求大神用英语怎么说帮忙翻译一下这句英语,程序翻译的太美,我快被他蠢哭了

    引领国际潮流  创意舒适空间  注重环保理念  倡导消费时尚    把4句广告词翻译成英文  要求准确  要带到俄罗斯去  谢谢了  急~~~
楼主发言:1次 发图:0张
  lead the international trend  creat the comfortable space  attend to the idea of environmental protection  promote the fashion of consumption    For your reference
  引领国际潮流
Avant-guard of the world-wide tsunami  创意舒适空间
Innovative colony in outer space  注重环保理念
Don't litter on space shuttles  倡导消费时尚
An advocator of chic & smart money burning      
  TO:娘子快出来看上帝     请问你是在和楼主开玩笑的,还是真的翻译成这样呢?    我很是糊涂中,我很是同意sinomby的译法,只是要把lead 之类的改成    leading这种小问题修改一下  
  to 2块钱: sorry 藕智商太低,没注意楼主是要带到俄罗斯去的,现修改如下,以符合国情:     
引领国际潮流 Wow! Bang! Trendy stuff from the U.S.!    创意舒适空间 Gimme a cozy fireside den!     注重环保理念 Chernobyl story not allowed to repeat,    倡导消费时尚 Buying a mink coat is all the rage now!        
  For reference only    引领国际潮流  Leading international trend    创意舒适空间  Creating cozy place      注重环保理念  Focusing on environment protection    倡导消费时尚  Promoting consumption fad  
  leading international tide.creating comfortable room.focusing on environmental protection concept, advocating consuming fashion.
  对娘子快出来看上帝充满疑惑中。似乎翻译过去的确实有原文的理念,好像也还真的“符合国情”,有些单词还用得真的很地道,但字面意思却基本变了,翻译能否这样?搞不懂。请高手指点。  
  &娘子快出来看&翻的好可爱,呵呵!不知道可不可以这么翻。
  我是学英语的,过了专八,评价一下,sinomby和翔少爷翻译得比较符合愿意,但是不符合广告的特点。“娘子快出来看上帝”翻译得挺有文采!!
  广告越恶心越文理不通越好    比如“高尚住宅区”,easy drinking taste
  不好意思,在社区,人人平等,想发表就发表,想评价就评价,不要口口声声,专八,出国留学,谁看得到,把你的实力摆出来,自然有人看的到,本人跟2快钱的冲突就是这样爆发的,呵呵,因为最讨厌说话不做事,当然不是指两快钱,他可是对社区的各项帮助,有求必应,不错,娘子快出来,娘子快出来,这里又有上帝
  to: 翔少爷  火药味未免太大了,在另一个帖子里我可是充分的肯定了你和2块钱的实力,也自叹不如,我都已经承认自己不如你了,专八又怎么样  呢,只是不管我有没有实力,倒没有必要一定拿出来显摆吧,那不是在你面前班门弄斧吗?我也在进自己的能力帮助别人啊!做人尽量厚道一点,呵呵。也许你跟2块钱实力相当吧,但他在某些内在的方面绝对超过你!!人外有人,天外有天啊!
  这里又有上帝?????  
  娘子快出来看上帝好厉害哦,佩服佩服
  哈哈 哈哈
娘子快出来看上帝 你实在厉害啊
  翔少爷是别人的批判听不得的。谁批判他那蹩脚的翻译他就给谁急。千金想问一下,你用的是什么高级的翻译软件?翻的蹩脚归蹩脚,但比金山词霸好多啦,不过要是能把&曹植&,&法人&翻得再地道点,不要弄出个“Cao Plant”,“artificial person”,无疑是锦上添花。    再说一句你不爱听的:这里没人有义务搞免费翻译,因为这里不是免费翻译论坛。你给别人翻译文章,除了懒惰的楼主外,不会有多少人需要感激你。
  & 再说一句你不爱听的:这里没人有义务搞免费翻译,因为这里不是免费翻译论坛。你给别人翻译文章,除了懒惰的楼主外,不会有多少人需要感激你。&    这话太武断了吧,我就是喜欢搞义务免费翻译,就是想把这里建成一个免费翻译论坛。大家感激不感激不重要,重要的是我喜欢我愿意!   
  随便你,我只说我爱说的,我也无法阻止你。你的无里头翻译有时让人捧腹。当然,如果楼主用了你的翻译,难保不上当,哈哈哈:)
  那是仁者见仁,智者见智的问题。您也许觉得我的翻译别人用了难免会误入歧途,可是我还认为你的翻译会误人子弟呢。学术上的东西有高有低,站得低了,难免只能看到青蛙,层次高点,说不定又能体会到原先认为是逆经叛道的东西往往不是那么的简单。 因此,不要把学术上的争论牵扯到做事的原则和态度上,我们谈的是愿不愿意帮助别人(免费的)的问题,不是谁翻译得好不好的问题? Okay?
  你说学术?哎哟,我没看错吧?你的脸皮还不是一般的厚。多说无益。我再copy and paste一遍吧。      引领国际潮流 Avant-guard of the world-wide tsunami    创意舒适空间 Innovative colony in outer space    注重环保理念 Don't litter on space shuttles    倡导消费时尚 An advocator of chic & smart money burning      引领国际潮流 Wow! Bang! Trendy stuff from the U.S.!    创意舒适空间 Gimme a cozy fireside den!     注重环保理念 Chernobyl story not allowed to repeat,    倡导消费时尚 Buying a mink coat is all the rage now!    你是玩弄别人的智商还是玩弄你自己的智商?这游戏已经不新鲜了。
  娘子快出来看上帝好厉害哦,佩服佩服,怎么学的
  哎哟,既然您看我的翻译不顺眼,还要强奸民意,无端扣上“玩弄他人智商”的大帽子,我可担待不起,还给你!     我的水平也许不够高,翻译不出让您开眼的东西,可您不但自己没有拿出真实的东西来教育我,还无端指责我“玩弄别人智商”、“脸皮厚”等等莫须有的罪名,看来真正的赵括是阁下呀!     咱们就事论事,就上面的广告语来公众投票,如果您能拿出让天涯看客们一致称赞的翻译来说服大家您的版本才是正宗名门,okay,藕不再和你jjyy,让你一个人说了算,此论坛从此不准有免费的翻译提供。 大家说好不好? 愿意的人一起来投票。
  我就是喜欢搞义务免费翻译,就是想把这里建成一个免费翻译论坛。大家感激不感激不重要,重要的是我喜欢我愿意!  =================================================================================================  晕~!  爱死这句话了  哈哈  
  我爱死这位娘子了,哈哈哈。
  Guide the international current    Comfortable space of creativity    Pay attention to the environmental protection principle    Initiate to consume the vogue      
  我的翻译是很烂,烂的让人觉得恶心,但是,那些拿到我翻译的人,还敢自由的去用,还能交差,原来这个社会太烂,呵呵,过瘾,谁说我不让人批评,谁说我不允许别人说我臭,我唯一不允许的是,这里不做事情的人是上帝,做了事情,却要被无情的嘲笑。都比我强,没有关系,向我这个什么证书都没有,什么大学也没有上过,甚至到翻译公司也没有人要的人,只好到这里帮帮忙了,大家看看我任何的回复,有哪一次我说过什么,我连机器翻的也告诉别人了,你还要 我怎样,我靠,既然,这里不好玩,以后到别处去。
  但是说我翻译很蹩脚的人,再次跪求你让我拜读你的大作,我一样当是改错题。谢谢大家的捧场,娘子,再见。呵呵。
  好象这里没有老师吧,这里应该是大家心平气和的交换意见,不是动不动就,靠,笑死了,靠,翻译的太恶心了,本人属于有应必回,但从不主动挑衅别人,如果你的话很有道理,我一万个同意,但如果,让我觉得你在教育小孩,不好意思,我很叛逆,get out of my place,欢迎成为头号公敌,谢谢,三鞠躬!
