求英文翻译中文公司译

求英文翻译_百度知道
求英文翻译
要摘要:随着一大批重点工程相继建成,中国建筑业生产力得到了迅速发展,建造能力不断提高,超高层、大跨度房屋建筑施工技术,大跨度预应力、悬索桥梁施工技术,地下工程盾构施工及盾构机制造技术、大体积混凝土浇筑技术,大型复杂成套设备安装技术等都达到或接近国际先进水平。三峡大坝、西气东输、西电东送、南水北调、青藏铁路、杭州湾跨海大桥、上海东海大桥等工程举世瞩目,显示了中国建筑业的技术水平,展现了建筑业的崭新风貌。虽然我国的建筑业取得了巨大的发展和进步,但在品牌建设上仍然存在着明显的差异。因此,伴随着建筑业市场竞争的日趋激烈,每个身处其中的建筑企业必须明确树立正确的品牌经营观念,并通过有效的策略来打造品牌。随着经济全球化趋势的不断发展,市场竞争更为激烈,品牌战略已成为众多知名企业在市场竞争中立于不败之地的法宝。目前,建筑市场同样也已进入品牌竞争的时代,打造建筑企业的强势品牌,对于企业的生存和发展已显得更为迫切与重要。据国家统计局数字显示,截至2004年底全国三级以上资质施工企业已达48600多家,如何让自己的企业不被大众所忽视,成为消费者能接受、且信得过的施工企业,已经成为各大施工企业所考虑的关键性问题。而云南建工集团无疑是西南地区以至于东南亚地区的佼佼者。下面我结合云南建工集团实际,就云南建工集团及其他地区的建筑企业如何实施品牌战略作粗浅的探讨。
关键词:云南建工
太长了 With a large number of key projects have been built, the productivity of China's construction industry has been rapid development and construction capabilities continue to improve, super high-rise, large span of housing construction technology, large-span prestressed suspension bridge girder construction technology, construction of underground works Shield and Shieldstructure manufacturing technology, mass concrete pouring technique, large and complex sets of equipment installation and so on to reach or approach international advanced level.The Three Gorges Dam, natural gas and electric power, the South Qinghai-Tibet Railway, the Hangzhou Bay Bridge, Shanghai Donghai Bridge and other works remarkable, showing the technical level of China's construction industry, show the construction of the new style. Although China's construction industry has made tremendous development and progress, but there are still significant differences in the brand buildingTherefore, with the construction market competition becomes more intense, in which all construction companies must clearly establish a correct concept of brand management, and effective strategies to build brands. With the continuous development of economic globalization, the market is more competitive, brand strategy has become to many famous enterprises in market competition invincible magic weapons.At present, the construction market also has entered the era of brand competition, to create a strong brand for construction enterprises has become more urgent and important for the survival and development.According to the National Bureau of Statistics figures show that, as of the end of 2004, three or more qualified construction enterprises reached 48,600 more than how to make their own business will not be ignored by the public, as consumers can accept, and trust construction companies, has become a majorthe key issues considered by the construction enterprises.Yunnan Construction Engineering Group is a leader in the southwest so that the Southeast Asian region. Now I combine the reality of Yunnan Construction Engineering Group, Yunnan Construction Engineering Group and other parts of the construction companies how to implement the brand strategy for shallow discussion..
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
大哥,你不觉得这个也太长了嘛。。。我虽然能翻,不过有心无力啊,给你个建议。把它分成好几个小节再提问。。帮你解答的人自然会有
找你班英语课代表吧 专业性比较强, 其他人翻译了也不准确。
英文翻译的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求英文翻译_百度知道
求英文翻译
每当我登陆MYSPACE时页面就会变成GOOGLE而不是我的空间我删除缓存 重新启动电脑的时候才能正常登陆____________________________人工翻译谢谢
晕 你没看见中文吗人工翻译不是GOOGLE翻译要是GOOGLE我自己也会谢谢
提问者采纳
每当我登陆MYSPACE时页面就会变成GOOGLE Whenever I log-in my page of MYSPACE,it always turns to GOOGLE.而不是我的空间 But that is not my space.我删除缓存 重新启动电脑的时候 才能正常登陆 I can log-in it normally only after I delete my cache and restart the computer.Whenever I log-in the page of MYSPACE,it always turns to GOOGLE,but that is not my space. I can log-in it normally only after I delete my cache and restart the computer.
