:“当初怎么样?今日怎么样?”
When Baoyu recovered sufficiently to look
up she had gone, obviously to avoid him. Getting up rather
sheepishly, he dusted off his clothes and walked down the
hill to make his way back again to Happy Red Court. Catching
sight of Daiyu ahead, he overtook her.
“Do stop!” he begged. “I know you won’t
look at me, but let me just say one word. After that we can
part company for good.”
Daiyu glanced round and would have
ignored him, but was curious to hear this “one word, ”
thinking there must be something in it. She came to a halt.
“Out with it.” Baoyu smiled.
“Would you listen if I said two words?”
At once she walked away. Baoyu, close
behind her, sighed. “Why are things so different now from in
the past?”Against her will she stopped once more and turned
“What do you mean by ‘now’ and ‘the
Two Vanity fair
当时我们这世纪刚开始了十几年。在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。胖子车夫的旁边坐着一个当差的黑人,马车在女学堂发光的铜牌子前面停下来,他就伸开一双罗圈腿,走下来按铃。这所气象森严的旧房子是砖砌的,窗口很窄,黑人一按铃,就有二十来个小姑娘从窗口探出头来,连那好性子的吉米玛平克顿小姐也给引出来了。眼睛尖点的人准能看见她在自己客厅的窗户前面,她的红鼻子恰好凑在那一盆盆的牵牛儿花上面。
吉米玛小姐说:姐姐,赛特笠太太的马车来了。那个叫三菩的黑佣人刚刚按过铃。马车夫还穿了新的红背心呢。
赛特笠小姐离校以前的必要手续办好没有,吉米玛小姐说话的是一位威风凛凛的女士,也就是平克顿小姐本人。她算得上海默斯密士这一带地方的赛米拉米斯,又是约翰生博士的朋友,并且经常和夏博恩太太通信。
吉米玛小姐答道:女孩子们清早四点钟起来帮她理箱子了,姐姐。我们还给她扎了一捆花。
妹妹,用字文雅点,说一束花。
好的。这一簇花儿大得像个草堆儿。我还包了两瓶子丁香花露送给赛特笠太太,连方子都在爱米丽亚箱子里。
吉米玛小姐,我想你已经把赛特笠小姐的费用单子抄出来了。这就是吗
很好,共是九十三镑四先令。请你在信封上写上约翰赛特笠先生的名字,把我写给他太太的信也封进去。
在吉米玛小姐看起来,她姐姐亲笔签字的信和皇帝上谕一般神圣。平克顿小姐难得写信给家长;只限于学生离校,或是结婚,或是像有一回那可怜的白却小姐害猩红热死掉的时候,她才亲自动手。吉米玛小姐觉得她姐姐那一回通知信里的句子又虔诚又动听。世界上如果还有能够使白却太太略抒悲怀的东西,那一定就是这封信了。
这一回,平克顿小姐的信是这样的:
契息克林荫道一八年六月十五日
夫人爱米丽亚赛特笠小姐在林荫道已经修毕六年,此后,尽堪在府上风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位,我因此感到万分的荣幸和欣喜。英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。她学习勤勉,性情和顺,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因此校内无论长幼,一致喜爱她。
在音乐、舞蹈、拼法以及刺绣缝纫方面,她的造诣一定能副亲友的期望。可惜她对于地理的知识还多欠缺。同时我希望您在今后三年之中,督促她每天使用背板四小时,不可间断。这样才能使她的举止风度端雅稳重,合乎上流女子的身份。
赛特笠小姐对于宗教道德的见解非常正确,不愧为本校的学生
本校曾承伟大的字汇学家光临参观,又承杰出的夏博恩夫人多方资助
。爱米丽亚小姐离开林荫道时,同窗的眷念,校长的关注,也将随她而去。夫人,我十分荣幸,能自称为您的谦卑感恩的仆人。
巴巴拉平克顿
附言夏泼小姐准备和赛特笠小姐一同来府。夏泼
小姐在勒塞尔广场盘桓的时间不宜超过十天。雇用她的是显要的世家,希望她在最短时间内开始工作。(《名利场》,杨必译)
这句话拆译成三个句子,大体按照时间事件来了一辆马车细节描写马、车夫的顺序排列,层次清楚,符合汉语的叙事习惯。参考本章讲解部分。
这句话拆译成两个句子。第一个句子中的小句与英语的小句大体对应,只是排列顺序有所调整。英语的动词排列顺序是:
,汉语改为:坐着停下伸腿显然,汉语更习惯于按自然发生顺序排列动作或事件。第二个汉译句子中,名词短语和
被译成两个小句,整个句子的格局是先描写房子然后再陈述相关事件。这种将描写和叙述分列开来的构句方法,在英译汉中也是常常使用的。另外,为了行文的连贯,
实际上被译了两次,分别出现在两个句子中。
此句中的名词词组均被译成了汉语小句,参阅本章讲解部分。
是方言,意为花束。姐姐给她纠正,要她用正规字,可她又听成了。译文试图用一捆花儿、一束花儿和一簇花儿再现原文的涵义。
这是个倒装句,形式结构严谨:。为顺应汉语行文习惯,译者将原句拆为两句,先点出事实难得写信再说明条件只限于她才。
这句话被拆为两句。第一句大致相当于原句中定语从句所含信息,第二句大致相当于原文中两个小句的内容。这样就形成了先交代背景情况,再进行评述的行文格局,顺应了汉语的习惯。
这一自然段由两个长句组成,请注意观察汉译文的意合趋势参见本章讲解部分。特别是
这两个名词短语被译为汉语小句:她学习勤勉,性情和顺及她为人温柔可亲。另外,还有一点也应特别留意:这里译的是一封书信,其文体正规,句式缜密,用词讲究,这在汉译时也应体现出来。参见第三章讲解部分