  『英语杂谈』 [解疑]翻译这句话--高人请进!!!!      你想要指正是吗?实在是太多了。粗粗看了一下你的回复,说实话,你的英翻中是翻得一塌糊涂。举几个例子:    1.
作者:过目不忘 提交日期: 13:37:00
  Are up-to-date records kept of acceptable/approved subcontractors?    1.what's mean of &be keep of&?    2.Is there any grammar mistake in the sentence?    3.How to translate this sentence?    作者:翔少爷 回复日期: 04:49:12 
    正确翻译:到现今为止,最高记录是由指定承包商保持的。(就字面理解,无上下文,所以记录还是销售报告无从分辨)但是,这样是不可能错的。        人家原句的意思是:有关合适的/已批准的分销商的单子是否有更新?看看你是怎么翻译的,把疑问句翻成了陈述句,这首先就是个很荒唐的错误。而且,up-to-date records 不是指破什么记录,而是指最新更新过的列表。你说的保持记录,用keep a record就可以了,如果是指某人保持记录,也应该是kept by sb而不是kept of sb。请解释一下keep后面的of是用来干什么的?这一点就可以看出你的基础比较薄弱。
  sinomby翻译的太中文化了吧,而且人家的材料还是广告词
  another one:    2.作者:萧笑丫头 提交日期: 9:34:00  Initiation of an expiry review on the anti-dumping measures in force on imports of Silicon originating in inter alia the People's Republicof china    作者:翔少爷 回复日期: 01:34:44  回顾最初关于硅进口的反倾销法案,发起于中国,也在中国结束。    作者:翔少爷 回复日期: 01:41:13  不好意思应该是:回顾最初在中国发起的硅进口的反倾销法案,现今宣告结束      这个也是胡扯,你再怎么修改也是离题万里,荒谬得可笑。这其实是个标题,大意为:关于对现行的从中国等国进口硅的反倾销措施进行期终调查的提议。originating是修饰硅的产地,而不是反倾销法案的发起地!expire也是指 expire revew,而不能拆开来翻成“在中国结束”!这个实在是匪夷所思,不知道你是怎么折腾出这样一  个答案的。
  那,请问你的翻译呢,告诉我啊,大侠,真正的大侠,就你那两下子,给我提鞋都不配
  再说了,我就算翻译错了,人家都没有说什么,何况,你,大侠,我保证,以后你翻译的东西,至少100个人说你,你要较真,随时奉陪,我们网上军团,随时奉陪。退缩你就是大侠,是baby pig
  我的英语真的很薄弱,薄弱得让我自己害怕,但是,大侠,你的作品呢,作品作品,我真的好期待呢,不要拿一篇老师帮你写的,宝贝,作品,OH MY GOD,WHERE IS THE MAN,DYING
  原来你只是这样一个妈妈教你要学会评价别人,千万不要自己作,自己做会被别人说的,家教不错,确实不错,OH,BOY。对,你已经指正了我的英翻中,确实烂透了,连我自己都不敢相信,谢谢你了,但是我知道自己错了,不知道正确答案,求求你告诉我了,BABY
  对了,另外,如果不止这些错了,希望你指正,千万别只找到几个,一定很多的,我又可以学到东西了,那就真是可以亲亲你,谢谢,谢谢,万分感谢
  呵呵,这里面好有意思!!
  当然有意思了,靠,这么多人吵架,爽,
  广告制造的导火线,好
  这里每个人的翻译都好烂,真的想吐,千金散尽一来,好香,真的好香,怎么每次都看到他说话,不做事情,哦,我明白了,原来是残疾人,没有手,只能说话
  是啊,人家千金当然香了,以后每次有什么翻译难题,藕就等着看看咱千金能拿来怎么说事呢。     生平最恨那些在一边指手画脚的armchair strategist们,少爷和藕再不济,还能做善事;做了反而还有这种小人在这里JJYY,让人寒心哪。    
  倒,怎么又吵起来了...似乎这些日子这里很热闹...    看来俺错过好戏了...    
  好了好了, 都少说两句. 马上开新坛了. 估计来骗免费翻译的垃圾会少很多.希望新坛板猪能是个卑斯麦型的...            
  今后这论坛就改成您千金老大的一言堂算了,您不喜欢免费翻译,那所有在这里提供过免费翻译的人都封IP吧,别让他们来坛子上刺激您的眼睛。    瞧瞧您说话那口气,简直一“杂谈主子”的口气儿:“这里没人有义务搞免费翻译,因为这里不是免费翻译论坛。你给别人翻译文章,除了懒惰的楼主外,不会有多少人需要感激你。”。。。。。。    天啊,您究竟代表了杂谈的什么机构什么权威啊,您说这话代表着多少来杂谈的求助的朋友啊?口气好大哦?
  我也错过了    那个谁,下次又热闹提醒一声。我是最爱看热闹的
  作者:娘子快出来看上帝 回复日期: 18:12:15 
    哎哟,既然您看我的翻译不顺眼,还要强奸民意,无端扣上“玩弄他人智商”的大帽子,我可担待不起,还给你!         我的水平也许不够高,翻译不出让您开眼的东西,可您不但自己没有拿出真实的东西来教育我,还无端指责我“玩弄别人智商”、“脸皮厚”等等莫须有的罪名,看来真正的赵括是阁下呀!         咱们就事论事,就上面的广告语来公众投票,如果您能拿出让天涯看客们一致称赞的翻译来说服大家您的版本才是正宗名门,okay,藕不再和你jjyy,让你一个人说了算,此论坛从此不准有免费的翻译提供。 大家说好不好? 愿意的人一起来投票。  -------------------------------------------------------  等着您呢,千金老大,您好歹也得吱一声呀?!!
  每个人都有说出自己看法的权利. 如果你认为这里发生的那些事情还不够恶心的话, 你可以坚持你的做法. 没有人会责怪你.但是, 对那些持异见的人, 你起码应该BEHAVE象个正常人.    没错, 我是不愿意正眼瞧那些天天混在这里盗窃的人.从几个月前开始,凡是涉及到学生作业和商业资料的翻译,我从来不点开看. 但是我不会顺带着去针对那些按那些无耻之徒的要求做的人. 有些事情是要拎拎清的,我是说如果你有拎清楚的能力的话.        
  那也不见得人人都是英语专业的,呵呵,不知道当你想求助于人的时候,又是怎样的心情,算了,想帮助的可以,不想帮可以不看,反正这里是自由社区,就是自杀都合法的,呵呵,娘子
  千金老大,您真是“金口难开”啊。    都求您这么多次了,靠。您不是挺喜欢评论人家的翻译水平么?您不是觉得人家的基础差吗?关键的时刻您怎么这么不争气,像咱国足一样吃万爱可也不济了呀?
  楼上的到底是男的还是女的,靠,感觉写出来的东西是女的,不过照片是男的,很威风,呵呵,真的
  不错不错,少爷说的有道理。    我TM爱谁谁,就是自杀都不碍您千金什么事儿,您没什么真家伙就别在这JJYY,呵呵。 
  娘子,深夜还不睡觉,呵呵,有雅兴
  最搞笑的是这里总会出现这种让人哭笑不得的开场白....    作者:bettybaobei 回复日期: 23:45:21 
    我是学英语的,过了专八,评价一下,    如果你要评价, 请显示出足够的智商.    
  没办法,不想睡了。 今天被这啥千金一倒腾,靠,不爽。咱以后也别免费翻译了,讨好不得好,干脆就专门瞅空子抓千金的毛病算了,这样做一来没人来骂咱们提供免费翻译,断了他们的财路,二来也省事好多,当个armchair strategist总比老老实实坐好事容易出名多了,是不?   
  kao, 热闹了一会儿也就算了,大家千万不要往人身攻击上使劲。    论坛本来就是个众说纷纭的地方,哪个人都有评论权利,同样也得接受别人对你的评论,当然是要对事不对人的。    翻译本身是个技术活,水平本来有高低,既然你的东西公布于众,就免不了别人评头论足,大家都心平气和一点好不好。    把心思都放在学术上。
  作者:娘子快出来看上帝 回复日期: 0:52:46   -----------------------------------------------------------  多说无益, 你最少应该象个男人.     