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他4条回答
Whenever I landed MYSPACE pages when it will become GOOGLE Not me space I delete cache Restart the computer when Be normal landing
每当我登陆MYSPACE时页面就会变成GOOGLE 而不是我的空间 我删除缓存 重新启动电脑的时候 才能正常登陆 Every time when I login in MYSPACE,the website of Google appears rather my space,after I delete cashes and Restart my computer then I can login in normally.
每当我登陆MYSPACE时页面就会变成GOOGLE 而不是我的空间 我删除缓存 重新启动电脑的时候 才能正常登陆Whenever I landed MYSPACE pages when it will become GOOGLE Not me space I delete cache Restart the computer when Be normal landing
When I login MYSPACE,it turnes out be GOOGLE.It's not my spaceI delete my cache and restart the computer.It becomes normal.
英文翻译的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求英文翻译技巧论文。
求英文翻译技巧论文。
关于英语翻译技巧的论文
补充:可以直接发我QQ么?
补充:谢谢你。
《翻译技巧》
&
第一部分
翻译的性质与职业要求
教学目的:使学生很好地了解翻译的性质和作为译者的职业要求。
教学要点:翻译的定义、翻译的原则、翻译的过程、译者的职业要求
教学难点:学生缺乏翻译实际工作经验和对语言学、文学等翻译相关学科的知识,使得他们难于真正理解翻译的性质。
教学方法:项目驱动的任务型教学、合作学习教学
教学设备:网络多媒体课室
教学情境:参观翻译公司
时间分配:
第1-2节:翻译的定义
翻译的原则
翻译的过程
关于翻译的一些重要概念
第3-4节:参观翻译公司
译者的职业要求
翻译服务译文质量要求
翻译服务规范
翻译工作者操守准则与职业规范翻译的定义
“翻译”(translation)可以有多种理解:Translating(翻译活动)/ translation(译文)/interpreting(口译活动)/interpretation(口译), translation studies(翻译研究), translatology(翻译学)。本课程所说的指的是翻译实践活动(Translating),是一种跨越时空的语言活动,而不是指翻译产品。
a.&&&&&& He is doing translation.(活动)
b.&&&&&& He is doing a translation. (翻译产品)
c.&&&&&& He is good at translation. (技能)
d.&&&&&& He is reading Shakespeare in translation. (译文)
e.&&&&&& The translation of theories into practice. (转化)
我们可以轻松地从词典中查找到翻译的定义,一般来说,会说成是“将一门语言转化为另一门语言”,但这种定义太简单、太笼统。关于翻译人们有着不同的定义。如:
翻译是科学。
翻译是艺术。
翻译是技能、技艺。
翻译是跨文化交际。
翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80)
翻译是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(奈达,引自谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。(张培基,《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,1986:1)
所有以上的表述都是从某个角度对翻译进行的定义,可借鉴来让我们更全面地了解翻译的性质。
翻译工作作为一种脑力劳动,其目的是将文学、科学方面的材料从一种语言译成另一种语言,从事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊义务。(Translation,being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another,imposes on those who practice it specific obligations inherent in its very nature..)