这个定语从句在译文中被拆出,放在括号中。这显然是为使译文更为连贯。
英译汉中的意合趋势――时间序列问题
的讲解部分,我们从语法结构的角度讨论了英汉转换中的意合趋势。汉语形式结构较弱,所以汉语词语、小句的排列就特别依重于意义、逻辑上的连贯。而在叙述动作、事件时,汉语一般是接自然时间顺序将小句排列成句的。英译汉时,若能顺应这一规律,则非常有利于汉语语句的组织、建构
使译文层次清晰,叙述流畅。请先来观察一个译例
在询问医生为什么发生持续肿胀一个星期之后她失去了一条腿
她曾认为是由于工作劳累和在纽约市游玩造成的。这是一个不宜手术的骨瘤。虽然手术挽救了她的生命
但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽销魂的时装模特儿秀发脱落、枯瘦如柴失尽昔日风采。可以看出译文划线部分有些不够连贯。其症结便在于
译者未能遵循汉语行文时所依照的时序原则。试按时间顺序重新翻译看整段文字的连贯性有无改善她腿上出现了一个持续不消的肿块。原以为是在纽约又工作又游玩累的看医生之后才知道是个骨瘤而且不能手术切除。一周后她便截了那条腿。再观察下面译例
体会这些译者是如何按照自然时序组织译文的
艾森豪威尔现在的目的是要在马格德堡与德累斯顿之间的易北河上与俄国人会师把德国一分为二
厄谢尔直挺挺地躺在沙发上,我一进去,他就站起来,热情地向我打招呼。
自从我们在五九年离开后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面消息时,心情颇为低沉。
在最先受害的人中有一位老人。他被卡车撞倒在地,正要站起来,歹徒朝他头部开了一枪。
我到了另外一些人家,谦恭有礼地暗示我想讨点东西吃,话还没讲完,大门就冲着我的脸砰地一声关上了。
我一向以为你至少身高七尺,后来你从印度回来,我发现你不过跟我一样高,真是意想不到。
据说以前那只箱子是首批村民来这里定居建村时做的,而目前这只箱子则是用它的一些木材制成的。
户人家被从其中许多连自来水都没有的公寓中赶出来,在协和广场露宿了五个月,他们的境遇引起了法国全国的密切关注。
在普特尼镇住下后的第一个早晨,他曾经问她这可爱的地方有象样的烟草店吗当时就是她推荐自己去艾尔默烟草店的。
这家报纸第二天大胆地授与我酗酒狂吐温先生的称号,而且我明白它会一个劲地永远这样称呼下去,但是,我当时看了竟无动于衷,现在想来,足见这种时势对我起了多大的影响。
在埃林上学的头两个月每当在计算机终端附近时
她就去打上几行字跟母亲聊天。这段时间莱文共收到埃林的封电子邮件。
Sunday Before the War
本段文字描写的是一次世界大战来临之前一个边远山谷景象,笔调优美且富于诗意,语言细腻婉约。在译文中应体现出原文的特色。
注意翻译中的意合趋势。
参考译文:
战前星期天
星期天,在英格兰西部一处居家稀少、民性平靖的幽远山谷,如在寂寞的群山之中一样,全无世人忧心忡忡的迹象。谷地的人们没有外部世界的消息,看来也不想打听。当地邮差接获通知,让他整日守着小小的办公室。这是引人关注的不寻常事态,不过也只是因为事关邮差而已。
早晨下了雨,午后放晴,阳光明媚,逶迤伸展到远处威尔士腹地以及威尔士山脉巍峨群峰的景致,全部呈现在眼前。谷地的农舍并不集成村落,而是三两簇聚,要不就孤零零的掩埋在山腰的果树丛中。农舍的住户从来都是彬彬有礼,态度友善,见人走过,会说上一两句话,然而也只是任何寻常日子的家常话,全然不问打仗的事。看来,对于战争,他们知之甚少,也不想了解更多,漠然宛若他们脚下的大地。这儿的土地常年秀美,而在这天下午更是披上了一种极度的凄婉动人的美。这片乡野,比起英格兰的任何乡野,更得和平的奥秘。虽说面对威尔士荒原,这片乡野并非蛮荒,倒是以其耕作的成绩,以其果园、啤酒花藤栽培场和金黄色的麦田,显示出日月流逝流下的美,仿佛这儿的人长年以来一直在土地上幸福度日,既不期盼变更,也不畏惧衰亡。这不是一种与现今隔绝的往昔的悲凉美,而是现今继承自往昔的一种醇美。就在这一片醇美之中,四周的山坡似乎成了宽敞农宅和玲珑家舍的家园,每座都由各自花色烂漫的小径引至门前。这儿的牧场全是精心整理的草地,即使在八月仍是一片春日的葱郁;不少地方更有栽培经年的樱桃、苹果和梨树等果树掩映。在这雨后的星期天,除了残夏特有的恬静,田乡还透出一种四月的辉耀和新生气息。
(杨自伍编,《英国散文名篇欣赏》,上海外语教育出版社年版页)
形象化语言及形象思维
形象化语言泛指明喻、暗喻、类比、拟人等修辞手段。它的作用是在读者头脑中引起鲜明的形象对比,将抽象化为具体,将无形变为有形,将遥远生疏的事物拉到读者眼前,变得显而易见,容易理解。它能增强文学描述的生动性和论说文的力度。
在形象化语言的翻译中,译者应该透过语义概念层,进而想象出原文所描述的形象,也就是要发挥自己的形象思维能力。形象化语言的翻译一般有两种对策。在译文读者可接受的情况下,可将原文形象照样译出;在读者接受有困难或很难接受的情况下,则可转换形象或译为非形象化语言。第一种对策如下列译例所示:
习惯就象一条大绳索:每天只编上一小根细线,可一旦变粗了,我们便无法扯断它。
激光以单一波长传播,而且所有光波齐步前进,宛如阅兵式上的士兵行列。
我觉得周围的气氛有些不对劲:就象一只闹钟,没上闹条就响了。
谁也不是一座自成一体的岛屿:每一个人都是这片大陆的一块泥土,是大陆的一部分:这块土被海水冲走,就象一个岬角、或你友人的或你自己的庄园被冲走一样,都会使欧洲变小;无论谁死去都有损于我,因为我和整个人类息息相关。
乔斯胆子小,骑术又拙,骑在鞍上老不大象样。爱米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客厅的窗子上去啦。我一辈子没见过这样儿,真正是大公牛到了瓷器店里去了。
老马莱是已死定,就象一根门钉钉死在门上那样了。注意我并不是说,钉死了的门钉有什么特别可说的。我自己倒认为棺材钉才是铁器行业中,钉得最死的东西。
以上各例均采取将原文形象直译的方法,不过有时候,原语读者所认可的形象在译语文化中却无法或很难为读者接受。这时就只能采取第二种对策,即转换形象或用非形象化语言意译了。比如,同是
这一形象,在下面译例中就采用了转换形象的方法。
我看没有希望在这方面,希望已如石沉大海。