  作者:千金散尽 回复日期: 22:33:01 
    『英语杂谈』 [解疑]翻译这句话--高人请进!!!!          你想要指正是吗?实在是太多了。粗粗看了一下你的回复,说实话,你的英翻中是翻得一塌糊涂。举几个例子:        1. 作者:过目不忘 提交日期: 13:37:00     Are up-to-date records kept of acceptable/approved subcontractors?      1.what's mean of &be keep of&?      2.Is there any grammar mistake in the sentence?      3.How to translate this sentence?        作者:翔少爷 回复日期: 04:49:12        正确翻译:到现今为止,最高记录是由指定承包商保持的。(就字面理解,无上下文,所以记录还是销售报告无从分辨)但是,这样是不可能错的。  
原因很简单,of 在这里起到是表示动宾关系的作用,你要是连这个都不理解,我又怎么告诉你,我的基础差呢,UP-to-DATE 是表示更新,你回答得完全正确,但是,字典没有告诉你有时候它可以指代其他的意思,最新的记录,是什么,当然是最高的记录了,BABY PIG
   正确翻译:到现今为止,最高记录是由指定承包商保持的。(就字面理解,无上下文,所以记录还是销售报告无从分辨)但是,这样是不可能错的。  ------------------------------------------------------------  绝对错!    
  kao,你这个死马甲,懒得和你罗嗦,先去规划好你的人牲吧。
  正确翻译:    错的是肯定的。    心平气和一点吧  
  作者:娘子快出来看上帝 回复日期: 1:01:17 
    kao,你这个死马甲,懒得和你罗嗦,先去规划好你的人牲吧。    ------------------------------------------------------------  哈哈, 不到三句,原形毕露. 如果说你是男人,是对全世界男人的侮辱.如果说你是人,是对全人类的侮辱.    
  作者:娘子快出来看上帝 回复日期: 1:01:17 
    kao,你这个死马甲,懒得和你罗嗦,先去规划好你的人牲吧。  ========  这就没必要了吧?看不倒上帝了,上帝快被气跑了
  那又什么关系,问题是你说错,你又不能给正确答案,靠,我还是想知道正确答案,呵呵,
  你留着自己去侮辱你的家人吧,文不对题的pervt。 最后一次理你,和你多说一句才是对我的侮辱。     少爷,咱们下半夜见哦,呵呵。88
  千金,您是不是还不来啊? 我先吃点宵夜哦,呵呵。咱们慢慢来。
  作者:翔少爷 回复日期: 1:07:18 
    那又什么关系,问题是你说错,你又不能给正确答案,靠,我还是想知道正确答案,呵呵,  -----------------------------------------------------------  你不是说你给的那个就是正确答案吗? 不是我说你错,是这本来就错,而且错得离谱!和谁说的没关系.别动不动就靠啊靠的,小伙子,你们还嫩.激将法在我这里是行不通的.      作者:娘子快出来看上帝 回复日期: 1:07:29 
    你留着自己去侮辱你的家人吧,文不对题的pervt。 最后一次理你,和你多说一句才是对我的侮辱。         少爷,咱们下半夜见哦,呵呵。88       作者:娘子快出来看上帝 回复日期: 1:09:18 
    千金,您是不是还不来啊? 我先吃点宵夜哦,呵呵。咱们慢慢来。    ------------------------------------------------------------  哈, 我觉得你象个喜剧演员,小丑那一类.    
  靠,这个地方,不会再有学术的了,断定,靠,只要千金这样的人一日在,靠,要比,可以啊,我们可以在论坛上华山论剑,到时候,你没有真本事,你说个屁啊,靠,我是不怕的,呵呵,鲁迅先生说,无知者无畏
  说我错的,把你的答案公布,我也很想知道,你怎么就不说,我靠,烦都烦死了。
  别上升到什么&华山论剑&的程度, 那样会让你们看上去更象小丑.哗众取宠的小丑. 顺便说一句,这里还没有一个人在英文方面有那道行.    
  就你也配谈道行,你的样子,倒让 我相信,你还真的有本事,当然是网上的照片,不知道你现在是不是还骑自行车呢
  作者:翔少爷 回复日期: 1:17:02 
    靠,这个地方,不会再有学术的了,断定,靠,只要千金这样的人一日在,靠,要比,可以啊,我们可以在论坛上华山论剑,到时候,你没有真本事,你说个屁啊,靠,我是不怕的,呵呵,鲁迅先生说,无知者无畏    ==========    我最喜欢最后一句:无知者无畏  不过要去掉“鲁迅先生说”
  &华山论剑&?    呵呵,又有热闹看了。
  我没有说什么自己有多厉害,最简单,一篇文章,你翻出来给我看,让我服,就可以了。不要说什么虚的,来点实际的,中国为什么落后,太虚,面子当饭吃啊,我靠,人家到底是尊重你衣衫褴褛的实力呢,还是应该尊重你华而不实的外表。它妈的,巴基斯坦在穷,你去打它,人家有核武器。就你,孩子,别瞎掺胡
  我敢肯定鲁迅先生也说过,他肯定碰到过我今天这种情况
  没错,就英文而言,我不配谈道行.而且我的样子也足够恶心,恶心得可以让你们自卑得无地自容.当然,我也骑自行车的,每个月总会骑那么几回,不是代步,是锻炼. 最后一句: 现在的年轻人,不学无术.而且具有强大得可怕的精神力,说白了就是整天除了牛B哄哄什么都不会.    
  作者:翔少爷 回复日期: 1:27:34 
    我敢肯定鲁迅先生也说过,他肯定碰到过我今天这种情况  ---------    好中文功底  
  说白了就是整天除了牛B哄哄什么都不会.  ----    只是个别,叔叔辈的不要一杠子都打死  
  不好意思,我开奔驰,自己挣的,就是用他妈的所谓蹩脚加恶心的英语挣的,我他妈每天牛B烘烘,对社会主义毫无贡献,然而却他妈的开着可恶的奔驰,应该拉去枪毙,不过现在活的好好的
  知道你很老,不过却让我尊重不起来,因为你没有道行,比我牛,我尊重你,但是,就你,这里有电风扇,拿去
  你甚至可以说你是开火箭的. 我不反对.但是说实话,你的英文连你的温饱都保障不了. 我说的是不是实话你心里应该清楚.倒底是谁在死要面子?何必呢?      
  作者:翔少爷 回复日期: 1:33:35 
    知道你很老,    ---------    中文功底就是好,理解能力高
  爷,今天就在这里放话了,不服气的放马过来,老子他妈的是狂,狂得有道理,别他妈的肚子没有货,也在这里瞎起哄。
  作者:翔少爷 回复日期: 1:33:35 
    知道你很老,不过却让我尊重不起来,因为你没有道行,比我牛,我尊重你,但是,就你,这里有电风扇,拿去  -----------------------------------------------------------  不是吧,比英文? 哈, 我相信会有人告诉你, 你还不够格.    
  好,我成全你, 谁输谁发一篇贴子自绝于这个论坛,OK?    
  呵呵,还都别发火,要不俺发一段东西,两位翻译一下,看看谁有货?    看看谁狂得有道理?    两位?如何
  那你要不相信,也没有办法,车子开在这里,就在楼下,可惜,就你目前这种状况,理解不了,让你妒忌吧,火箭我是想要,钱还没有挣够,下一步是直升飞机,
  好啊,怕个屁啊,发过来
  翔少爷, 同意我的建议么?    倒在没靓女的城市,同意我的建议么?    等你们回话。
  没问题.  
