为什么日本有汉字发音看得懂韩国发音和中文很像

阅读下面两段材料,请用简洁的语文概括你阅读后的得出的结论。
材料一:写字教育在汉字文化圈有着悠久的传统。我国的近邻日本、韩国等都非常重视中小学的写字教育。日本的书道,韩国的书艺,都有着非常广泛的基础,韩国甚至要把书艺向联合国申报世界非物质文化遗产。韩国的多位前总理曾联名上书现任总统李明博,要求在小学实施汉字教育;日本则要求学生能够认识和2000书写个汉字。
材料二:目前,中国90%以上的中小学生没有书法课,有的中小学虽设书法课,但名存实亡,书法教育基本上已经淡出了中小学教育,多数学生的写字水平越来越差,字迹潦草难认、错字屡出,提笔忘字的情况十分普遍。据某地对几所小学高年级学生写字情况的抽样调查,在被调查的40份试卷中,有6份识别不出答卷学生的名字;10抽查本作文本,其中7本字迹潦草、不整齐。有的学生被抽查时,竟辨认不出自己的笔记本。有网站对中小学是否需要加强写字教育进行投票表决,赞成的人数是100%。
结论:________________________________________________________
阅读下面两段材料,请用简洁的语文概括你阅读后的得出的结论。
  材料一:写字教育在汉字文化圈有着悠久的传统。我国的近邻日本、韩国等都非常重视中小学的写字教育。日本的书道,韩国的书艺,都有着非常广泛的基础,韩国甚至要把书艺向联合国申报世界非物质文化遗产。韩国的多位前总理曾联名上书现任总统李明博,要求在小学实施汉字教育;日本则要求学生能够认识和2000书写个汉字。
  材料二:目前,中国90%以上的中小学生没有书法课,有的中小学虽设书法课,但名存实亡,书法教育基本上已经淡出了中小学教育,多数学生的写字水平越来越差,字迹潦草难认、错字屡出,提笔忘字的情况十分普遍。据某地对几所小学高年级学生写字情况的抽样调查,在被调查的40份试卷中,有6份识别不出答卷学生的名字;10抽查本作文本,其中7本字迹潦草、不整齐。有的学生被抽查时,竟辨认不出自己的笔记本。有网站对中小学是否需要加强写字教育进行投票表决,赞成的人数是100%。
1、结论:________________
2、有人认为,中国人写好汉字,这应当是我国教育最基本的也是最基础性的要求;有人认为只要学习好,字写得好不好无所谓。你的观点呢?请简要阐述。
答:________________。
阅读下面一组材料,完成后面小题。(13分)汉语“纯洁性”之争【媒体看法】日《人民日报》发文《“零翻译”何以大行其道》,节选如下:WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。对“零翻译”现象的分析:“这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析。此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。“懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。“优秀翻译人才匮乏也是原因之一。”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”【学者观点】美国宾夕法尼亚大学汉学家梅维恒说:“没有纯洁的语言。”他以拥有大量外来词的英语和日语为例指出,不仅语言的不断变化是“正常的”,而且“从其他语言借用词语实际上也是一种健康的现象”。(选自《参考消息》)暨南大学华文学院院长郭熙认为:字母词的使用是语言接触中的自然现象,只要语言有接触,就有语言的互相借用,语言的纯洁是站不住的,纯洁的语言只能是死的语言,活的语言一定要吸收新的东西,这就是语言的来来往往。字母词一开始可能是照搬,时间长了就会进一步调整,比如开始用E-mail,后来用汉字音译“伊妹儿”,现在都用意译的“电邮”了。(选自“光明网”)【国外做法】英国、美国等都是先将外语词“化”为自己民族语言的一部分后再使用。