国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章
(THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators)
翻译可以分为:
1、语内翻译:如:从古汉语已成现代汉语。
2、语际翻译:如:从英语译成汉语。
3、符际翻译:如:从体态语译成口语。
翻译的主体:译者
翻译的对象:科技文化信息
翻译的目的:交流翻译的过程
翻译是一种语言活动,它包括理解和表达两个方面。理解是指对原文文本进行分析和彻底了解原文的意义,表达指以目的语再现在原文中理解的内容。翻译过程包括语言转化和文化交际,其复杂性和困难性难以一言蔽之。
表 1
源语(语言和文化)&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&目的语 (语言和文化)
(表层结构)&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&(表层结构)
深层结构
分析/解码&& &&&&&&&&&&&&转化& &&&&&&&&&&&重构 /编码
&
翻译中主体与客体之间的关系
表 2
原文作者&&&&&&&&&&& 原作&&&&&&&&&&&&& 译作读者
&
读者 (译者) &&&&&&&&&&&&&&译作
1)&&&&&&&&& 句式分析
2)&&&&&&&&& 语义分析
3)&&&&&&&&& 语用分析
4)&&&&&&&&& 语用合成
5)&&&&&&&&& 语义合成
6)&&&&&&&&& 句式合成
死扣原文的词汇、短语或语法结构进行词词对应的翻译永远难以行得通。译者必须以科学的方式彻底理解和准确表达。意即说,译者在着手翻译时,首先必须理解原文的内容和风格,然后才能通过灵活使用相应的规律和适当的方法,创造性地再现原文的真实,以使译文既具有可读性又具有忠实性。
a.&&&&&& * How are you? 怎么是你?
b.&&&&&& * How old are you? 怎么老是你?
c.&&&&&& *He stood up from the chair. 他从椅子上站了起来。(他站了起来。)翻译的原则
1.&&&&&& 信、达、雅(严复)F E Elegance (Yan fu)
1898 年,严复在《天演论·译例言》中,明确提出“信、达、雅”乃“译事楷模”,并详加申说道:“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。……”
&
2. 信F ---to be faithful to the content of the original信于原文内容
达E ---to be as expressive as the original达与原文形式
切Closeness --- to be as close to the original style as possible.切合于原文的文体风格
(刘重德Liu Zhongde)
3. 1935 年,鲁迅在《“题未定”草》( 1984 : 246 )里,也提出了自己对于翻译原则的结论性观点:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其解,一则保存着原作的丰姿。”
4.&&&&&& 语际的意义转换不能是任意的,它必须遵循一定的规范,才能使翻译成为有意义的社会行为。翻译的标准,就是语际意义转换的规范性制约条件。刘宓庆:1990《现代翻译理论》
5.&&&&&& 泰勒三原则(Alexander Fraser Tytler)
1791 年,第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作《论翻译的原则》问世,作者泰特勒在书中提出了著名的翻译三原则:
①译文应完全复写出原作的思想。The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
②译文的风格和笔调应与原文的性质相同。The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
③译文应和原作同样的流畅。The translation should have the ease of the original composition.
6.&&&&&& 国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章(THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators)
任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original - this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.
然而,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,以便使人能够用另一种语言在另一个国家体会到原作的形式、气氛及其内在含意。A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country.作为职业的翻译
翻译的重要性(Importance of translation:):
翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解。(Translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity i that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men.)
翻译作为一种职业(Translation as a profession):
尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业。(In spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession.)
(THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators)
译者的义务(Obligations of the translator):
1. 不管翻译工作者与使用译文的个人和机关建立的是什么关系或合同,译文概由翻译工作者负责。(A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user.)
2. 凡是翻译工作者不同意的或与翻译工作者业务职责相抵触的对原文的解释,翻译工作者应该加以拒绝。(The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession.)
3. 翻译工作者应该尊重使用译文的个人和机关的合法利益,应将所有在从事委托给他的翻译工作时可能得到的资料视为职业秘密。(The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her.)
4. 翻译工作者作为"再创造"的作者,对者负有特殊义务。(Being a "secondary" author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work.)
5. 翻译工作者未经原者或原著所有者的允许,不得翻译该项著作,同时也应该尊重作者其他各项权利。He/she must obtain from the author of the original work or from the user authorization to translate a work, and must furthermore respect all other rights vested in the author.