  发。发。发。发 。发
  古奢的建筑手法,围合式观景设置,安静、私密、纯粹的景观大宅。    磨光花岗整石围合的种植带掩映屋舍青郁;地毯式草坪配衬银杏、元宝枫、白蜡、国槐等大型乔木,划别自我领域,提香专属四季。古典式铁艺围墙,花岗石加灰砖人行道迂回婉转,延伸清净人文圣地的脉络。    雕塑式铜质喷泉,优雅凝重;古典式大门楼,精致落座;棕榈行道树,生机盎然;花岗石铺装广场,中央庭院绿地,一派奢华景色,荡漾在水景池岸。    ====    可以用任何软件翻译,但到时候别他妈的丢人现眼。    多长时限?你们定
  南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小巧玲珑,布局精明,尽显自然之美,令人赏心悦目。桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。直桥其实是一快不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属于此类。拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。园内的小溪虽然占地不多,却与小桥与石屿相得益彰,浑然一体。  石头与假山是中国南方园林的特色。奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹线条和水孔。硕大的石头可自成一景,而教小的石快则可堆积成假山,为园林增添无限魅力。走廊是中国园林的另一大特色,有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。对于客人来说,这些走廊可谓是优秀的导游,在一座大花园沿走廊而行,可以观赏园内的各处景观。
  翻,翻不出来,你是畜生
  ***分钟后PM给我,到时候哪个差哪个是孙子  
  只要不是涉及到专业性资料的翻译,随便发.        
  作者:誓言芬芳 回复日期: 1:44:17 
    古奢的建筑手法,围合式观景设置,安静、私密、纯粹的景观大宅。        磨光花岗整石围合的种植带掩映屋舍青郁;地毯式草坪配衬银杏、元宝枫、白蜡、国槐等大型乔木,划别自我领域,提香专属四季。古典式铁艺围墙,花岗石加灰砖人行道迂回婉转,延伸清净人文圣地的脉络。        雕塑式铜质喷泉,优雅凝重;古典式大门楼,精致落座;棕榈行道树,生机盎然;花岗石铺装广场,中央庭院绿地,一派奢华景色,荡漾在水景池岸。        ====        可以用任何软件翻译,但到时候别他妈的丢人现眼。        多长时限?你们定  ------------------------------------------------------------  15分钟,不用任何翻译工具,不过我需要几个词汇: 元宝枫,铁艺围墙,国槐    
  古典式大门楼
  那些都可以空着  
  翔少爷,你还有什么要说的,也赶紧说
  我等着,15分钟拜读你的大作,你要是15分钟翻不出来,请你自杀
  可以,还有个地方我中文没看懂,可否说明一下?    什么叫&提香专属四季&
  没有了?    20分钟,20分钟发不过来他妈的以后都别让我在这见你丢人现眼!!
  我那篇,给你一个晚上的时间,什么都清清楚楚,没有任何疑问
  作者:翔少爷 回复日期: 1:52:57 
    我等着,15分钟拜读你的大作,你要是15分钟翻不出来,请你自杀  ------------------------------------------------------------  不是吧,小丑,现在认输还来得及.    对了, 我觉得我们在开始之前还应该听听作者:翔少爷有什么要说的.
  不用象这篇,你需要什么建筑背景,你就翻我那篇,只要你能得60分,我算你赢
      作者:翔少爷 回复日期: 1:54:32 
    我那篇,给你一个晚上的时间,什么都清清楚楚,没有任何疑问  -----------------------------------------------------------  别把你置身事外好不好. 不过如果你已经准备好自绝了的话,没问题.说一声.    
  这里都是牛人啊,中文都看不懂也敢来翻译,哈,牛就一个字。    观战中,
  作者:翔少爷 回复日期: 1:55:55 
    不用象这篇,你需要什么建筑背景,你就翻我那篇,只要你能得60分,我算你赢    ====  不要啊,你不要临阵...TMD
  我觉得还有一点不公平,谁知道这个誓言芬芳是哪一方的马甲?这个比赛公平性呢? 难说。
  从现在开始,20分钟,哪个没种哪个他妈的滚蛋
  The scenic and big house, which features with the ancient and luxury architectural style, build up with close-round scenery of quiet, private and pure
  作者:tosser 回复日期: 1:57:17 
    这里都是牛人啊,中文都看不懂也敢来翻译,哈,牛就一个字。        观战中,  -----------------------------------------------------------  哈,没办法,虽然没道行,丢块砖头还是可以的.说不定能引来美玉.    
  短消息给我  
  建议由这个论坛的版主来做公判,双方在规定时间内把译文发到版主的信箱,最后由版主选定的评审团来做综合评分,才算公正。不然这里面的猫腻多了。
  楼上说的也是    双方退出还有机会    如果双方都愿意的话
  还有,翻译的题目要由版主来定,免得有泄漏的嫌疑。
  时间太短,我在15分钟翻不出来,我只翻了两段,但是,大侠我要读你得
  20分钟
  可以,随便.    
  倒底怎么样说好.    
  这恐怕不是15分钟或者20分钟的问题;如果双方继续要按这种不公平的方式竞争,先发出来的一方必然吃亏,因为我后来的尽管可以在对方的译文上稍稍修饰,就可以胜人一筹了。 
  所以我建议,为保证双方的权益,最好请论坛的版主来主持。
  我说的是消息发给我,“先发出来的一方必然吃亏”这点倒是不存在  只是,确实少了些公正性,应该发给几个人才行  
  恩, 倒底是翻译,还是作文,还是ARGUMENT, 随便.你们定.       
  The scenic and big house, which features with the ancient and luxury architectural style, build up with close-round scenery of quiet, private and pure.   the green plant zone is dotted with smooth marble to the house, surrounded by the gingkgo , maple,
white wax which belong to the plant of big arbor, the lawn is own its characteristic area. And the sideway, which consist of the granite and ashy rock, appears to a zigzag, all with a view that is the stretched, quiet halidom of the structure.  妈的,请大家多指教
  ---“只是,确实少了些公正性,应该发给几个人才行”---    这个版主可以做主。毕竟现在马甲横行,谁知道谁跟谁啊。 我也是马甲,不好意思。 
  我的都已经拿出来了,你的呢
  ok 我现在宣布自杀,妈的,这里的人都光说不练,他妈的,东西呢,靠,JJYY,
  我建议换个方式.不然对作者:翔少爷不公平.     作者:誓言芬芳,谢谢你的好意.没必要.    
  我说的是消息给我,你们应该都接到的
  妈的,你牛人,东西呢,我15分钟,两段,你呢
  我已经发了,怎么样,论坛也发了,你我也发了
  呵,发现你蠢得可爱,摸着你的脑袋好好想想吧.    换个方式吧.      
  我靠,好不好,看看就知道,他妈的,这段话,你15分种翻译出来,除非你姓钱,叫钱钟书
  在下已经说了,如果坚持照这样比下去,后发译文的一方已经先输了,无论他翻译得再好过前一方与否。
  不用换了,我是愚蠢,所以开奔驰,没有关系,随便你说,但是,从今天开始,他妈的你就是王八,你不是个男人,他妈的,王八
  你这种小人,没有真本事,叫个屁啊
  而且我收到了些不该收到的东西.顿时让我觉得兴致全无.    还是ARGUMENT吧.相对而言不会受外在因素的影响.    
  他妈的,不懂翻译的,不要在这里吵,只要你是好的,拿出来,马上,是个人懂的,他会鉴别,你明天拿出来,再好,有个屁用
  作者:誓言芬芳 回复日期: 1:58:58 
    从现在开始,20分钟,哪个没种哪个他妈的滚蛋  ---------------------------------------------------    hahahahahahahahahaha
  随便你怎么说,没有真本事,不要说话,你家爷再差,敢把东西亮出来,孙子,再见
  作者:翔少爷     为什么我说你蠢你要辩解呢?      誓言芬芳 倒在没靓女的城市 hehe,现在看来没必要了
2:15:00 收藏
     倒在没靓女的城市 誓言芬芳 ??没必要吧.