几乎在每一种情况下回答这些问题所须的信息他们全有了但是他们不知道怎样去大海捞针怎样去提炼它怎样作出指导公司所需的判断。
有时,转换形象很难做到,因为在译语中找不到相应的形象词语。这种情况下则可采取意译的方法。如:
我对你的看法是:没有人比你更懂得什么时候该开口,什么时候该由别人替你开口,什么时候该闹起来,以辞职相威胁;什么时候又该保持冷静。
你总是强使我相信你工作干得顶出色,其实却没什么了不起。我干起活来比你勤快得多哩。
我一定写信我郑重地答应说可是哎呀我的良好愿望只是停留在想象中我的信从未写到纸上也从未盖上过邮戳。
这样译,虽然换去了原文的形象,但基本信息未变。翻译实践中切忌只顾保留原文形象却造成译文接受障碍的做法。如,
如译成一位漂亮的老绅士,脸色红得象一朵玫瑰。恐怕很容易使中国读者联想起少女的形象。
如译成有个想法象银白色的匕首一样触动了他。也会使译文读者觉得不好理解。形象词语的翻译关键在于形象二字。原文作者用形象来表达自己的思想,译者要调动自己的形象思维去理解原文的寓义,同时又要考虑译文读者对原文形象的接受程度,以决定采取何种翻译方法。
其实,译者形象思维的运用不仅限于对形象化词语的翻译。对某些动作,情景的描述文字,译者同样需要运用形象思维去构想出原文描述的形象,然后用译文再现于译文读者面前。请观察下面译例:
跨坐在窗台上的男子把全身重量都压在一条大腿上,一面用没拿枪的一只手抓住窗框保持身体平衡,一面扭着身子用枪继续逼着胖子和他的客人。接着他提起另一条腿,让它转过去并且跨过窗台。
这段文字中并没使用形象化词语,却给我们勾勒了一个个动态画面。它描写的是一个入户行窃的歹徒用枪逼住主人夺窗而逃的一系列动作。很明显,最后一句译得很别扭
其症结恐怕不只是个用词造句的问题,而是译者只从文字到文字,从概念到概念,忽视了形象思维的重要性。其实原文最后一句的动作形象很容易加以想象,甚至可以亲自摹仿一下:接着他另一条腿向上一摆,便越过了窗台。
)苔丝已经急忙吃完了饭,把她大妹妹叫过来,接走了小孩,自己把衣服系紧了,又戴上了黄皮手套,重新弯下腰去,走到刚才束好的那一抱麦子跟前,抽出作绳子用的麦穗,去捆另一抱麦子。
)苔丝快速吃完自己的午饭,招呼大妹妹走到身边,抱走婴孩,接着她系紧裙子,又戴上浅黄色皮革手套,弯下腰,又从先前捆好的麦捆中抽出麦秸,做成草索,去捆另外一捆了。
译文()比译文()多了一个动环节一一做成草索,因此更容易在读者头脑中引发连贯的画面。这恐怕是译者运用形象思维构想出苔丝这一系列动作,然后再诉诸文字表达的结果。
翻译描述性文字的过程中适当地运用和发挥译者的想象能力,是非常有益的。著名翻译家杨苡曾撰文谈过她是如何译出
一书的书名的:一夜疾风呼啸,雨点敲窗,宛如凯瑟琳在窗外哭泣。她住的房子外面本来就是片荒凉的花园。这时她把眼前的景物和小说中的描写融合在一起,想象着小说所描写的景象和氛围,感到自己仿佛置身于小说中约克郡旷野附近的那座古老房子里。突然,灵感从天而降呼啸山庄,书名译出来了。这时,对
的翻译已不再是寻求相应的文字,而是寻求相应的形象,标题成了全书形象的凝缩。
年《译林》和《外国语》组织的全国首次文学翻译竞赛中名例榜首的姚远在谈成功经验时几次提到运用形象思维解决难词难句翻译的问题。如在译
一句时,译者感到不好用汉语表达,于是他便具体地想象出小伙子健美的倒三角形背部,将原句描写的形象再现为:我给他揉了会儿背,他那匀称的肌肉,紧绷绷的身板,真令人赞叹不已。
形象思维不仅有助于描述性文字的翻译,也可用于说明文字的翻译。请对比下面译例中的两种译文:
精确测量一米
左右的长度一直是工程师们面临的难题。传统的方法是使用量棒一种有固定精确长度的金属棒。先把量棒首尾相接,然后加入量片有固定厚度的金属片补齐全部长度
先把量棒沿着所要测量的长度首尾相接排列起来,在最后剩下的长度不到一个棒的情况下,用量片有固定厚度的金属片补齐。
译文显然比译文的描述效果好,原因很简单:译文只是字面上的对译,而译文
的译者显然是先想象出测量的操作过程再用汉语加以表述的。形象思维可展示一幅幅连续、完整的画面,这就为译者视译文行文及表达的需要添加一些必要的细节提供了依据。这一点还可参阅注释。
Passage 3:
First Snow 1
本文作者普里斯特莱是英国近代著名小说家这里是他的一篇散文的节选文笔清新流畅景物描写细致入微
立意颇为新颖。译笔要体现出汉语散文的文体特点
字里行间须仔细推敲,组句成文要流畅自然。
句中的名词名词结构可否采用拆译方法
何义请查字典仔细推敲。
句中的介词短语
是否可采用拆译的方法
这是一个长复合句翻译时注意汉语行文的意合特点。
这个定语从句如何处理为好
此状语从句如何译除了译为当时还可能怎么译
这首小诗是译成韵文还是散文一般来说还是译为韵文为好。那么汉译怎样押韵
这一感叹句的信息重心在汉译中是否要作适当调整
一词如何理解和翻译请依照上下文定夺。
注意这一长句的信息在汉译中的重新安排和组织。
参考译文:
约翰波以顿普里斯特莱
今早我起来时整个世界简直成了一座冰窟颜色死白缥青。透入窗内的光线颇呈异状
于是连泼水、洗漱、刷牙、穿衣等这些日常举动也都一概带上异状。继而日出,待我用早膳时,艳美的阳光把雪映得绯红。餐室的窗户已被幻变为一幅迷人的日本花布。窗外幼小的梅树一株,正粲粲于满眼晴光之下,枝柯覆雪,风致绝佳。一二小时之后,一切已化作寒光一片,白里透青。周围世界景物顿殊。适才的日本印花布等已不复可见。我探头窗外,向书斋前面的花园、草地、以及更远的低丘眺望,但觉天地光晶耀目,不可逼视,高天寒气凛冽,色作铁青,周围的一切树木也都呈现阴森可怖之状。真的,周围的整个景象的确有一种难以名状的可怖气氛。仿佛我们这块近在京畿的可爱郊原霎时变成一片严酷的旷野。仿佛随时随刻都能瞥见一批批武夫作为暴政的工具从那黑
的丛林背后跃马杀出,都能听到枪杀之声,而远处一片土地上的白雪遂被染作殷红。此时周围正是这般景象。
现在这景象又变了。刺目的眩光已不在了,恐怖的色调也不见痕迹。但雪却下得很大
大片大片,纷纷不止,因而浅谷的那边已看不清楚,屋顶积雪很厚,树木都压弯了,村里教堂顶上的风标此时从阴霾翳翳的空中虽依然可见,早已成了安徒生童话里的事物。从我的书房(书房在家中房屋对面)我看得见孩子们正在把他们的鼻尖压在窗户玻璃上,这时一首儿歌遂又萦回于我的脑际,因为这歌正是我小时把鼻尖压在冰冷的窗户上来观雪时所常唱的。歌词是:雪花快飘,白如石膏;高地宰鹅,这里飞毛!
