来源:蜘蛛抓取(WebSpider)
时间:2015-08-19 16:59
标签:
pdf翻译成中文
仅举三例高低立现 Gaddafi
台湾格达费,中国卡扎菲 Hussein Obama
台湾海珊。欧巴马,中国侯赛因。奥巴马 Dubai
台湾度拜 ,中国迪拜
楼主发言:1次 发图:0张
好大一只枪?
不敢當, 有許多中國的翻譯名家, 只是沒機會表現, 否則幾部得諾貝爾獎的著作, 中國的翻譯是一流的品質~ 電影翻譯的話, 那就牽涉一些敏感的問題了!!! 起碼90年代以前會!!! 現在中國也是有許多很厲害的翻譯名家的!!! 北京外語大學就一堆了.....
我就纳闷中国大陆的翻译如果不是按音译是按什么译的,或者定译音的不是普通话口音?
原名Sidney Shapiro,男,中国籍犹太人,1915年生于美国纽约,毕业于圣约翰大学法律系。 其中文名取“博学明理”之意。 第二次世界大战期间加入美国陆军服役,成为一名高射炮士兵。美国由于时局的需要,决定培养一批军人学习世界语言,沙博理被派去学中文和中国的历史文化。退伍后沙博理利用退伍津贴进入哥伦比亚大学学习中文和中国历史文化,后转到耶鲁大学继续学习。1947年来到中国,1951年在对外文化联络局工作,1954年后在外文出版局人民画报社任职。专家、全国政协委员,宋庆龄基金会理事。1952年开始发表译作,翻译了20多部中国文学作品。 编辑本段作品 译英著作有《新儿女英雄传》《水浒传》《家》《春蚕》《李有才板话》《保卫延安》《创业史》《林海雪原》《月芽》《小城春秋》《孙犁小说选》《邓小平》等。著有《我的中国》《四川的经济改革》《中国封建社会的刑法》《中国学者研究古代中国的犹太人》《马海德传》等。由于夫人凤子的关系,他还拍过三部电影《停战以后》《长空雄鹰》《西安事变》。 编辑本段历程 1947年春天,沙博理抱着“到中国看看”的心理,带着仅有的200美元积蓄只身来到上海,之前他在美国只学了9个月的中文,令他没有想到的是,这个决定让他从此与中国结下了不解之缘。 在上海落脚后的沙博理,遇到了改变他一生的女人,也就是他后来的妻子——凤子。沙博理刚来中国就结识了上海著名演员凤子,第二年两人结为夫妇,在那个“跨国婚姻”还很少见的年代,他们共同演绎了一段传奇的爱情故事。凤子毕业于复旦大学,早期主演过《雷雨》《日出》,是上海文艺界的活跃人物,在她的帮助下,沙博理不但更快速地学习了汉语,而且更深入地了解了中国文化。也许是爱情的力量,也许是时代的力量,沙博理决定留在中国,投身于中国的发展,投身于一种新的生活。沙博理说:“因为凤子,我才能适应并且心满意足地生活在中国。她已成为我的中国。凤子、Phoenix、 我的中国的凤凰。我爱上了凤凰,也爱上了中国龙。” 96岁翻译家沙博理(2张)婚后的沙博理,由于一次偶然的机会,开始尝试接触一个全新的领域——翻译。从1956年第一本译著出版开始,几十年来他一直笔耕不辍,把中国的很多著名作品都翻译成了英文,包括《家》、《春蚕》、《小城春秋》、《我的父亲邓小平》等,使得中国的文化经脉得以在国外的土壤中继续延伸。其中最有名的当属其翻译的中国古典名著《水浒传》,这一英文版本被认为是“信、达、雅”兼备的绝妙译作,沙老也因此赢得中国文联最高翻译奖。沙老曾经写下这样的一段文字:“翻译中国文学是我的职业,也是我的乐趣。它使我有机会去‘认识’更多的中国人,到更多的地方去‘旅行’,比我几辈子可能做到的还要多。”他通过这些翻译作品,向世界传播了中国的形象,努力让世界认识一个真实的中国。 1963年由周恩来总理批准加入中国国籍,是当时第一批加入中国国籍的外国人 ,并在此后经历了文化大革命、改革开放等历史大事件。 自1983年沙博理离休后当选为第六届全国政协委员以来,一直连任至今他始终积极参政议政,常到全国各地考察,对一些问题提议案,行使政协委员的权利和责任。沙博理被称为是“陪伴中国人民走过半个多世纪的真诚朋友”。
翻译想不好都不行啊、、 我中华儿女什么人没有。。
海珊这个翻译最TM的瞎了 一个枭雄,叱咤中东的枭雄 就这么在台湾人的嘴里成了一个小娘们——海珊
台湾的翻译才扯淡。大陆翻译过成系列的世界名著,台湾翻译过几本? 一些东西翻译的不伦不类。 比如大陆叫“导弹”,台湾叫“飞弹”.大陆的能制导,台湾的只会飞。只会飞的那叫炮弹,何苦另外起个名字?
我记得以前看台湾的一个视频。里面说大陆翻译蜡笔小新。翻译成一个流氓儿童的故事。我找了好久。没找到。还有其他很多。骗人死全家
不过利比亚人的示威牌子上中文写的就是“卡扎菲”三个字。
那是英文拼法,和实际的阿拉伯拼法 还是有区别的。 那个G和D都是翘舌音的。听感上接近扎。
打酱油路过。 只知道 大陆魔戒迷都觉得莱格拉斯比莱苟拉斯好听得多。 大陆哈利波特迷也觉得德拉科·马尔福比跩哥·马份好听得多。。。 说实话第一次看哈利波特台译版,我真的震撼了震撼了震撼了……翻译者你是有多讨厌德拉科啊?