2:13:00 收藏
     誓言芬芳 倒在没靓女的城市 The copper sculpture fountain speaks of e the classic
the palm trees along the pede the square paved with granite stones and the greenbelt in the central courtyard indicate an opulent outlook that spreads in the waterscape.
2:12:00 收藏
     誓言芬芳 倒在没靓女的城市 In the surrounding of complete stones of polished granite, the house and corridors are shield the carpet-like lawn, combined with large arbor trees, including gingko, aceracede, white wax, and Sophora japonica, separate the your domain and bring aroma to yo the classic iron craft fences, and the winding granite/brick pedestrians extend the quite Holy Land of humanity.
2:12:00 收藏
     誓言芬芳 倒在没靓女的城市 The ancient extravagant architectural method, the closed view setting, and the pacific, private and pure view mansion.         
  作者:翔少爷 回复日期: 2:19:11 
    不用换了,我是愚蠢,所以开奔驰,没有关系,随便你说,但是,从今天开始,他妈的你就是王八,你不是个男人,他妈的,王八  -----------------------------------------------    ZT
  The copper sculpture fountain speaks of elegant and dignified    -------------------------------  speaks of elegant and dignified....非常经典的 chinglish.
  你只要自己用眼睛看看,他妈的,如果不是机器翻译,你就是畜生
  翻译出来,只要比较,妈的谁好谁坏,就知道了,这就是为什么我作奔驰,你骑自行车,东西卖出去价钱不一样
  别满嘴没句人话. 我只是想对双方都公平.不管我收到的这些东西好与坏,对你来说都是不公平的.傻蛋,明白吗?        
  翔少爷能接受这样不公平的条件,并坚持首发出来,值得赞赏。  相反,倒是对手在扮猪吃老虎。
  作者:誓言芬芳 回复日期: 1:58:58        从现在开始,20分钟,哪个没种哪个他妈的滚蛋    ---------------------------------------------------    ZT
  扮? 我想我还不至于无能到那种程度, 我当时已经进行了过半了,我完全可以不把事情说出来,但是我停住了.    我建议换个方式.如果你不能接受的话,可以认为是我输了,因为我接受非法获得了信息.     如果这一切从一开始就是你们的一个圈套的话, 我只能说我原以为这里最少还是有些的真实的氛围的.但是我错了.        
  誓言芬芳 倒在没靓女的城市 The copper sculpture fountain speaks of e the classic
the palm trees along the pede the square paved with granite stones and the greenbelt in the central courtyard indicate an opulent outlook that spreads in the waterscape.
2:12:00 收藏          誓言芬芳 倒在没靓女的城市 In the surrounding of complete stones of polished granite, the house and corridors are shield the carpet-like lawn, combined with large arbor trees, including gingko, aceracede, white wax, and Sophora japonica, separate the your domain and bring aroma to yo the classic iron craft fences, and the winding granite/brick pedestrians extend the quite Holy Land of humanity.
2:12:00 收藏          誓言芬芳 倒在没靓女的城市 The ancient extravagant architectural method, the closed view setting, and the pacific, private and pure view mansion.   ----------------------------    作个记号,留下来。这就是传说中刘若英的宝贝儿子的杰作。 
  作者:翔少爷 回复日期: 2:19:11        不用换了,我是愚蠢,所以开奔驰,没有关系,随便你说,但是,从今天开始,他妈的你就是王八,你不是个男人,他妈的,王八    -----------------------------------------------       再次ZT   
  传说中刘若英的宝贝儿子的杰作  ?????????????????????
    首先声明:本人从始至终都有严重的偏向性,这个大家都看出来了。    至于这段有失公平的比赛,霍霍,添点笑料罢了。    结果很好笑,更好笑的是还招来这么多围观的,这是偶始料不及的。    有趣。    
  哈哈,乐死我了,大家这样争吵有什么必要吗?翻译,每个人水准都不一样,你叫我翻译我都翻译不出来啊...  但是,学术上的东西可以讨论,人品方面,希望大家慎重..    讨厌那种自己不学无术,却爱指手画脚的人!
  这种水平也好意思来卖弄,洗洗睡了吧。 
  作者:娘子快出来看上帝 回复日期: 18:12:15        哎哟,既然您看我的翻译不顺眼,还要强奸民意,无端扣上“玩弄他人智商”的大帽子,我可担待不起,还给你!             我的水平也许不够高,翻译不出让您开眼的东西,可您不但自己没有拿出真实的东西来教育我,还无端指责我“玩弄别人智商”、“脸皮厚”等等莫须有的罪名,看来真正的赵括是阁下呀!             咱们就事论事,就上面的广告语来公众投票,如果您能拿出让天涯看客们一致称赞的翻译来说服大家您的版本才是正宗名门,okay,藕不再和你jjyy,让你一个人说了算,此论坛从此不准有免费的翻译提供。 大家说好不好? 愿意的人一起来投票。    -------------------------------------------------------    等着您呢,千金老大,您好歹也得吱一声呀?!!    
这个茬可别忘记了,不然论坛里这么多求助的帖子前途就难说了。
  倒,遇到了一个armchair strategist,等了一夜也没等出什么结果,得,就连我这个局外人都看不惯了...某些人可要自重啊!
  临兵斗者皆阵列在前
  我来迟了,比赛结束了?恕我愚钝,是谁赢了?
  嘿嘿,总结一下昨晚战场的结果:     有一方支支吾吾,找了半天借口,最后拿出的东西贻笑大方不说,还给原来专业八级一贴结下梁子一帮主儿提供了充分的证据。等着吧,以后的日子就看这篇破烂翻译怎么被人活生生解剖吧。    翔少爷出生牛犊不怕变态狂,首先不找借口,勇气可嘉。翻译粗燥了点,但是非常有翻译的潜质,而且第一个贴出来供评判。谁赢大家自己看吧。    亮点是马甲誓言芬芳的恶言毒誓,最后全卖给了刘若英的孙子,转录如下:  作者:誓言芬芳 回复日期: 1:58:58 
    从现在开始,20分钟,哪个没种哪个他妈的滚蛋    黑点是千金散尽,自从被人一招海底捞月抓住中国的“台湾”之后,行动不便,投鼠忌器,忍气吞声,看来今后再也不敢穿这个马甲来混分了。 by the way, 这位ID没有台湾s的。
  Lead the international trend, the comfortable space of intention, paying attention to the environmental protection idea, it is fashionable to advocate consumption,     
  楼主真可怜。。。。
  我不是学英语的,没过专八,评价一下。    A1. The scenic and big house, which features with the ancient and luxury architectural style, build up with close-round scenery of quiet, private and pure.    B1. The ancient extravagant architectural method, the closed view setting, and the pacific, private and pure view mansion.    &&& A1 is a syntactical disaster. A writer should, at the very minimum, be able to write well formed sentences.    A2. the green plant zone is dotted with smooth marble to the house, surrounded by the gingkgo , maple, white wax which belong to the plant of big arbor, the lawn is own its characteristic area. And the sideway, which consist of the granite and ashy rock, appears to a zigzag, all with a view that is the stretched, quiet halidom of the structure     B2. In the surrounding of complete stones of polished granite, the house and corridors are shield the carpet-like lawn, combined with large arbor trees, including gingko, aceracede, white wax, and Sophora japonica, separate the your domain and bring aroma to yo the classic iron craft fences, and the winding granite/brick pedestrians extend the quite Holy Land of humanity.    &&& A2 is plagued by ambiguities, mainly due to the lack of attention the writer pays to punctuations. Take the first sentence for example. It is difficult to tell what is “surrounded by the gingkgo [sic], maple, white wax”. Is it the plant zone, the house, or the lawn? B2 on the other hand, though not grammatically perfect, remains structurally sound, and hence more intelligible.    Therefore, B is the superior writer in English.