译者的职业要求(Requirements for the translator):
1. 翻译工作者应通晓原文,更重要的是要精通用来进行翻译的语言。(The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.)
(语言知识Language knowledge)
2. 翻译工作者应该知识广博,对所译对象应有足够了解,对不熟悉的工作不予承担。(He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.)
(Professional knowledge)
3. 翻译工作者在职业活动中应该不作任何不诚实的竞争;翻译工作者不能接受低于法律专门、习惯或者他所在的职业团体规定的报酬。(The translator shall refrain from any unfair competition in carryin in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.)
4. 翻译工作者不应该在有损于个人或职业尊严的条件下去寻找或接受工作。(In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession.)
(尊严Dignity)
译者的权利(Rights of the Translator)
1. 每个翻译工作者对其译著享有所在国给予其他者所享有的一切权利。(Every translator shall enjoy all the rights with respect to the translation he/she has made, which the country where he/she exercises his/her activities grants to other intellectual workers.)
2. 译著是脑力劳动成果,受有关规定的法律保护。(A translation, being a creation of the intellect, shall enjoy the legal protection accorded to such works.)
3. 翻译工作者对其译著享有,从而享有与原著作者同样的优惠。(The translator is therefore the holder of copyright in his/her translation and consequently has the same privileges as the author of the original work.)
4. 翻译工作者对其译著享有与作者同样的一切道义上的权利与转让的权利。(The translator shall thus enjoy, with respect to his/her translation, all the moral rights of succession conferred by his/her authorship.)
5. 翻译工作者生前享有确认本人为其译著作者的权利,其中包括:(He/she shall consequently enjoy during his/her lifetime the right to recognition of his/her authorship of the translation, from which it follows, inter alias, that)
甲)公用译者的译文时应该明确、清楚地提到译者的姓名;((a) his/her name shall be mentioned clearly and unambiguously whenever his/her translat)
乙)译者有权反对任何歪曲、删减或改动其译文的行为;((b) he/she shall be entitled to oppose any distortion, mutilation or other modification of his/)
丙)出版者或其他利用译文的人,事先未经译者同意,不得对译行任何改动;((c) publishers and other users of his/her translation shall not make changes therein without the translator’)
丁)译者有权禁止非法利用其译文的一切行为,有权反对损害译者荣誉或声望的任何活动。((d) he/she shall be entitled to prohibit any improper use of his/her translation and, in general, to resist any attack upon it that is prejudicial to his/her honor or reputation.)
6. 翻译工作者在允许别人发表、演出、广播、翻译、改写、修改其译文及其他以任何形式利用其译文方面,享有特殊的。(Furthermore, the exclusive right to authorize the publication, presentation, broadcasting, re-translation, adaptation, modification or other rendering of his/her translation, and, in general, the right to use his/her translation in any form shall remain with the translator.)
7. 翻译工作者对公开使用其译文有权获得法律或的报酬。(For every public use of his/her translation the translator shall be entitled to remuneration at a rate fixed by contract or law.)
译者的经济地位和(Economic and Social Position of the translator)
1. 翻译工作者有权获得能使他切实完成其所负社会任务的生活条件。(The translator must be assured of living conditions enabling him/her to carry out with efficiency and dignity the social task conferred on him/her.)
2. 翻译工作者有权从其译著的成果中获得利益,有权从其译著的商务利润中按比例获得报酬。(The translator shall have a share in the success of his/her work and shall, in particular, be entitled to remuneration proportional to the commercial proceeds from the work he/she has translated.)
3. 翻译工作者也可以一次预订的方式进行;在这种情况下,不论其译著所得如何,译者都有权获得报酬。(It must be recognized that translation can also arise in the form of commissioned work and acquire as such rights to remuneration independent of commercial profits accruing from the work translated.)
4. 翻译工作这项职业,同其他一样,在各国都受到监督工资、、等措施的保护。(The translating profession, like other professions, shall enjoy in every country a protection equal to that afforded to other professions in that country, by collective agreements, standard contracts, etc.)