例如在《牛津简明英语辞典》(第11版),“中国航天员”便被译作“taikonaut”。“taikonaut”的前半部“taikong”便是汉语拼音,而后半部则跟英文“astronaut”合成。德国官方没有对于语言纯洁性的保护,近几十年来,德语中出现了大量的外来语借词,对此有人惊呼“德语正在衰退”。但是,德国文学教授鲁蒂·凯勒曾对媒体表示,语言就好比是自由的市场经济,最终取得胜利的是最符合老百姓语言习惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德语词,也可能过一段时间以后被淘汰。法国是较重视其语言“纯洁性”的国家。法语自17世纪初取代了拉丁语获得第一国际语言的地位,随后又于20世纪初被英语所取代。法国人不甘心,于是通过各种立法维护法语的纯洁性,以图重新获得曾有的国际地位。结果,今天的法语在欧洲国家都已被边缘化了。(选自网络)【小题1】围绕汉语“纯洁性”之争,【媒体看法】中《人民日报》的观点是:&&&&&&&&&&&&&&&&&,【学者观点】中学者的观点是&&&&&&&&&&&&&&&&&。(2分)【小题2】对照材料内容,下面对“零翻译”盛行的原因解读不恰当的一项是(&&)(3分)A.近代以来,西方文化比中华文化强势。&nbs,B.一些专业词汇,汉语中始终找不到相对应的词。&nbs,C.很多人有惰性,觉得直接用英文缩写词更省事。&nbs,D.当今翻译界人才断层,优秀人才匮乏。&nbs,【小题3】文中提到,“说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海”,请你写出两位翻译家以及他们翻译的外国作品。(2分)翻译家:&&&&&&&&翻译作品:《&&&&》翻译家:&&&&&&&&翻译作品:《&&&&》【小题4】【学者观点】中暨南大学华文学院院长郭熙为什么谈到“E-mail”一词的演变?(3分)【小题5】面对外来词进入汉语,我们应该怎么应对?请你借鉴国外的经验和教训,提出合理可行的建议。(3分)
阅读下面一组材料,完成后面小题。(13分)汉语“纯洁性”之争【媒体看法】日《人民日报》发文《“零翻译”何以大行其道》,节选如下:WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。对“零翻译”现象的分析:“这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析。此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。“懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。“优秀翻译人才匮乏也是原因之一。”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”【学者观点】美国宾夕法尼亚大学汉学家梅维恒说:“没有纯洁的语言。”他以拥有大量外来词的英语和日语为例指出,不仅语言的不断变化是“正常的”,而且“从其他语言借用词语实际上也是一种健康的现象”。(选自《参考消息》)暨南大学华文学院院长郭熙认为:字母词的使用是语言接触中的自然现象,只要语言有接触,就有语言的互相借用,语言的纯洁是站不住的,纯洁的语言只能是死的语言,活的语言一定要吸收新的东西,这就是语言的来来往往。字母词一开始可能是照搬,时间长了就会进一步调整,比如开始用E-mail,后来用汉字音译“伊妹儿”,现在都用意译的“电邮”了。(选自“光明网”)【国外做法】英国、美国等都是先将外语词“化”为自己民族语言的一部分后再使用。例如在《牛津简明英语辞典》(第11版),“中国航天员”便被译作“taikonaut”。“taikonaut”的前半部“taikong”便是汉语拼音,而后半部则跟英文“astronaut”合成。