  真是想不到会变成这样的激战,bettybaobei不觉得自己说错了什么,也没有要显示自己过了专八有什么了不起,只是在这个论坛里,我也有尽自己能力帮助别人啊,绝没有只是妄自评价别人,有的时候,你在帮助别人的时候先想象自己的能力能不能达到啊,就比如我再给别人借是一个语法现象的时候,说自己的身份是老师绝非显摆(老师也不是天才,也不是什么时候都对的),之所以那么说只是为了让需要帮助的的人心里比较信任,比较踏实。不知道为什么有些人总是看不惯别人,好好的一个论坛成了是非之地。哎,以后不再进来了,能力不行帮不上别人不说,还惹得别人反感!!!
  Jesus Christ, what's going on here guys?
A transtaltion duel?
Well, you are so passionate about translation, how about me starting a thread inviting you a guys to a challenge?
lol, I will be the judge.    If you are looking for some physical pains, that can be taken care of too.
  真是想不到会变成这样的激战,bettybaobei不觉得自己说错了什么,也没有要显示自己过了专八有什么了不起,只是在这个论坛里,我也有尽自己能力帮助别人啊,绝没有只是妄自评价别人,有的时候,你在帮助别人的时候先想象自己的能力能不能达到啊,就比如我再给别人解释一个语法现象的时候,说自己的身份是老师绝非显摆(老师也不是天才,也不是什么时候都对的),之所以那么说只是为了让需要帮助的的人心里比较信任,比较踏实。不知道为什么有些人总是看不惯别人,好好的一个论坛成了是非之地。哎,以后不再进来了,能力不行帮不上别人不说,还惹得别人反感!!!    
  to: bettybaobei   对不起,我误会你了。请你原谅。
  whatever you want to do, no problem, who care, who you are, the God? if that is the truth, I will kill the God.thank you for your gracious invitation.I so glad to accept your invitation.kiss my ass
  作者:bettybaobei 回复日期: 15:27:24 
    真是想不到会变成这样的激战,bettybaobei不觉得自己说错了什么,也没有要显示自己过了专八有什么了不起,只是在这个论坛里,我也有尽自己能力帮助别人啊,绝没有只是妄自评价别人,有的时候,你在帮助别人的时候先想象自己的能力能不能达到啊,就比如我再给别人借是一个语法现象的时候,说自己的身份是老师绝非显摆(老师也不是天才,也不是什么时候都对的),之所以那么说只是为了让需要帮助的的人心里比较信任,比较踏实。不知道为什么有些人总是看不惯别人,好好的一个论坛成了是非之地。哎,以后不再进来了,能力不行帮不上别人不说,还惹得别人反感!!!  ——————————————————————————————  我是非专职的翻译,水平是要差些,碰到了疑惑希望获得帮助。不帮助我们也就算了,但希望某些人能积点口德。谢谢bettybaobei,希望以后还能见到你热心的影子。
  我看到了一场闹剧,以及闹剧之后的一些东西。  有人令人佩服,有人令人感叹,公理自在人心。
  古奢的建筑手法,围合式观景设置,安静、私密、纯粹的景观大宅。  The ancient extravagant architectural method, the closed view setting, and the pacific, private and pure view mansion.  -----------------------------------------------------  评论1:惨不忍睹的broken English, far-fetched collocation,只能这么评价了。  以下详细分析,在这之前先让翔少爷热身一下。    
  说得好,我们就是整天帮助别人,却落得骂柄,OK也许我对BETTYBAOBEI 有误会之处,但是这个论坛处处可见,动不动,出国回来,我英文好的跟什么一样,但是放眼今天中国翻译界,当然是“土鳖”战胜了“海龟”,而且别人也愿意接受你的评价,但是,不要老是带着冷嘲热讽,别以为自己是上帝,有的人愿意帮忙,有的人不愿意,在这里自杀都可以,还有什么事情不可以呢。再次象过专八的姐姐,诚挚的道歉,本人虽狂,但仍有对错之分。
  hot summer! hot forum!    ICECREAM!!! ICECREAM!!!   how can i help u, sir?
which flavor u like, ma'am?
would u like a double scoop, young lady? a chocolate butter almond cone for the young man!  ^o^
  翔少爷,你挺让人佩服的。/)/)
  古奢的建筑手法,围合式观景设置,安静、私密、纯粹的景观大宅    This luxury & classical residence loaded with eye catching features, a home of unique style with panoramic views.  a quite peaceful, private and pure lifestyle.    
  15分钟,本人翻译出来就是这样的水平,希望大家点评
  水平是怎样的是其次,重要的是我看到的是一方在那里自己翻译,另一方在那里搞小动作。
  作者:翔少爷 回复日期: 16:28:40      15分钟,本人翻译出来就是这样的水平,希望大家点评    同志仍需努力。
  重复一句,这样下三滥的手法实在拿不上台面.    不管我最后怎么样,哪怕完全不一样, 相信另外一个ID会跳出来把他发给我的MSG贴出来,所以我说这是个圈套.    请你们睁大眼睛看清楚,不是我发给他,是他主动发给我的!居心何在我就不说了.    
  后来老兄/弟,不必为这些人烦恼。明眼人都知道,论坛上,有理的不在声高,声高的,不过是多几个马甲作祟。你的水平和某些人的“水平”,相信懂点英文的人,都能看出个所以然来。那扶不上墙的阿斗,只不过是被有些别有用心的人利用了而已。看他还自以为是的样子真是可怜。而那些别有用心的人,就不单单是可怜了。注册了那么多马甲,在论坛里花这么多功夫自编自导地演戏,得到的乐趣能转化成什么?恐怕旁人体会不到,只有他/她自己扭曲的脑袋和精神状态才能品味到。我为他/她感到悲哀,但咱们不必和他/她一样犯傻,你说对不对?
  哈哈,说的没错,翔少爷果然是只能听好话不能听批判。瞧我戳他一下,他蹦得多高啊,快赶上当年咱们的前世界冠军朱建华了:)你继续蹦啊,我看你跌跌爬爬时不时来个狗吃屎的模样还能蹦上哪里去。不过你不要回避,你先给解释一下那个曹植你为什么翻成“Cao Plant”,法人为何翻成“artificial person”?还有,那句关于WTO反倾销的标题你那笑掉人大牙的翻译也给解释一下。你要是不能自圆其说,怎么说服大家?还怎么有脸再继续混?就靠你这不入流的水平混大奔开?呵呵,你住哪儿?我也去。哪地方真好混,是个骗子和牛皮哄哄的三脚猫的天堂啊!    对了,好像有不少人找我呀,太荣幸了。千金昨天不过是在家里招待了一下客人吃吃喝喝了一晚上没时间上网而已。表把人家盯得那么紧嘛,人家还要生活和娱乐呢,没时间天天追在你们屁股后面照顾你们的奶嘴和尿布。你们也不小了,都是成年人了,要懂得自己管好自己。你们的爹娘当年一定很辛苦,同情一个先。    还有那些个乱七八糟的马甲,我说你们那些个伎俩也太拙劣了吧,是不是昨天才学会做马甲啊?说话怎么这么轻易地就暴露自己的身份呢?要含蓄点,随便诬蔑别人的英文水平,你也得看看你诬蔑的是否有凭有据?随便拎出一句来,说人家“chinglish”别人就相信了吗?你以为你是谁?资深评论家吗?对不起,咱不认识你,不知道你水平,更不知道你居心。要说服大家,除非你给详细地说明到底chin在哪里,否则咱们就认定是马甲嘴皮子发痒在放P:)另外,更不要随便说别人“恶毒”,象你这样没有证据进行人身攻击,只会让旁观的人觉得你恶毒,你有RPWT。(不过你似乎很享受RPWT)    至于千金我的动态,你(你知道我指的是谁)好一百个放心,就你这小样还吓不倒我。咱时间多的是,脸皮也够厚,也是唯恐天下不乱。闲暇之余,可以考虑陪你玩一玩。你不是想抓我小辫子嘛?欢迎,正好让我提高一下。很久没有人免费指导了。你多费心啦:)  
  作者:倒在没靓女的城市 回复日期: 17:28:29 
    重复一句,这样下三滥的手法实在拿不上台面.        不管我最后怎么样,哪怕完全不一样, 相信另外一个ID会跳出来把他发给我的MSG贴出来,所以我说这是个圈套.        请你们睁大眼睛看清楚,不是我发给他,是他主动发给我的!居心何在我就不说了.      -------------------  靠!这也看出来了。    看来人们的技术含量都普遍提高了。    作者:Fragreen 回复日期: 18:34:59 
    后来老兄/弟,不必为这些人烦恼。明眼人都知道,论坛上,有理的不在声高,声高的,不过是多几个马甲作祟。你的水平和某些人的“水平”,相信懂点英文的人,都能看出个所以然来。那扶不上墙的阿斗,只不过是被有些别有用心的人利用了而已。看他还自以为是的样子真是可怜。而那些别有用心的人,就不单单是可怜了。注册了那么多马甲,在论坛里花这么多功夫自编自导地演戏,得到的乐趣能转化成什么?恐怕旁人体会不到,只有他/她自己扭曲的脑袋和精神状态才能品味到。我为他/她感到悲哀,但咱们不必和他/她一样犯傻,你说对不对?    ------------------------  又一个聪明人。但同样也是一个肚子里装不下事儿的主。    人家胡core还与民同乐呢?何必非要你嘴快,啥都来你说。撑得!