5. 各国翻译工作者都享有脑力劳动者享有的各种优惠待遇,其中包括老年、、、多子女的补助金等各种形式的。(Translators in every country shall enjoy the advantages granted to intellectual workers, and particularly of all social insurance schemes, such as old-age pensions, health insurance, unemployment benefits and family allowances.)
翻译技巧与文化的差异
 & 〖 摘 要 〗 文 化 差 异 的 因 素 对 翻 译 的 影 响 不 可 低 估 。 不 同 民 族 的 语 言 交 流 实 质 上 是 不 同 民 族 的 文 化 交 流 。 只 有 重 视 文 化 内 涵 , 才 能 克 服 翻 译 过 程 中 语 言 的 障 碍 , 真 正 达 到 文 化 交 流 的 目 的 。 本 文 着 重 从 词 义 联 想 和 意 象 , 理 解 和 思 维 , 比 喻 和 习 惯 表 达 , 宗 教 信 仰 和 历 史 典 故 等 四 个 方 面 论 文 化 差 异 对 翻 译 有 影 响 。
 〖 关 键 词 〗 文 化 差 异 、 翻 译 、 影 响
所 谓 翻 译 , 简 单 地 说 , 就 是 把 原 文 的 意 思 在 译 文 中 表 达 出 来 。 但 是 这 简 单 的 一 句 话 , 做 起 来 却 并 不 容 易 。 因 为 & 语 言 基 本 上 是 一 种 文 化 和 社 会 的 产 品 , 因 此 它 必 须 从 文 化 和 社 会 的 角 度 去 理 解 & 。 在 英 汉 翻 译 的 实 践 中 , 通 过 对 两 种 文 化 差 异 的 对 比 , 从 而 掌 握 它 们 的 特 点 , 并 运 用 这 些 特 点 解 决 翻 译 中 遇 到 的 困 难 , 是 十 分 重 要 的 。 归 根 到 底 , 翻 译 中 的 大 部 分 问 题 都 起 源 于 两 种 语 言 差 异 而 造 成 的 障 碍 。 在 翻 译 这 个 千 里 之 行 的 旅 程 中 , 始 于 足 下 的 应 当 是 对 两 种 语 言 文 化 差 异 的 对 比 , 这 是 翻 译 的 一 个 主 要 任 务 , 也 是 一 个 难 题 。
在 语 言 交 流 的 过 程 中 , 不 同 民 族 的 人 能 否 互 相 沟 通 , 不 仅 取 决 于 他 们 对 语 言 本 身 的 理 解 , 而 且 取 决 于 他 们 对 语 言 所 负 载 的 文 化 意 蕴 的 理 解 。 唯 有 深 刻 理 解 两 种 语 言 的 文 化 差 异 , 才 能 跨 越 语 言 鸿 沟 , 从 而 使 翻 译 中 的 问 题 迎 刃 而 解 。 在 此 , 本 文 着 重 从 四 个 方 面 谈 谈 文 化 差 异 对 翻 译 的 影 响 。
1&&& 词 义 联 想 与 意 象 对 翻 译 的 影 响
词 在 特 定 的 语 境 中 具 有 不 同 的 联 想 记 号 义 , 不 同 民 族 的 人 们 对 事 物 属 性 认 识 不 同 , 心 理 反 映 不 同 , 在 词 义 联 想 与 意 象 上 必 然 存 在 一 些 差 异 。 例 如 , 在 东 方 文 化 中 , & 红 娘 & 一 词 是 指 促 成 美 好 姻 缘 的 人 , 常 会 使 人 想 起 中 国 古 典 名 著 《 西 厢 记 》 中 的 丫 环 ; 而 在 西 方 文 化 中 , go- between和 match- maker除 了 表 示 & 媒 人 & 的 意 思 外 , 还 有 & 中 间 人 & 、 & 掮 客 & 的 含 义 。 人 们 也 就 不 可 能 产 生 类 似 的 文 化 意 象 。 可 见 , 产 生 词 义 联 想 失 误 或 缺 乏 适 宜 的 文 化 意 象 , 就 会 造 成 翻 译 过 程 中 错 译 或 误 译 的 现 象 , 请 看 例 句 :
例 1: One eye- witness is better than ten hear- says.