所以今天早上我初次望见这个不很常见的银白世界时,我不禁衷心希望这里的雪能多下几场,这样我们英国的冬天才能更增添几分冬天的味道。我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景色,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该会多么令人喜悦啊!我于是羡慕起我那些居住在美国东部和加拿大的友人来了,他们那里年年都能指望上一个像样的冬天,都能说得出降雪的准确日期,并能保证,直至大地春回之前,那里的雪绝无退化为黑色泥浆的可能。既有霜雪,又有晴朗温煦的天空,而且空气又非常凉爽清新--这在我看来实在是很大的快乐
但我马上觉得这样还是不行。不消一周人们就会对它感到厌烦。甚至一两天后魔力就会消失
剩下的唯有白昼那种永无变化的耀眼阳光与刺骨严寒和凄凉的夜晚。看来真正迷人的地方并不在雪的本身不在这个冰雪覆盖的景象而在它的初降在这突然而静悄的变化。
(《英美近代散文选读》,高健译)
Vanity Fair
一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也真的哀思绵绵的追悼他们。同样的,不论在男学校女学校,偶然也会有一两个学生当得起老师毫无私心的称赞。爱米丽亚赛特笠小姐就是这种难能可贵的好人,平克顿小姐夸奖她的话,句句是真的。不但如此,她还有许多可爱的品质,不过这个自以为了不起的,像智慧女神一样的老婆子因为地位不同,年龄悬殊,看不出来罢了。
她的歌喉比得上百灵鸟,或者可说比得上别灵顿太太,她的舞艺不亚于赫立斯白格或是巴利索脱。她花儿绣得好,拼法准确得和字典不相上下。除了这些不算,她心地厚道性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观,所以上自智慧女神,下至可怜的洗碗小丫头,没一个人不爱她。那独眼的卖果子馅饼的女人有个女儿,每星期到学校里来卖一次果子馅饼,也爱她。二十四个同学里面,倒有十二个是她的心腹朋友。连妒忌心最重的白立格小姐都不说她的坏话;连自以为了不起的赛尔泰小姐她是台克斯脱勋爵的孙女儿
也承认她的身段不错。还有位有钱的施瓦滋小姐,是从圣葛脱来的半黑种,她那一头头发卷得就像羊毛;爱米丽亚离校那天她哭得死去活来,校里的人只好请了弗洛丝医生来,用嗅盐把她熏得半醉。平克顿小姐的感情是沉着而有节制的,我们从她崇高的地位和她过人的德行上可以推想出来,可是吉米玛小姐就不同,她想到要跟爱米丽亚分别,已经哼哼唧唧哭了好几回,若不是怕她姐姐生气准会像圣葛脱的女财主一样她付双倍的学杂费
,老实不客气的发起歇斯底里病来。可惜只有寄宿在校长家里的阔学生才有权利任性发泄哀痛,老实的吉米玛工作多着呢,她得管帐,做布丁,指挥拥人,留心碗盏磁器,还得负责上上下下换洗缝补的事情。我们不必多提她了。从现在到最后结束,我们也不见得再听得到她的消息。那镂花的大铁门一关上,她和她那可怕的姐姐永远不会再到我们这小天地里来了。
我们以后还有好些机会和爱米丽亚见面,所以应该先介绍一下,让大家知道她是个招人疼的小女孩儿。我们能够老是跟这么天真和气的人做伴,真是好运气,因为不管在现实生活里面还是在小说里面尤其在小说里面可恶的坏蛋实在太多。她反正不是主角所以我不必多形容她的外貌。不瞒你说,我觉得她的鼻子不够长,脸蛋儿太红太圆,不大配做女主角。她脸色红润,显得很健康,咀角卷着甜迷迷的笑容,明亮的眼睛里闪闪发光,流露出最真诚的快活,可惜她的眼睛里也常常装满了眼泪。因为她最爱哭,金丝雀死了,老鼠偶而给猫逮住了,或是小说里最无聊的结局,都能叫这小傻瓜伤心。假如有硬心肠的小人责骂了她,那就活该他们倒楣。连女神一般严厉的平克顿小姐,骂过她一回之后,也没再骂第二回。在她看来,这种容易受感触的性子,正和代数一样难捉摸,不过她居然叮嘱所有的教师,叫他们对赛特笠小姐特别温和,因为粗暴的手段对她只有害处。
赛特笠小姐既爱哭又爱笑,所以到了动身的一天不知怎么才好。她喜欢回家,又舍不得离校。没爹娘的罗拉马丁连着三天像小狗似的跟在她后面。她至少收了十四份礼物,当然也得照样回十四份,还得郑重其事答应十四个朋友每星期写信给她们。赛尔泰小姐顺便告诉你一声,她穿得很寒酸说道:你写给我的信,叫我祖父台克斯脱勋爵转给我得了。施瓦滋小姐说:别计较邮费,天天写信约我吧,宝贝儿。这位头发活像羊毛的小姐感情容易冲动,可是器量大,待人也亲热。小孤儿罗拉马丁她刚会写直体字拉着朋友的手,呆柯柯的瞧着她说爱米丽亚,我写信给你的时候,就叫你妈妈。琼斯在他的俱乐部里看这本书看到这些细节,一定会骂它们无聊透顶,琐碎,全是废话,而且异乎寻常的肉麻。我想像得出琼斯的样子,他刚吃过羊肉,喝了半派因脱酒,脸上红喷喷的,拿起笔来在无聊废话等字样底下画了道儿,另外加上几句,说他的批评很准确。他本来是个一等的天才,不论在小说里在生活中,只赏识伟大人物、英雄好汉的事迹
所以我这里先警告他,请他走开。(《名利场》杨必译)
这个小句用了两个,后一个同时修饰
四个名词。译者根据
一词和不同名词的搭配关系,巧妙地将译成虔诚、慈爱、孝顺、贤良、尽职等具体形容词,使译文流畅自然。试想如一味将笼统地译为好,则会出现下面这样呆板、艰涩的句子,真的是好教徒、好父母、子女、妻子或丈夫。
罗马神话中司智慧、技艺及发明的女神。这里的名词名词结构是一种喻体本体的语义关系,也就是说名词被比作名词。再如。
又有两位有趣的客人来到疯人院般的元首地下避弹室。
这句话中修饰
的形容词一共有五个,如果机械地一个个地译成定语,就难免变成这样:她有如此厚道、乐观、温柔、文雅、慷慨的心肠。译文对这些形容词采取了灵活的译法,把的心肠的偏正结构变为她的主谓结构,使行文更为自然还将形容词进行了重新组合和变通,和译为心地厚道性格温柔可疼译为器量又大译为为人乐观。
,黑白混血儿。注意,这里的短语在译文中被拆译成句子。
这句话的谓语部分
有六个宾语,译文处理得十分流畅自然。
此句中的和
均是移就格
,也称为转移修饰语。移就格指的是用形容词修饰和限定与其在逻辑上具有不同属性的名词的修辞方法。这种辞格英汉均有,但用法不尽相同。译为玫瑰色的健康显然行不通,
译为最明亮、最诚实的好心境也会使汉语读者不知所云,所以译文并未直译。
注意这一短语在汉译中是如何表达的。参阅第三章讲解。
这里一共有四个形容词修饰
,译文处理得很灵活。
首先注意句末的四个形容词,译者译得很准确、自然。其次注意全句的语法结构,正常语序应为:。
形容词的翻译
形容词在叙事、描写文体中出现频率颇高。它可做定语修饰名词,也可做表语。做定语时常常置于名词之前,但也可能出现在其后。如:
在这些田地的边缘上,是一片原始森林。即使在最热的中午时分,那里也是幽暗而阴凉的,显得神秘,并带几分阴森
形容词的翻译,一是准确理解形容词在特定上下文及搭配中的含义,二是用汉语表达时要顺应汉语行文及修辞规范。下面主要谈谈两个或两个以上的形容词一起做定语或表语以及移就格的翻译问题。