德国官方没有对于语言纯洁性的保护,近几十年来,德语中出现了大量的外来语借词,对此有人惊呼“德语正在衰退”。但是,德国文学教授鲁蒂·凯勒曾对媒体表示,语言就好比是自由的市场经济,最终取得胜利的是最符合老百姓语言习惯的说法。外来词可能被德语吸收成为固定的德语词,也可能过一段时间以后被淘汰。法国是较重视其语言“纯洁性”的国家。法语自17世纪初取代了拉丁语获得第一国际语言的地位,随后又于20世纪初被英语所取代。法国人不甘心,于是通过各种立法维护法语的纯洁性,以图重新获得曾有的国际地位。结果,今天的法语在欧洲国家都已被边缘化了。(选自网络)小题1:围绕汉语“纯洁性”之争,【媒体看法】中《人民日报》的观点是:&&&&&&&&&&&&&&&&&,【学者观点】中学者的观点是&&&&&&&&&&&&&&&&&。(2分)小题2:对照材料内容,下面对“零翻译”盛行的原因解读不恰当的一项是(&&)(3分)A.近代以来,西方文化比中华文化强势。B.一些专业词汇,汉语中始终找不到相对应的词。C.很多人有惰性,觉得直接用英文缩写词更省事。D.当今翻译界人才断层,优秀人才匮乏。小题3:文中提到,“说起著名翻译家,一大串名字会浮上脑海”,请你写出两位翻译家以及他们翻译的外国作品。(2分)翻译家:&&&&&&&&翻译作品:《&&&&》翻译家:&&&&&&&&翻译作品:《&&&&》小题4:【学者观点】中暨南大学华文学院院长郭熙为什么谈到“E-mail”一词的演变?(3分)小题5:面对外来词进入汉语,我们应该怎么应对?请你借鉴国外的经验和教训,提出合理可行的建议。(3分)日本人与汉字:爱写汉字读音却多错
更为极端的例子是,“一”这个最基本的汉字,在日语中竟然有七种读法。类似伊藤博文这样的日本名人,名字被念错的也不在少数。有的公众人物明明知道自己的名字被念错,但为了让喜欢他(她)的人好记,也就将错就错了。
-本刊记者/张雄
中国汉字在日本国民心目中有着特殊的地位,
他们习惯一笔一划地写汉字,对汉字始终保持敬畏的心态
日本首相麻生太郎在2009年元旦时泼墨写下“安心活力”四个字,以此证明自己对汉字和书法的掌握其实没那么糟糕。在日本,人人都知道首相是个动漫迷,却经常因为读错日文汉字闹出笑话。有记者曾经问动画大师宫崎骏对麻生念错字的看法,他冷冷地说:“这实在是日本的耻辱。”
“其实念错汉字在日本很正常。”日本A-COMMERCE公司社长秋叶良和谈起首相的糗事时说:“把汉字念错的日本人不在少数,有的也是不得已。”
秋叶良和能说一口流利的汉语,A-COMMERCE为即将派遣到中国工作的企业员工提供了包括商务礼仪和汉语在内的研修和培训。在秋叶良和看来,首相念错汉字被批丢人,恰好说明汉字在日本国民心目中的地位。
“汉检”年入百亿
每年年末,日本汉字检定协会(汉检)都要在古寺清水宫宣布年度汉字。至今,这一传统已保持了13年。去年的年度汉字是“变”。今年2月9日,日本文部省突然破例搜查了“汉检”。原因是该协会“违背财团成立宗旨、赚取大量资金挪用在毫不相干的地方”。由于日本民众学习汉字热情不断上升,汉检可能因盈利过高而“不得已”由公益组织改制为股份制公司。
日本汉字能力检定协会由现任理事长大久保于1975年创立,当年第一次检定考试的参加者只有670人,到20 07年,报名应试人数已达271万,猛增4000倍以上。应试者涵盖了从3岁到90岁的各个年龄层。并且超过了参加英语能力检定的人数。
秋叶良和介绍,在日本不少大学、高中将是否拥有“汉检”资格证书作为入学选拔标准之一。国家公务员考试中也会不时来上一段《列子·汤问》或者王安石变法一类的古文题目。
近年随着电脑的普及,日语词汇的更新速度快得惊人。年轻人在网络上交流,喜欢用各种流行的快捷减缩用语。同时,打字的机会远远超过写字的频率,对汉字的练习机会减少,这反而催生了汉字检定的热度。
汉字能力检定共分12级,考试的费用从1500日元到最高的1级5000日元逐级递增。以日本国民人均收入的标准看,这笔费用并不算高。但如果把平均3400日元的考试费用乘以年可能达到的应试人数290万人,那么就是98亿6千万日元的收入(大致相当人民币7.3亿元),利润相当可观。日本文部省认定,作为公益组织,汉检创造的利润已大大超出必要。