  昨晚是吃多了啊,今天又睡到日上三竿才爬起来,我在消食,消食:)
  就千金你这种N流水准,随便怎么说你都不为过,第一,我绝对没有和你母亲上过床,也没有侵犯过你妹妹,也没有调戏过你大姐,你除了会说,你还会什么,你不是想灌水吗,尽量灌,就你,你的什么狗屁大座,也不用拿出来了,因为,你根本就没有,根本就不懂英文,还有什么鸡吧倒在没靓女的城市,就你,我已经找人看过了你翻的,是的,只要懂点翻译,只会给你一个词,SHIT。恭喜你,你的大座留着后人评价吧。不服气,也没有办法,事实上你是输了,不要你自绝就不错了,孙子,滚远点
  我是需要努力,那些不需要努力的人,把你的作品拿出来,如果不是改错题,你以为还是什么呢,问题连改错题现在都没有看到。死吧
  我是跳高冠军,所以永远看道千金只能在我的裤裆下,其他,SUCK MY DICK,KISS MY ASS。
  经过昨天,这个论坛就他妈的根本没有什么懂翻译的,OK,我宣布自杀,可悲啊,以后绝对不会上这种2流讨论区,SHIT。
  引领国际潮流 trendy  创意舒适空间 cozy  注重环保理念 environment-friendly  倡导消费时尚(这句话就整个一脑子进了脑白金水水 拒绝翻译^o^  )    
  TO:千金散尽 我是一个小人,永远不能让别人说,你这个真正的君子,为什么每次我说你,你都要回话呢,只有一种可能性,就是,我说的都是对的,君子一定不满意,谢谢,看来我的分析还真的让你无地自容了,难得。
  to 翔少爷:  
Calm down, man, don't be so hysterical. What we want to see is a good-tempered argument, not senseless abusing.Please stop the self-degrading personal attack.
  word of the day: troll
  大热天儿的,俺坐在曹树(Cao Plants)下,看那人造人(Artificial person)坐者奔驰牌王八,满嘴喷s。
  好玩,那个娘子呢,咋不出来看看啊?这里不就有一个上帝在耍吗?你要么出来看热闹要么跟着一起耍呀!    to 翔少爷: 你这点道行,也就是跟无赖一样跳脚骂街的本事呗,你好意思说别人,你那低级的翻译错误也就是能让你自己觉得不脸红而已。再看看你的那点出息,别人卖了你还帮别人数钱吧!整个一脑子进了水水,你连正常人的理解能力都没有,还在这儿现世!    “我已经找人看过了你翻的”,真怀疑丫把眼睛掉藏在裤裆里了。
  你们。。。速度也太快了吧,都不等等偶。。。
  &我已经找人看过了你翻的&      我不相信,您骗人,您这么自信,这么好学,这么诲人不倦,怎么会还需要找“人”来看呢?
  双方都克制一下吧,已经黑掉了,再吵就只好封贴了,以防口水太多,污染环境。心平气和,海阔天空,几位!
  support whitehair bamboo!    allow me to try to cool it down a little bit:    作者:ice200 回复日期: 16:07:25 
    hot summer! hot forum!        ICECREAM!!! ICECREAM!!!     how can i help u, sir? which flavor u like, ma'am? would u like a double scoop, young lady? a chocolate butter almond cone for the young man!    ^o^  
  有的人素质实在太差,辩不过就开始手脚并用,口X互换了。建议封他的发言权,以免狂犬病流传。
  还有什么鸡吧倒在没靓女的城市,就你,我已经找人看过了你翻的,是的,只要懂点翻译,只会给你一个词,SHIT。  -----------------------------------------------------------  说几点:    第一, 我已经说得很清楚,那些东西是你们垃圾伎俩的组成部分.并非出自我.你找什么人看我不知道, 但是我敢肯定,不论是英文还是其他方面,你还不如我脚上的一根汗毛. 而且我已经说得很明白了,你的英文连你的温饱都保障不了. 单凭你这种歇斯底里的精神胜利法是没有用的.    关于我骑的自行车和你开的BENZ,到现在我可以很确信的告诉你, 我一个月的花费最少够你用一年. 所以我只能骑自行车,而你开着那台也许是停在你遥远的梦里的BENZ.开BENZ无可厚非,但是象你说的,你是凭你的英文开上BENZ的, 别人怎么认为我不知道,我是把它当成这里的经典笑话之一的.    
  这,这谁抢了我的200层?我辛苦等了半天的成果呀。。。。台词都准备好了这下用不上了,呜呜呜。。。
  作者:Fragreen 回复日期: 22:53:02 
    这,这谁抢了我的200层?我辛苦等了半天的成果呀。。。。台词都准备好了这下用不上了,呜呜呜。。。    ------------------------------------------------------------  换换吧,别总是&感谢父母,感谢TVB...&了....        
  hey, icecream man, come over here. i wanna buy 1~ ^_^
  ....closing time, teddy bear. icy is having fun with my niece.    
  hey mate! so nice to c u here. some of ur secret admirers were really missing u (hint: plmm oh) hiahiahia~~~
  brother houlai:   take my advice: buy some icecream and watch. it's much more interesting than to get involved in person.  btw: ur niece's run away w/... ... ^o^
  hahahh...take you big!    
  好滴,灌水时间正式开始,感谢父母,感谢TVB.....
  作者:ice200 回复日期: 23:04:39 
    brother houlai:     take my advice: buy some icecream and watch. it's much more interesting than to get involved in person.    btw: ur niece's run away w/... ... ^o^  -----------------------------------------------------------  .....runaway bride 2? starring fragie and teddy? wow...    i knew i shouldn't have get it started. but some stupid ass just asked for it.     
  hey, sup, and then and then! plz tell your niece that this ice is a monk. he cant handle too much flirting... lol    oh, ice my man~ that would be a fake information, i can tell that. so no money this time. hahaha
  gosh.....    what did i miss, what did i miss.........  i'm so sad....that icecream guy, give me three buckets of butter peanuts.....shells........
  the 77th annual academy awards:    the actress of the year goes to.....fragie of runaway bride 2!!    作者:Fragreen 回复日期: 23:04:55 
    好滴,灌水时间正式开始,感谢父母,感谢TVB.....          