两个或两个以上的形容词做定语或表语,翻译时一定要注意顺应汉语的表达习惯,既要译得准确,又要流畅自然。比如下面两例中的第一种译文就因太拘泥于英语结构而不如第二种译文更加准确和流畅。
然后,直起身来,微笑着,脸色忽然变得光亮、颤抖而又苍老。
突然,他的脸有了光彩,脸上的肌肉抖动着,显得很苍老。
孩子抱着木头盒子,盒子里盛着盘在一起的、编得很硬的、褐色的钓丝,
盒子里盘着编得很结实的褐色的钓丝
为了顺应汉语的行文及表达习惯和修饰特点,译者们常常运用下面一些译法,现用例句分别说明如下:
一运用连接词语:
爱米丽亚觉得这世界五光十色,又新鲜,又有趣,又美丽。
唉,象你这样父母双全才好呢他们又慈爱、又有钱,又疼你。你要什么就有什么
二、将形容词拆散开来译,以免连成一串:
在意大利,距那不勒斯不远处,一座奇特的城市在骄阳下沉睡。
你的嫂子大概很漂亮,为人一定也好,是不是
他的胖脸蛋吓得走了样子,他心里的打算一看就知道了。
可是赛特笠太太瞧着利蓓加不过是个温柔谦逊的家庭教师
对自己又感激
总不至于敢攀附象卜克雷窝拉的收税官那么了不起的人物。
三将形容词名词译为汉语的主谓结构:
penal institutions.
这些事件提醒公众要更加注意解决美国监狱所面临的一些迁延已久的问题:
设备陈旧过时,狱中拥挤不堪,因此很容易引起暴力事件。
problems on the factory
floor, ” one industrialist said.
一位实业家说:在工厂办公楼里,我们面对着许多细小但破坏性却很大的问题,它们日复一日,无休无止地发生。
man with good features and t
hick waving
dark hair only sufficiently greying to add to the
distinction of his appearance.
我认识艾略特坦波登已经有十五年。他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,卷发又多又黑,微带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。
little lay
有人轻轻拍我的肩膀。我放下正在改的那些小学生作业簿,抬头一看,原来是个做杂役的修女,她个子矮小,满脸皱纹,和蔼可亲。
isolation of the human soul.
我买了一杯啤酒便独自在一张小桌旁坐下默想孤独的灵魂虽属必然却也可悲。
将形容词拆出译为一个小句,请看下面两例:
在被告席上共有二十一人。戈林比我上次看到他时体重减少了八十磅
,他穿着一套褪了色的没有肩章的德国空军制服,由于坐在被告席的首位上显然很高兴,这是在希特勒死后对戈林在纳粹官阶中的地位的一种承认,不过时间太晚了。
他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
已谈到形容词的移就格,这里再举些例子谈一谈。
移就格在英语、汉语中都有。英语中有
汉语中也可以说:她们暂时压倒了我的听歌的盼望,这就成就了我的灰色的拒绝。朱自清,《桨声灯影里的秦淮河》
英语的移就格有时可以直译,如上面一句即可译为:一片灰色的宁静笼罩着阿根夏湾,四周一片荒凉。
但是,移就格在逻辑关系上是悖离常规的,其修辞效果也恰恰就是利用了这一点。英语中可以接受的逻辑悖离,在汉语中可能会不伦不类,让人不知所云。所以在较多的情况下译者都须将这种有悖常理的逻辑关系重新理顺。请看下列译例:
我们这一桌人喝得酪酊大醉。而不能译为我们坐在一张特别醉的桌子周围。
他们踩着六英寸
厚的细细的积雪,沿着小巷走去,侦探紧紧抓着迈克尔的胳膊,倒象挺亲热似的。
汤姆不耐烦地把两个刹车都踩了,车子扬起一阵尘土,突然在威尔逊的招牌下面停了下来。
除了偶然随便搭上一两句话以外,我从未跟她正式交谈过。然而,她的名字宛如战斗的号角,会使我这个愚蠢的家伙热血沸腾。
我开始感到傲视一切,感到盖茨比和我可以团结一致,横眉冷对他们所有的人。
然后驶过春天的田野,一辆黄色电车和他们并排飞驶了一会儿。电车上说不定有人曾无意间在街头看见过她那张迷人的脸庞。
他很清楚因而也很痛苦,他永远也不能把这可怕的秘密和事实告诉她。
Passage 4:
本段描写的是一为真诚、善良、美丽的姑娘,形象如诗如画,富有感染力。在译文中注意力求再现原作的形象。
注意文中形容词的译法。
参考译文:
秋风吹落叶,卷过月光流照的人行道,袅袅婷婷的一位姑娘仿佛并未移步,而是乘风履叶,若飞若扬。她低着头,望着脚下随风转的乱叶;容颜瘦削而洁白,温柔之中含有渴望,显出一种不知疲倦地探索一切的神情,一种近乎惊异的神情,一双黑眼睛好象时刻注视着世界,观察着人间的变动;一身素服,走起路来瑟瑟如私语。他(蒙特咎)似乎连她双手摆动的声音也能听到,甚至听到她微微转过脸来时很轻很轻的声音:她已经发现自己距离在人行道中间止步的男人不过咫尺之遥。蒙特咎摇摇头。注目粉墙,他仿佛看见那姑娘的肖像;真奇怪,印在他脑海里的肖像的确很美。容貌那么清秀,就象半夜醒来时在黑暗中隐约可见的小小的钟面,报告时刻的钟面:它皎洁而安静,深知时间在飞驰,深信黑夜虽则越来越深,却也越来越接近新生的太阳。
(翁显良,《意态由来画不成?文学翻译丛谈》中国对外翻译出版公司年版,第、页)
Five Impulse
, which warmed him, then went on to red wine, bad
olives, pilaf
, and and considerably later they
walked along Boylston Street to Smith's room. It was a cold
night, the temperature below twenty 4 , with a fine dry snow
sifting the streets. But Smith's room was comfortably warm,
he trotted out some gin and the Porto Rican cigars, showed
them a new snapshot of Squiggles (his Revere Beach
sweetheart), and then they settled down to a nice long cozy
game of bridge. 5
talking about getting caught?… Who's talking about
doing it? It isn't that we do it, it's only that we want to
do it. Why, Christ, there's been times when I thought to
hell with everything. I'll kiss that woman if it's the last
thing I do.”