为什么日本人读错汉字
日语中的全部汉字约有几万个之多,常用的有几千个。秋叶介绍,之所以日本人常读错汉字,是因为日语中每个汉字一般都会有两种读法:“音读”和“训读”。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入时的读音来发音。“音读” 的词汇也多是汉语的固有词汇。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语已经有所不同。“训读”是按照日本固有语言来读这个汉字的读法。“训读”的词汇多表达日本固有事物的固有词汇。
有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。最简单的“人”在汉字传入日本之前日本念ひと(HITO) ,就是训读。而人字一旦和其他元素结合,比如“日本人”、“中国人”的时候,这个“人”,就是念じん(JIN)。其中后者的发音是标准的“吴音”。而“人”还有一个发音为にん(NIN),很可能是南宋时期传入日本的,这个发音和现在江浙和上海话中的“人”几乎一模一样。“从某种程度上说,日语是中国文化和中国语言的活化石。从唐宋一直到清朝和民国时期的中国,都能在现代日语中找到它们的影子。”秋叶说。
更为极端的例子是,“一”这个最基本的汉字,在日语中竟然有七种读法。类似伊藤博文这样的日本名人,名字被念错的也不在少数。有的公众人物明明知道自己的名字被念错,但为了让喜欢他(她)的人好记,也就将错就错了。
汉字本身在日本多样化的读音,造成日本人很容易念错汉字。秋叶说,多数情况下人们都能善意地包容这种错误,“ 这跟中国人北方人对南方人不标准的普通话的理解和容忍有点相似。”
A-COMMERCE的中国代表姚耀在日本企业工作多年,在他看来,日本民族对汉字特有的尊重可用“敬畏”来形容。
因为业务关系,姚耀接触过从政客到普通快递员各个阶层的日本人,“他们之中有的对中国并无好感、甚至存有极大的误会。但是当说到日本的汉字和一些基本文化,他们都毫不犹豫地承认是从中国传承过来的。他们也无一例外地对能写很多汉字的中国人或日本人感到由衷钦佩,能认识很多汉字的人,在日本社会能引起周围人群的尊重。”
姚耀过去的很多日本同事都是汉字迷,他们从中学时代参加汉字检定考试以来,逐级攀爬。“公司并没有提出这方面的要求,但他们就是喜欢参加汉字检定考试,把汉字认识多少,作为一种提升个人修养的执著兴趣。”
秋叶良和告诉记者,喜欢规则的日本人特别热衷各种资格证书的考试,大家把资格证书作为衡量自己能力、实现人生价值的重要手段。虽然企业不会把汉字能力当作员工升迁的标杆,但汉字本身的实用性和文化底蕴,却让日本人对汉字检定考试很是热衷。
由于日本人普遍具有较为扎实的汉字基础,他们在掌握汉语的速度和能力上也相对突出。 “我们经常遇到一些西方人或韩国人,他们在中国呆了很多年,口语很厉害,甚至能模仿几句赵本山的小品。但是一遇到书写,就使不上劲了。”姚耀笑道,对汉字的相对熟练和扎实的把握,是日本企业在与中国进行商务交往中更容易迅速进入角色的重要因素。
秋叶本人没有参加过汉字检定考试。因为从小学到高中,在学校组织的各种汉字书法比赛中,他一直是第一名。按照秋叶的说法,他很早就下决心从事与中国有关的事情——学中文是他人生重要的目标之一。当他以前的上司询问他准备到海外什么国家研修派遣时,秋叶毫不犹豫地选择了中国。
“在中国,汉语使用的汉字是相同的,可方言的发音又是千差万别,所以,这和日本汉字的多种发音有着异曲同工的妙处。会说汉语的人,认识的汉字太多太多,我就觉得日本的汉字检定对我这样的人来说没有实际意义了。”他对此颇为得意。