这 是 一 句 谚 语 。 如 果 词 义 联 想 不 当 , 直 译 为 & 一 次 目 睹 胜 过 十 次 耳 闻 。 & 则 译 文 没 有 完 全 体 现 原 文 的 含 义 。 在 英 语 中 , ten一 词 除 了 表 示 具 体 数 学 & 十 & 之 外 , 还 用 以 泛 指 & 多 & 的 含 义 , 所 以 , 译 为 & 百 闻 不 如 一 见 & 更 为 妥 当 、 贴 切 。
例 2: She is the boss`s girl Friday.
这 句 话 的 关 键 是 girl Friday这个词 , 如 果 望 文 生 义 , 想 当 然 地 译 为 & 情 妇 & , 就 会 错 译 。 在 英 语 中 , girl Friday是 个 成 语 , 意 为 & 得 力 助 手 & (尤 指 秘 书 ), 因 此 , 正 确 译 文 是 : 她 是 老 板 的 私 人 秘 书 。
  2&&&& 理 解 与 思 维 差 异 对 翻 译 的 影 响
  世 界 上 几 乎 每 一 个 民 族 都 有 自 己 独 特 的 语 言 理 解 和 思 维 方 式 , 英 汉 两 个 民 族 也 不 例 外 , 对 颜 色 词 的 理 解 和 使 用 , 便 是 一 个 突 出 的 例 子 。 在 英 汉 两 种 语 言 中 , 颜 色 的 所 指 是 完 全 一 样 的 , 但 由 于 理 解 的 差 异 , 使 其 文 化 含 意 完 全 不 同 。 请 看 下 列 一 组 记 号 的 英 汉 对 比 。  
&&&&&&  英 语&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 汉 语
&&&&&&&& black& tea&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 红 茶
  black coffee&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 浓 咖 啡 (不 加 糖 或 牛 奶 )
  black eyes&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 挨 打 后 的 黑 眼 圈
  dark eyes&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 黑 眼 睛
  brown sugar&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 红 糖
  blue film& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&黄 色 影 片
  in the black&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 赢 利
  in the red&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 亏 损 、 赤 字
  white sale&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 大 减 价
  white lie&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 善 意 的 谎 言
  White elephant&&&&&&&&&& 贵 而 无 用 的 东 西
  此 外 , 英 汉 两 个 民 族 在 逻 辑 思 维 上 也 存 在 着 差 异 , 请 看 例 句 :
  例 3. Nobody could be too foolish this day.
  这 句 话 若 直 译 为 : & 今 天 谁 也 不 会 太 愚 蠢 & , 那 就 大 错 特 错 了 。 因 为 英 语 中 的 双 重 否 定 结 构 , 体 现 为 一 种 逆 向 思 维 的 方 式 。 其 正 确 译 文 应 该 是 : 今 天 , 无 论 你 怎 样 出 洋 相 , 都 不 算 过 分 。
  例 4.It is impossible to overestimate the value of the invention.