, everybody has those feelings,” he said smiling. “I
have them myself… But suppose you did
yield to them?”
康拉德艾肯
迈克尔洛斯一边刮脸,一边哼着歌儿。看着镜子里那张苍白而不对称的脸,觉得很好玩儿一一
右眼比左眼高出那么多,眼眉向上拱起,怪怪的,像个倒写的
字。今天也许不会象昨天那么糟。事实上,他知道不会,所以才这么哼哼呀呀的。今晚他可以到外面逛一逛,和赫维茨、布赖恩特、史密斯打打桥牌。他两周才有这么一次解脱的机会。吃早饭时要告诉多拉吗?不,最好别告诉她,尤其是考虑到昨晚刚为欠账的事吵了一架。一会吃饭时,他的盘子旁边可能又会放着一叠新帐单:房租、煤钱、孩子们的医疗费。天哪,这是过的什么日子!也许该时来运转了。你看,多拉又开始见什么烦什么啦。
不过,他还是想着桥牌,嘴里哼着歌儿。这倒不是说他喜欢赫维茨、布赖恩特或者史密斯,那都是些小气鬼,萍水相逢而已。然而当你到处奔波谋生,命运潦倒时,又能指望交上什么样的朋友呢。这些人也蛮不错,一块玩玩,聚一聚。赫维茨还总能弄点好酒来。先是在希腊餐厅吃晚饭,然后去史密斯家一一
好,就这么办。等天快黑时再打电话给多拉,装得一切都像是偶然发生似的。你好哇,多拉,是你吗,亲爱的?我是迈克儿,史密斯邀我去打桥牌。所以,你看,我只能在城里凑合着吃一顿了。我坐末班车回家,和往常一样,对,再见!
而且,一切也都十分如意。吃早饭时多拉虽然一声不吭,可并没有敌意。桌上倒是摆着一叠帐单,可谁也没提还帐的事。多拉正忙着打点孩子们上学,他装出以为要迟到的样子溜出家门。哈,干得真漂亮!等车的时候他又哼起歌来。特鲁拉鲁拉鲁。帐单先别管它,让它见鬼去吧!一个人命运蹇蹙,四处碰壁,总不能一下子就把什么都干好吧?晚上偶尔出去玩玩,休息一下,散散心,又何害之有呢?
四点半钟他打电话给多拉,告诉她得很晚才能回家。
谁知你还能不能回来?她冷冷地说。
这是句玩笑话。不过他要是能预见到
他和那几个人在希腊餐厅见了面,先喝几杯烧酒暖暖身子,又喝了些葡萄酒,吃了不大新鲜的橄榄果和肉饭,还有几个不知名的菜。天色很晚了,他们才一起沿博伊尔斯顿大街朝史密斯家走去。夜很冷,气温在华氏
度以下,街上飘着干冷的小雪花。可史密斯家倒挺暖和、挺舒服。史密斯拿出杜松子酒和波多黎各雪茄,还把一位姑娘的近照给大家看。那是他在里维尔海滩结识的情人斯奎格尔斯。然后他们坐下来,没完没了地打起桥牌来。
打了几局,大家站起来伸伸腿脚,往杯子里添点酒。这时,有人扯起冲动这个话题来。迈克尔也记不清是谁开的头儿,多半是赫维茨。他虽说不上有学问,但在那三个人当中,在很多方面也算是有知识的人了。不过,他对什么都好奇,这种话题也只有他才想得出来。不管怎么说,反正是他提出这个想法的,而且谈得津津有味。
当然啦,他说,谁都可能冲动。你就没有心血来潮的时候?当然有。多少次你想,假如我这么干会怎么样,可你没干。因为你清楚得很,一干就得给抓起来。你遇到一个你看不起的男人,想当面啐他。你看见一个可爱的小妞儿,想亲她一下。或是在电车上她靠你站着的时候,捏一下她的胳膊。你明白我的意思。
我太明白了。史密斯出了口长气。我要对全世界说。要让这个荒唐的世界知道!
对,布赖恩特说,我也会这么做。
你很容易就屈从于那些冲动的念头,赫维茨说,明白我的意思吗?很简单。诱惑近在眼前。你看到的那小妞儿太漂亮了,离你又那么近,一伸手就能碰到她的胳膊,也许是大腿。怕什么?你想,如果她不高兴,我也许能让她相信我这不是故意的。
就象那些用刀片割皮大衣的家伙一样,迈克尔说,一开始只是心血来潮,可后来就成了恶习。
没错还有用剪子铰人家辫子的。他们想这么干,就干了偷东西也是这样。
偷?布赖恩特说。
当然喽。怎么,我就常有这种念头柜台上摆着个可爱的小东西,就在我眼皮底下一一
你知道,那是把可爱的小刀,或是一条领带、一盒奶糖一一
哧溜一下把它放进衣袋里,然后到别的柜台去,或者到冷饮柜前喝一杯。还有比这更自然的吗?谁不财迷?干吗放着不拿?文明只不过是摆摆样子罢了
可不是嘛,就是摆样子的。布赖恩特说。
可要是给抓住了,天哪!史密斯瞪大眼睛说。
谁说给抓住来着?谁说去偷啦?我们不是真干,只是想干。啊,上帝,有时候我想我什么也不在乎了,我就是要亲亲那个小妞儿。
那可真说不准,布赖恩特说。
迈克尔听到这儿,心里一惊。这两种念头他就常常有。照他们这么说,这是人所共有的癖性,倒也觉得有点心安理得了。
当然啦,人人都有一时冲动的念头,他咧嘴笑笑。我就有不过假如你真的那么干了
哟,我们可不干。赫维茨说。
我知道一一假使你干了呢?
赫维茨漫不经心地耸耸他的肥肩膀。
哎呀,他说,那可就糟了。
啊,没错,史密斯边说边洗牌。
哎呀。布赖恩特说。
桥牌又重新开始,大伙添酒,点烟,还不时看看表。迈克尔惦记着从沙利文广场开来的末班车。但同时那个奇怪的念头也总是挥之不去。真有趣,真诱人。你看,这儿人人想偷一一
牙刷、书,还想在地铁车厢里摸摸哪个迷人的妞儿一一
冲动的欲望到处都有一一干吗不做个道德世界的哥伦布去亲自干一干呢?