秋叶良和信手写下“和谐社会”四字,字迹秀丽工整。记者与姚耀谈起秋叶的字为何不“龙飞凤舞”时,姚耀说:“ 日本人把汉字作为国语学习中艰难又崇高的一个课题,加之日本民族谨小慎微的办事风格,不管他们的书法能力如何,写汉字都很认真,一笔一划很规整。你可以注意日本人的护照,上面个人的签名,有签罗马字的,有签汉字的,当然签汉字的是主流。罗马字的签名基本上都龙飞凤舞,不知所云,但汉字的签名一定很规整,不像中国人追求飘逸风格的草体。有趣的是,日本人在中国人面前用汉字写东西时,经常会在最后加上一句:对不起,汉字写得不好,请谅解!这并非完全出于日本人习惯性的客套或礼貌,更多的是在汉字宗主国面前的一种由衷的谦卑。”
日本人更接受的教学方式
目前,秋叶良和在教授中国商务文化和商务汉语时,结合中国对外汉语的“托福”——HSK和BCT考试,他使用的是中国对外汉语教研机构推荐的教材,这些教材一直在更新,内容也越来越丰富。但是,秋叶对中国的教材仍有一些意见:在教材编排方面缺乏现代感。比如,缺少丰富的插图,缺少幽默滑稽的例子,缺少实际商场上的范例等等。
“日本人从小喜欢看漫画,义务教育内容也很轻松,如果一开始就以中国教育比较普遍的填鸭式方法猛灌,可能会造成学员的畏难情绪。”秋叶表示,当下中国的对外汉语教育,最终目标是中国以外的人群。而日本人学习汉语的目的,已经从多年前的唐诗宋词、中国历史,过渡到如今的商务交往了。
秋叶以他的名字举例,来解释日本人更愿意接受的教学方式。“秋天的秋,你知道中国汉字的出处吗?在甲骨文中,秋字就是上面一个蝗虫或蟋蟀这样的虫子,下面是一堆火——秋天谷物成熟后,农民把谷物收割起来,然后在田地里烧一把火把虫子烧死,以便来年耕种。秋字预示着收获。现在的‘秋’字,是在火烧虫子的基础上,引入代表作物的‘禾’字,去掉了 ‘虫’字,这使得秋的意味更贴切、雅致了。这样的例子很多,不仅能提升学员的兴趣,更能让学员从心底里钦佩中国的文化。如果中国对外汉语教学都采用这样的方式,一定事半功倍,取得秋天般的大丰收。”
(本文来源:
作者:张雄)
比盗金佛还要更离奇的,是下蒙汗药。湖南人邹永成的从日本回来,提供情报说他的婶子有很多值钱的首饰。这群为了伟大事
长期以来,袁世凯任中华民国临时大总统一事,几乎众口一词,说是孙中山“让位”给袁世凯的。认为中华民国临时大总统的
据中国情报,日晨,美军16架P-38式战斗机击中山本五十六座机。
朱元璋当了皇帝便大杀功臣,惟独有个信国公汤和活了下来,其原因何在?
纳博科夫是典型的20世纪文学大师。但大师们及其文学会被新时代唾弃么?
更多相关搜索:
跟贴读取中...
跟贴昵称修改后,论坛昵称也会变哦
复制成功,按CTRL+V发送给好友、论坛或博客。
浏览器限制,请复制链接和标题给好友、论坛或博客。
评论18753条
评论18329条
评论17631条
评论11083条
评论10858条
网易公司版权所有不能为空!
为什么韩语中有些词的说法(读音)和汉语一样
Either scripts and active content are not permitted to run or Adobe Flash Player version
11.7.0 or greater is not installed.
5  韩语是韩国的官方语言,在朝鲜称为朝鲜语.现在使用人数约6000万名,主要分布在朝鲜半岛.韩语的词汇分为固有词,汉字词和外来语借词.  韩语的标记方法分为汉字和韩文,汉字是表意文字,而韩文是音素文字,混用2种不同体系的文字.使用汉字的原因是长期和中国的语言接触缘故.在初期主要是单词的借用,后来中国的影响扩大,引入了整个汉字体系.一般认为是在公元4-6世纪左右韩语中开始大量使用汉字.由于长期和中国文化的接触,现代韩语中有6左右的词汇来自汉语.从古代起,汉字就在韩国的文字生活中起到了支配地位,一直持续到19世纪末.  由于汉字是标记中文而创造的文字体系,要标记和中文完全不同的韩文则非常不恰当.因此从韩国的三国时代开始就不断有人尝试用汉字来标记韩语.最后发现用2种方法来标记.一种方法是抛弃汉字的表意功能,使用汉字的表音功能.