  这 也 是 一 个 体 现 为 逆 向 思 维 的 双 重 否 定 结 构 。 如 果 直 译 为 : & 过 高 估 计 这 项 发 明 的 价 值 是 不 可 能 的 & , 则 与 原 文 的 意 思 大 相 径 庭 。 正 确 的 译 文 应 为 : 这 项 发 明 的 价 值 无 论 怎 样 估 计 也 不 会 太 高 。
  由 此 可 见 , 在 翻 译 实 践 过 程 中 , 只 有 对 不 同 民 族 在 理 解 与 思 维 上 的 差 异 作 深 入 细 致 的 了 解 , 才 能 避 免 错 译 、 误 译 , 从 而 达 到 事 半 功 倍 的 效 果 。
  3 比 喻 和 习 惯 表 达 对 翻 译 的 影 响
  比 喻 及 习 惯 表 达 都 是 具 有 浓 郁 民 族 文 化 色 彩 的 语 言 成 份 , 也 是 翻 译 过 程 中 导 致 理 解 障 碍 的 原 因 之 一 。 只 有 深 入 研 究 、 对 比 , 理 解 两 种 语 言 在 比 喻 和 习 惯 表 达 上 差 异 , 才 能 摆 脱 理 解 障 碍 造 成 的 困 境 , 真 正 达 到 译 文 & 入 木 三 分 & 。 由 于 文 化 差 异 , 不 同 的 民 族 对 同 一 世 界 的 认 识 , 可 以 有 不 同 的 透 视 角 度 , 因 而 就 会 产 生 喻 体 不 同 , 比 喻 相 似 的 现 象 , 即 比 喻 的 差 异 。 请 看 下 列 一 组 词 的 英 汉 对 比 :
  &&&&&&& 英 语&&&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&汉 语
  as strong as horse&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 气 壮 如 牛
  as blind as a bat&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 鼠目寸光
  for the birds&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 对 牛 弹 琴
  goose flesh&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&鸡 皮 疙 瘩
  something fishy&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 蛛 丝 马 迹
  as wise as an owl&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 像 猴 子 一 样 聪 明
  a lion in the way&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 拦 路 虎
  lick one? s boots&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&拍马屁&
  Diamond cuts diamond&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 棋 逢 对 手
  A flash in a pan&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
一 现&&&&&
  Have one foot in the grave&&&&&&&&&&&&&& 风 烛 残 年
  To grow like mushrooms&&&&&&&&&&&&&&&&& 雨 后 春 笋
  此 外 , 两 种 语 言 在 习 惯 表 达 上 也 有 差 异 , 看 例 句 :
  例 5.If you ever think he is lazy, think again.
  这 如 果 直 译 为 : & 如 果 你 认 为 他 懒 的 话 , 再 想 一 想 吧 & 。 从 表 面 上 看 十 分 忠 实 原 文 , 但 由 于 忽 略 了 在 特 定 环 境 下 英 语 习 惯 表 达 的 特 点 , 实 际 上 完 全 没 有 将 原 文 的 真 正 意 思 译 出 来 。 其 正 确 译 法 是 : 如 果 你 认 为 他 懒 的 话 , 那 你 就 错 了 。
  例 6.When I say Chinese food, I mean Chinese food.
  这 句 话 照 字 面 直 译 为 : & 当 我 说 中 国 菜 时 , 我 是 指 中 国 菜 & 。 这 不 仅 破 坏 了 原 句 的 意 思 , 也 没 有 将 句 中 特 定 的 表 达 法 体 现 出 来 。 如 果 译 为 & 我 说 的 是 正 宗 的 中 国 菜 & 那 就 好 多 了 。
  4 宗 教 信 仰 与 典 故 对 翻 译 的 影 响
  东 西 方 文 化 在 宗 教 信 仰 与 历 史 典 故 中 , 存 在 着 极 大 的 差 异 。 西 方 人 多 信 奉 基 督 教 , 认 为 上 帝 创 造 一 切 , 宗 教 多 有 & 圣 经 & 、 & 洗 礼 & 、 & 修 女 & 、 & 教 堂 & 、 & 上 帝 & 等 词 汇 。 而 中 国 人 信 奉 佛 教 、 道 教 , 多 有 & 玉 帝 & 、 & 观 音 & 、 & 菩 萨 & 、 & 佛 主 & 、 & 慈 悲 为 怀 & 等 宗 教 词 汇 。 在 中 国 文 化 中 , 历 史 典 故 丰 富 多 彩 , 如 & 盘 古 开 天 & 、 & 牛 郎 织 女 & 、 & 项 庄 舞 剑 & 、 & 卧 薪 尝 胆 & 等 等 。 在 西 方 文 化 中 , 许 多 历 史 典 故 来 源 于 古 希 腊 和 罗 马 神 话 及 圣 经 故 事 。 请 看 例 句 :
  例 7.You are just a doubting Thomas. You won` t believe what I tell you.