.这篇短篇小说选自和编辑的
。这里节选的是小说的开头部分:迈克尔和朋友聚会,偶然谈起人的欲望冲动。后来,他借着几分酒劲儿,到商场里去实践了一下偷了一个小小的保险刀架盒,被当场捉住后,送往警察局。他声称刚刚和几个朋友谈起冲动的话题,自己只是想尝试一下。但朋友拒绝为他作证,他被判管教三个月,妻子也离他而去。
的译文中加了镜子里几个字,以保证译文叙述的连贯。
也可译为:象个倒写的八字。正如两块胛骨高高突出,印出一个阳文的八字被译为
.译文属意译。如直译为装出以为时间比真正的时间要晚的样子,恐很难为汉语读者理解。
.英美惯用华氏度,我国惯用摄氏度,所以须在译文中加字说明。
几个形容词可译得灵活一些。
.此处的形合结构的长句应顺应汉语叙事句的结构特点译得松散一些。如译为那是在大家起身伸伸腿脚、添加饮料的间隙时间,有人提起了关于冲动这个话题一一迈克尔也记不起是谁开的头儿。则和原文结构更一致。
.此处几个被动结构汉语宜用主动句译出。
归化和异化
归化()和异化(
)是对两种翻译策略的称谓。
在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者。按照和编写的
中给出的定义,归化指:译者采用透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。
十分强调翻译活动受特定社会文化价值驱动的特质。在他看来,翻译活动不是单纯的语言操作,而是跨文化的交际活动。在对英国和美国的文学翻译作品出版现状进行分析后,他得出结论,认为以英语为目的语、以英美读者为服务对象的翻译作品,归化翻译占绝对主导地位,以至造成翻译中的种族中心主义,即使原文依从于目的语文化的价值观。因此他极力主张异化翻译原则,提倡所谓不通顺的译文,以突出原文的异域语言风格和文化特质,防止被目的语的规范所吞噬。
的观点在翻译界颇受关注,也受到一些批评。
本人也意识到,异化翻译只是一个主观的、相对的概念。完全的和绝对的异化是不可能的。异化中总会有归化,因为译文总是要在译语文化氛围中被阅读和评判的。
的翻译思想可追溯到年德国神学家和翻译家
,他认为翻译有两种,一种是将原文作者拉向译文读者,另一种是将译文读者拉向原文作者。这前一种就相当于归化,后一种就是异化。
我国的翻译传统中没有归化和异化的提法,将这两个词作为术语用于翻译恐怕还是近年来引介西方翻译理论的结果。但这不是说我国就没有类似的翻译思想。自周代出现翻译活动以来的意译和直译之争就是这种翻译思想的体现。不同的是,意译和直译的提出是针对翻译操作的语言层面的。但实际上语言层面和文化层面很难截然分开,所以将我国固有翻译传统中的这两个术语放在当今国际翻译研究背景下审视,可以说,它们的含义和归化
异化大同小异,而因为后者生成于现代翻译研究,有着更宽泛的文化层面的内涵,所以更易为翻译研究者更多地使用。
那么,在翻译实践中如何落实归化和异化这两个策略呢?一条最重要的原则是不能把它们对立起来,不能绝对化,不能非此即彼。在这方面,英国翻译学者
的翻译方法论颇具启示性。他提出了
种翻译方法,并把它们看成一个连续体,在两个极端的是(改写)和
(逐字翻译),位于中间的是
(交际翻译)和
(语义翻译)。
是以读者为准的翻译方法,要保证译文的通达,顺应读者的阅读习惯,而
是以原文作者为准的翻译,要尽量保留原作的结构、修辞特点,以及文化内涵。把这些术语从各自的发端背景上剥离出来并从翻译实践的角度看,关于
的阐述几乎就是对归化异化原则的具体化。他对
两种翻译方法的关系的论述也颇值得我们在学习翻译中借鉴。他认为不存在单一的
,翻译实践中出现的往往是多种翻译方法的重叠。一种翻译可能
的倾向多一些,另一种翻译可能
的倾向明显一些。甚至对同一个句子的翻译你可以处理得
一些也可以处理得
一些。另外,他还认为,翻译实践基本是以
为主的。他还将翻译方法和语篇类型联系起来,非文学作品一般采用
,而语言特点与其表达的内容同等重要的、以表达作者独特情感和思想以及特定文化内涵为主要功能的文学语篇应更倾向于使用
对翻译初学者来说,应有意识地结合实践思考和把握好归化和异化这两个方法论原则。教学实践表明,归化是本,是基础。不知道如何归化,便不会异化。译者必须了解目的语的行文规范。要知道,异化不等于翻译体,使用异化方法要考虑特定时代、特定读者群的接受能力。本单元的译文以及本书其他单元和练习的译文
就是以归化为基础适当异化的译文。大家可结合注释中、、、
各条,考虑一下归化和异化翻译策略的实施问题。注释中提到的
的译文采用的是异化翻译,因为中国读者对英语字母十分熟悉,没必要非归化成倒写的八字这样的译文。注释、、
涉及英汉句子结构的差异,译文都是归化译法。因为语言的结构是相对稳定的,即使要吸收外来表达方式,也是有选择性和渐进的。盲目异化只能导致译文怪异、艰涩,无益于读者接受和信息传达。当然过分归化会造成读者的文化错觉,也是不可取的。本单元出现了好几个英语中常用的感叹词:
,我们如果把它们译为老天爷恐怕就中国味太重了。可以说,任何译文都是归化和异化翻译策略相互结合的产物,而归化现在是主导策略,将来也还会是主导,因为对异域语言文化规范的接纳和吸收必须在本民族语言文化规范的根基上进行。
下面我们观察几个译例,借以体会一下不同译者的翻译策略取向,及其得失优劣。
.白桦树轻轻摇动金色的叶子,像无尽的五彩纸屑朝地面飘落。
.白桦婆娑轻摇,一片片金色的叶子飘飘落地,有如一溜不绝如缕的庆典彩纸。
.白桦轻轻地摇落着金黄色的叶子,落叶飘啊飘,象不停飞舞的彩纸屑。
以上三种译文,译文
最直,后两个显然趋于归化,而尤以译文为甚。译文
最简洁,而从再现原文形象的角度看,后两个译文似优于第一个。
)她母亲既是爱唱民歌,她也由她母亲那儿继承了生来就好歌曲的天性,所以有的时候,最简单的音乐,对她都有一种力量,有时几乎能把她那颗心,从她的腔子里揪出来。
)这种对乐曲的天生的爱好,是她从爱唱民歌的母亲那儿继承的,就连最简单的音乐,有时也能对她产生一种回肠荡气、沁人肺腑的力量。
)保留了原文的修辞特点,属异化翻译;译文()则将
加以归化,运用了两个四字成语,读来自然流畅。但原文的鲜明形象比喻丧失了。
()但是,活下去吧,一一
一天一天的时间挨过去,在卑贱、辛苦、低微、折磨的奴役之中,每一根神经都感到挫折与抑郁,每一种感觉的能力都被遏制,一一
这长期损耗在心上的痛苦牺牲,这缓慢的、一天天血在流去的内心生活,一滴复一滴,一小时又一小时,一一这是对男男女女的彻底考验,看他们到底是何等样人。
托姆和他的迫害者面对面站着,听着迫害者的威吓,自己心灵在思索,时候快到了。他的心勇敢地在里面胀大,他以为能够忍受拷打与火烧,怀着憧憬,耶酥和天堂只有跬步之远,任何痛苦都能忍受。但是,迫害者走了,当时的奋激过去以后,他伤痕累累的疲软四肢又痛起来了,一一极度受人贱视、被人遗弃、绝无希望的观念,又回复了:这日子过得真是够厌倦的。
)可是要活下去,在卑微、痛苦、下贱、恼人的奴役下,一天一天消沉、颓唐、麻木不仁地捱下去,这种精神上的长期损耗和折磨,这种内在生命一点一滴、一个时辰一个时辰、一天一天的消蚀,这才是对人的本质最彻底的考验呢。