比如借用"古"字,不管字的本身意义,来标记韩语发音"?".第二种方法是抛弃汉字的表音功能,只使用汉字的表意功能,利用汉字的表意特点来书写韩文单词.如在新罗时代,使用"水"字来表示韩语单词"?".同样用该方法可标记人名和地名.用汉字标记韩文的研究工作努力没有停下来,最重要的一种方法就是誓记体表记法和吏读,乡札.誓记体表记法是把汉字的排列结合到新罗语的语顺,即把汉字的新罗化.吏读则是对誓记体表记法进行语法补充,让文脉更加清楚.推测吏读大约在公元7世纪左右形成完整的体系,从高丽,朝鲜一直使用到19世纪末.但是吏读主要是吏胥专用的特殊书面语,还用于汉文书籍的翻译.  《训民正音》创建于1443年(世宗25年)12月,在韩国广泛发布是1446年(世宗28年),在标记韩语方面有着独创性和科学性。字母和音素上有着很强的关联性。如字母“?”表示舌头接触口腔上壁。字母“?"和字母”?“都是舌音,但发音更强,所以在”?“上面加画构成字母“?"。其他字母‘? ·?’, ‘? ·? ·?’, ‘? ·?’, ‘? ·? ·?’ 也是根据这样的语音原理创制。虽然韩国创建了自己的文字系统,但是在韩国的统治阶层两班中仍然偏好使用汉字。训民正音的字母系统一直到20世纪才开始大量使用。 古代韩民族长期没有本民族的书写文字,所以历史上借用汉字记录韩语,用音读的方法使用汉字表述韩语(朝鲜语),但因为韩语(朝鲜语)同汉语语系上的天然差异,加上汉字量的庞大,普通朝鲜人更没有学习汉文化的机会.直到朝鲜王朝世宗大王创制民族文字韩文.韩文的发明并没有排斥汉字,而且在当时的历史条件下,韩文也不可能取代汉字的地位。在创制韩文的过程中,朝鲜学者先后13次前往辽东,向谪居在那里的明代翰林学士黄瓒请教音韵和发音的表记。尽管如此,韩文一开始就受到来自各方的阻力,当时的崔万里等学者提出"放弃汉字使用谚文,违背了恭敬中国的思想,等于承认自己不开化。"有关韩文《训民正音》在韩文发明后的第三年才得以正式颁布。在古代朝鲜古籍文献基本都是使用汉字记录的,朝鲜文创制以来长期遭到抵制,直到19世纪初才被民族主义者倡议下才真正属于民族文字,当时也使用汉、韩混用的文字,在朝鲜叫国汉文.后来汉字逐渐退出朝鲜主流文字,目前朝鲜与韩国的主要书写文字就是韩文(朝鲜文),汉字仅仅是辅助文字.韩语(朝鲜语)中汉字词并非全部是中原汉字词,韩语(朝鲜语)中的汉字词包括三部分,第一就是中原汉字词,在汉字引入半岛以后,主要是单词的借用,后来中国的影响扩大,引入了大量古汉字词.一般认为时间在公元4-6世纪左右.虽然近代以来朝鲜文逐渐取代了汉字,但是朝鲜语中的汉字词却无法被取代。韩语中的汉字词大部分来自古汉语,像车站称为"驿",书称为"册",酒杯称为"盏"。而且由于韩文发音比较少,几个汉字只有一个韩文相对应,只用韩文(朝鲜文)经常不能将一些同音词汇的意义区分出来,完全使用韩文(朝鲜文)容易产生混淆,有些词汇不标明汉字就不知道确切的称呼。所以在韩文创制之后的几百年里,朝鲜半岛的语言书写形式还是以汉字为主,后来汉字、韩文混合使用,汉字词使用汉字,其余使用韩文。这种混合型文字形态渐渐成为朝鲜半岛通用的文字形式的主流。但在1910年日本占领朝鲜半岛以前,官方文书,典籍制作、科举取士仍使用汉字。第二是日源汉字词,近代东亚日本开化最早,日本人组合新造了不少新汉字词,这些新生的汉字词同时传到中国和朝鲜半岛, 另外朝鲜人在长期使用汉字过程中也自己音注或组合了一些汉字词,这些汉字词在中国日本都没有使用.由于汉字文化的长期影响,现代韩语中仍然有近5的汉字词语.汉字虽然退出韩语(朝鲜语)主要书写舞台,但汉字仍然是韩国的辅助文字,作为古代东亚通用文字的汉字仍然将影响韩语(朝鲜语).另外现代韩语也出现西式外来语增多的趋势.这也符合韩语标音语言的特点.
上海新东方学校
法语留学规划
上海新东方学校
著名法语专家,曾长期担任我驻外专家组首席翻译
说出您感谢的话:

我要回帖

更多关于 韩国为什么废除汉字 的文章

 

随机推荐