  这 句 话 中 的 doubting Thomas源 于 圣 经 故 事 , Thomas是 耶 稣 的 12门 徒 之 一 , 此 人 生 性 多 疑 。 后 来 , 英 语 中 使 用 doubting Thomas表 示 多 疑 之 人 。 理 解 了 其 中 的 文 化 内 涵 , 我 们 便 可 以 将 其 译 为 : 你 这 个 人 真 多 疑 , 我 说 什 么 你 都 不 信 。
  例 8.Being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe.
基 督 教 认 为 , 上 帝 创 造 了 人 , 而 人 来 自 尘 土 。 因 此 , 英 语 中 creation指 & 上 帝 & 。 而 clay指 & 上 帝 创 造 的 人 & 。 理 解 了 creation和 clay这 两 个 词 的 宗 教 涵 义 后 , 就 可 将 原 文 译 为 : 老 师 是 创 造 的 见 证 人 , 目 睹 生 命 呼 吸 成 长 。
  东 西 方 文 化 中 不 同 的 宗 教 信 仰 和 历 史 典 故 浸 透 在 各 自 的 语 言 表 达 之 中 , 只 有 深 刻 了 解 东 西 方 文 化 个 性 的 差 异 , 理 解 语 言 中 的 文 化 内 涵 , 才 能 避 免 错 译 、 误 译 , 使 翻 译 真 正 起 到 文 化 交 流 的 作 用 。
  5 结 语
  翻 译 作 为 文 化 交 流 的 工 具 , 其 核 心 问 题 是 & 异 化 & 还 是 & 归 化 & 。 从 & 文 化 传 真 & 的 目 标 来 看 , 译 文 应 是 越 & 异 化 & 越 好 ; 然 而 为 了 照 顾 读 者 的 接 受 能 力 , 又 不 得 不 容 许 一 定 程 度 的 & 归 化 & 。 这 就 要 求 译 者 既 要 对 原 语 能 尽 窥 其 妙 , 又 要 对 译 语 能 运 用 自 如 , 做 一 个 真 正 意 义 的 文 化 人 。 尤 金 & 奈 达 说 过 : & 就 真 正 成 功 的 翻 译 而 言 , 译 者 的 双 文 化 功 底 甚 至 比 双 语 言 功 底 更 重 要 , 因 为 词 语 只 有 在 其 起 作 用 的 文 化 语 境 中 才 富 有 意 义 。 & 可 见 文 化 差 异 对 翻 译 的 影 响 不 可 低 估 , 随 着 东 西 方 文 化 交 流 的 不 断 发 展 , 加 强 对 语 言 文 化 差 异 的 敏 感 度 , 是 做 好 翻 译 工 作 必 须 认 真 研 究 和 探 讨 的 课 题 。
  [参 考 文 献 ]
&&&  (1)刘 润 清 等 .Sapir. E. 1988,The status of Linguistics as a Science.《 现 代 文 学 名 著 选 读 》 (C).测 绘 出 版 社 .
  (2)杨 自 检 主 编 , 英 汉 比 较 与 翻 译 [M] 上 海 外 语 教 育 出 版 社 , 2000.
   (3)叶 子 南 , 高 级 英 汉 翻 译 理 论 与 实 践 [M], 清 华 大 学 出 版 社 , 2001.
   (4)王 佐 良 , 翻 译 : 思 考 与 试 笔 [M]外 语 教 学 与 研 究 出 版 社 1991.
&&&&&&&& (5)柯 平 .英 汉 与 汉 英 翻 译 教 程 (M)北 京 大 学 出 版 社 1991.
你把邮箱给我就是了.
经已发送完毕.
的感言:谢谢你
等待您来回答
外语领域专家

我要回帖

更多关于 求翻译 的文章

 

随机推荐