  花和尚
  作者:13a13y13ear 回复日期: 23:08:41 
    hey, sup, and then and then! plz tell your niece that this ice is a monk. he cant handle too much flirting... lol  -----------------------------------------------------------    c'mon,teddy, monks do have the right to erect. ain't nothing to blame in erection itself, monk or not.hoho....    
  偶看见77就怕怕。。。
  作者:倒在没靓女的城市 回复日期: 23:20:03 
  c'mon,teddy, monks do have the right to erect. ain't nothing to blame in erection itself, monk or not.hoho....    小LM
  the only thing double 7 reminds me of is 7.7 of 1934, the day living in infamy....    
  作者:Fragreen 回复日期: 23:27:58 
    作者:倒在没靓女的城市 回复日期: 23:20:03      c'mon,teddy, monks do have the right to erect. ain't nothing to blame in erection itself, monk or not.hoho....        小LM  ------------------------------------------------------------  hey kid, is this the way you're talking to your uncle?    
  唉,俺是打落了牙要往肚里吞。。。77就77吧, 岁月不饶人那。
  阿弥陀佛, 后来, 罪过啊罪过!  老眼昏花也不能把1937打成1934啊! 我佛慈悲!  ^o^    
  :) he must be in love.
      作者:ice200 回复日期: 23:44:43 
    阿弥陀佛, 后来, 罪过啊罪过!    老眼昏花也不能把1937打成1934啊! 我佛慈悲!    ^o^      -----------------------------------------------------------  oops....my finger just slipped to 7's downstair.        
  撞击,它不能变充足  
  好玩,那个娘子呢,咋不出来看看啊?这里不就有一个上帝在耍吗?你要么出来看热闹要么跟着一起耍呀!    to 翔少爷: 你这点道行,也就是跟无赖一样跳脚骂街的本事呗,你好意思说别人,你那低级的翻译错误也就是能让你自己觉得不脸红而已。再看看你丫的那点出息,别人卖了你还帮别人数钱吧!整个一脑子进了水水,你丫连正常人的理解能力都没有,还在这儿现世!    “我已经找人看过了你翻的”,真怀疑你丫把眼睛掉藏在裤裆里了。
  头一次看到求翻译贴有这么多回帖的。
  作者:翔少爷 回复日期: 0:57:50 
    作者:千金散尽 回复日期: 22:33:01        『英语杂谈』 [解疑]翻译这句话--高人请进!!!!              你想要指正是吗?实在是太多了。粗粗看了一下你的回复,说实话,你的英翻中是翻得一塌糊涂。举几个例子:            1. 作者:过目不忘 提交日期: 13:37:00       Are up-to-date records kept of acceptable/approved subcontractors?        1.what's mean of &be keep of&?        2.Is there any grammar mistake in the sentence?        3.How to translate this sentence?            作者:翔少爷 回复日期: 04:49:12          正确翻译:到现今为止,最高记录是由指定承包商保持的。(就字面理解,无上下文,所以记录还是销售报告无从分辨)但是,这样是不可能错的。     原因很简单,of 在这里起到是表示动宾关系的作用,你要是连这个都不理解,我又怎么告诉你,我的基础差呢,UP-to-DATE 是表示更新,你回答得完全正确,但是,字典没有告诉你有时候它可以指代其他的意思,最新的记录,是什么,当然是最高的记录了,BABY PIG    -    仅就这句翻译来说,翔少爷理解错了。这句话中的 of 引导的是被分割了的定语。不分割的话应该是:Are up-to-date records of acceptable/approved subcontractors kept? 所以该句的大意是:有无最新的可接受的及已认可的承包商名单?(假定subcontractors=承包商)。    records of subcontractors 中文应该问的就是‘名单’,而隐含的意思则不只是名单。
  Are up-to-date records kept of acceptable/approved subcontractors?    作者:翔少爷 回复日期: 04:49:12    正确翻译:到现今为止,最高记录是由指定承包商保持的。(就字面理解,无上下文,所以记录还是销售报告无从分辨)但是,这样是不可能错的。  原因很简单,of 在这里起到是表示动宾关系的作用,你要是连这个都不理解,我又怎么告诉你,我的基础差呢,UP-to-DATE 是表示更新,你回答得完全正确,但是,字典没有告诉你有时候它可以指代其他的意思,最新的记录,是什么,当然是最高的记录了,BABY PIG      ==========  还有护士当班吗?快收拾病床,大客户来了,够咱们好好料理一阵子的!    初步治疗方案:初级语法知识(大剂量,每日三次)    配合治疗方案:法律法规及合同协议(便后服用)    指定主治医师:Eucalyptus  
  这贴火了。
  SHIT is one kind of the materials which comprehensive exist in the nature. So many years ago,the human being began to make use of the SHIT ,for its convenient exploitation and machining. There is a long history to take advantage of the SHIT in agricultural application. Resently, a great deal of the agricultural and scientific researchers are committeed to deeply research the SHIT in agricultural application. Especially, making use of the SHIT as the reagent for improving the salt-alkalied soil, the sulfur and the calcic fertilizer, have attracted more and more people's attention. In China, the reserves of the SHIT is abundant. The salt-alkalied soil is still the biggest variety of the medium-low productive soil. The problem of the soil salinization which was brought on the implement of agricultural production has become more and more serious. The reagent for improving soil which is primarily composed of the SHIT, and fertilizers which are used to develop the new product have become more and more important so as to attract the extensive attention.    请欣赏偶的大作。(注:以上并非完全转载)    但请各位注意,不要懂点翻译,就乱给你一个词,SHIT。    什么样的翻译是shit,自有公道。      
  哦,既然是翻译,怎么能不贴上原文呢?那不成了写作了吗    原文如下:    粪便是自然界中分布比较广泛的一种矿物,由于它易开采和加工,人们从很早以前就开始利用粪便了。粪便在农业上应用历史悠久,近年来,广大农业科研工作者就粪便在农业上的应用进行了深入的研究,尤其是粪便作盐碱土壤改良剂、硫和钙肥原料,越来越受到人们的重视。我国粪便储量丰富且分布广泛,盐碱土又是最大的中低产土壤种类,加上近年实施农业生产而引起的土壤返盐问题也日益突出。因此,以粪便为主要原料的土壤改良剂、肥料等新产品开发越来越为人们所关注。本文通过粪便盆栽实验验证了粪便对土壤的改良作用和对植物生长的影响,同时测定了最佳粪便用量范围。
  精彩啊精彩~~以后这样的求助贴多打开看看不然错过了太可惜。
  英语杂谈很久没有黑脸了~~~~~~~~~~    再接再厉...
  嘿,路过英语杂谈,见一黑脸,便进来瞧瞧,没想到见到一个捡大奔的,娘滴,羡慕
  英版的人太黑了,杂耍的/乱吼乱叫的/捡大奔还乱吼乱叫的....    虾人!拿分,走人...
  這個貼子經典,頂齣來先 。。。。。。
  怎么回事,偶留个座,以后看看,免得惹麻烦!
  leading the global tide,  creating a comfortable space,  concerning enviromental protection,  promoting vogue comsuption.
  财政局副局长
  翔少爷,做人要厚道。。。
  翔少爷,偶佩服你的胆量和你的自信,论坛里英文高手多的是,你那样的文章还要拿来测试别人的英文水平,见识太短浅,你全职先学3年英文再来吧
  Are up-to-date records kept of acceptable/approved subcontractors最新的记录由指定的下级承包商控制吗?
  作者:赵奢重生 回复日期: 8:59:04 
    這個貼子經典,頂齣來先 。。。。。。        ----------------------------------------  我汗……1年前的帖子都有人挖坟,难怪最近盗墓文高人气……
  Today!!! We celebrate TianYa fighting day!!^_^.....高手如云啊..呵呵...各有千秋....
  路过!!
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 百度翻译在线翻译英语 的文章

 

随机推荐