汤姆站在他的迫害者对面,听着他威吓的话,心想自己的时刻已经到来。这时,他反而觉得勇气百倍,觉得赴汤蹈火,在所不辞了,因为只要再跨一步,就可以见到耶酥和天堂了。然而等他一走开,当时那种慷慨激昂的气概一过去,肉体的创痛和疲惫又回来了,对自己处境的极端屈辱、绝望和走投无路的感觉又回来了,一天的时间就显得腻烦得不得了。
本译例包含两个自然段,先比较第一段的译文。译文(
)对原文句子结构几乎亦步亦趋,只有段末算是加上了译者自己的一种(看他们到底是何等样人)。译文(
)则是译者根据自己的理解,重新构建的语篇。通顺的同时让人觉得若有所失。再看第二个自然段。译文()将
直译为他的心勇敢地在里面胀大,可谓异化之典范,但紧接着出现了跬步之远这样古雅的词语。译文(
)舍弃了原文的修辞手法,用三个四字词语(勇气百倍、赴汤蹈火、在所不辞)意译出原文的含义。
小孩吃足了奶以后,那位年轻的母亲就把他放在腿上,叫他坐直了,逗弄他,眼睛却朝着远处,脸上是一种阴郁沉闷的冷淡神情,几乎好象是嫌憎的样子。
于是忽然又不顾轻重,往他脸上亲了十几下,好象老也亲不够似的;孩子叫那一阵又疼爱,又奇怪地夹杂着鄙夷的猛烈动作,吓得哭了起来。
当婴孩吃足奶之后,年轻的母亲让婴孩坐直在自己的腿上,自己的眼睛望着远方,带着一种几乎算成憎恨的阴郁的冷漠,播弄着婴孩;
接着,她突然不顾轻重地把婴孩亲吻了几十遍,仿佛永远亲不够似的,孩子经不住由疼爱和鄙夷奇特结合起来的猛烈进攻,哇地哭了起来。
对比上面两个译文,不难发现译文()倾向于归化,译文(
)多异化。我们用斜线将原文和两个译文都分成前后两部分。第一部分:译文(
)对原文词序有所调整,表达也更符合汉语习惯(如,放在腿上,叫他坐直了而不是让婴孩坐直在自己的腿上)。第二部分:译文()措辞也较()自然(叫动作,吓得哭了起来而不是经不住猛烈进攻,哇地哭了起来。)
. (1) Brief and colorful, they more
often than not carry a sting.
& When a neighbor's dismally unattractive daughter announced
her engagement, Imelda remarked, “you know what they say,
Senora: ‘ There's no a
pot so ugly it can't find a lid .'”
(4) snorted Imelda. “Have I not also taught you, ‘What
the tongue says, the neck pay for?' I will not have it said
that I would never teach my daughter proper respect for her
elders. And before you go to beg their pardon, change those
trousers for a dress. You know how mother-in-law feels about
pants on a woman. She always says, ‘What was hatched a hen
must not try to be a roster!'”
&&Her daughter made one or more try. ‘But Mama, you often
way, ‘ If the saint is
annoyed, don't pray to him until he gets over it.'
注意斜体部分这个定语从句如何翻译,是译为前置定语还是拆译出来,拆译是比较方便的方法。这个谚语应该怎么翻译,是保留和的形象,还是只把意思翻译出来。这个谚语能翻译成胳膊拗不过大腿吗?归化好还是异化好这篇文章的整体风格是比较口语化的所以应该考虑如何把握翻译的风格比如上一段中出现的是翻译成妈妈还是母亲还是娘。如何处理
这个词,是否能找到汉语中对应的形象或者对应的谚语。
本文中有很多的谚语,作为文化成分的集中体现,在翻译这些词语的时候集中体现译者的文化意识和文化处理能力。
言语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗炼睿智的言语,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名媛闺秀也说。谚语简洁明快,丰富多彩,往往带刺。
邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:太太,你听见大伙儿将开了罐儿再丑,配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。当伊梅尔达的女婿气势汹汹地要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:小鱼吃得了大鱼吗?一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。原来刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。做女儿的却偏不依。可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀。他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。就拿见天来说吧,我们想借点刚购买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你平日讲过几百遍的话:既然真阔气,何必又装穷?既然真正穷,何必摆阔气。伊梅尔达鼻子哼了一声:没家教!难道我还还没有教过你:舌头欠债,脖子还债?我才不愿意让别人指脊梁骨,说我根本不会叫女儿尊敬长辈。去赔不是吧,可先得用女服换掉男裤。你婆婆最讨厌妇女穿男裤你是知道的。他总是唠叨着:孵出来的母鸡还想冒充公鸡吗?做女儿的还想争论一番:可是,娘,你不是常说嘛,得罪了菩萨也得等菩萨消了气再磕头嘛!明天再说难道不成吗?不,不,不成!要记住:药越难吃,越要快吃。你知道,孩子,是你错了吗!不过,大门把你关在外,礼物送到自然开。我炉里正烤着蛋糕,本是给太太当正餐的,这我可以给太太解释解释。好吧,乖孩子,赶紧回家,穿一身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。等你回来时,蛋糕也就好了,拿去送给婆婆。婆婆准会高高兴兴,说不定会像你公公说情,替你们付床钱哩。可得记住:一只手洗另一只,两只手儿把脸洗。
(王宏印译)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&

我要回帖

更多关于 friend翻译 的文章

 

随机推荐