先搞清楚再来比较吧,否则会出笑话的。还度拜?杜拜!
科学在哪里?我怎么觉得台湾的土的要死?…
格达菲?!土不土啊?干脆叫达菲机得了!…囧…
台湾叫好莱坞为荷里活,荷你个头,好土耶
@lgpgg521
09:13:00 台湾叫好莱坞为荷里活,荷你个头,好土耶 ----------------------------- 香港才說荷里活,台灣說好萊塢,你真土!
台湾的都有台客气息存在啊~~啧啧。土到一个不行,完全没有国际感。
我相信楼主说的是反话。
@游骑兵老马甲
1:18:00 台湾的翻译才扯淡。大陆翻译过成系列的世界名著,台湾翻译过几本? 一些东西翻译的不伦不类。 比如大陆叫“导弹”,台湾叫“飞弹”.大陆的能制导,台湾的只会飞。只会飞的那叫炮弹,何苦另外起个名字? ----------------------------- 台灣翻譯外國名著的出版社:志文出版社(since 1967)的&新潮文庫& (歡迎google或百度) 反觀中國大陸,從五四以來,斷層了多久? 至於英文中譯名,俺只想說各有千秋,case by case. 每個譯名都來出來比? 俺,還沒無聊到納程度啊~~
@龙戏碗糕
23:56:35 仅举三例高低立现 Gaddafi 台湾格达费,中国卡扎菲 Hussein Obama 台湾海珊。欧巴马,中国侯赛因。奥巴马 Dubai 台湾度拜 ,中国迪拜 -----------------------------
像杜拜和迪拜的区别就是台湾根据英语发音翻译,而大陆根据阿拉伯语发音翻译,你觉得那个更科学,你们呆湾就只知道跟着美国亲爹后面跑,而我们大陆尊重世界上不同的文化
楼猪去翻翻 杜拉斯《情人》的中译本
再来 乱吠吧
湾民的外译只适合出现在喜剧片里。
卡扎菲-广东话
@龙戏碗糕
23:56:35 仅举三例高低立现 Gaddafi
台湾格达费,中国卡扎菲 Hussein Obama
台湾海珊。欧巴马,中国侯赛因。奥巴马 Dubai
台湾度拜 ,中国迪拜 ----------------------------- 台湾的译法也太难听了... 中国音译时是有规则的,Ga翻译成卡也是充分考虑到了语言发声的美感,相反,台湾的“格达费”听起来就好像某个人身体上长了“疙瘩”或者“痱子”,简直不堪入耳啊!太难听了...“度拜”这名气也明显没有迪拜好听,这么明显的东西台湾人是没有理由狡辩的...台湾的译法太差了...
说实话,我听台湾叫萨达姆叫海珊真的听不下去,一个胡子拉碴的乱世枭雄,居然被台湾起个女人名字。
奥巴马(英文:Obama),姓氏,又译为欧巴马。在非洲国家肯尼亚的Luo部落普遍分布。据2003年肯尼亚《联合报》发布的不完全统计数字,在mahatali地区,姓奥巴马的人大概在之间。
我室友玩的一个游戏,内地翻译:飞龙在天
台湾:龙翔
翻译没有对错的。这个没有必要纠结啊。晕了。
稍早些年的時候,臺灣的翻譯比較典雅, 但中國的語文人才多, 很多翻譯雖然不一定顧及典雅或生活化, 但意義比較準確。
大家的翻译更好。
@mtc_huang
17:44:00 稍早些年的時候,臺灣的翻譯比較典雅, 但中國的語文人才多, 很多翻譯雖然不一定顧及典雅或生活化, 但意義比較準確。 ----------------------------- 你是在说《刺激1995》吗?
Hussein Obama 台湾海珊。欧巴马,中国侯赛因。奥巴马 ******************** 美国政府曾要求中国采用 欧巴马 为翻译使用,当中国没理他们,依然采用 奥巴马
海珊。。。瞎了!
9#回复 作者:T
回复日期: 01:33:00 我记得以前看台湾的一个视频。里面说大陆翻译蜡笔小新。翻译成一个流氓儿童的故事。我找了好久。没找到。还有其他很多。骗人死全家。 -------------------------------------------------------------------------- 你自己搞錯不必拖家人下水吧...
台湾说大陆把《蜡笔小新》翻译为《一个智障儿的故事》,把《海底总动员》翻译为《海底都是鱼》,说大陆叫“宠物”为“安慰动物”,叫“安乐死”为“优死”,这绝对是我亲眼在台湾的电视节目上看到的 至于好大一把枪倒没有亲眼看到过。
作者:荷光者
回复日期: 19:53:00 9#回复 作者:T 回复日期: 01:33:00 我记得以前看台湾的一个视频。里面说大陆翻译蜡笔小新。翻译成一个流氓儿童的故事。我找了好久。没找到。还有其他很多。骗人死全家。 ------------------------------------------------------------------------ 你自己搞錯不必拖家人下水吧... ---------------------------------------------------------------------- 有視頻在說大陸翻 [一個流氓兒童的故事嗎]????
《活人生吃》
LZ你钓了好多鱼!!! LZ你钓了好多鱼!!! LZ你钓了好多鱼!!! LZ你钓了好多鱼!!! 好多陆陆看不出LZ在钓鱼吗?
作者:lovechinaysh
发表日期: 08:57:53
左边为大陆翻译 右边为台湾翻译 一个文雅 一个肤浅 立见高下 内地 台 《角斗士》——《神鬼战士》; 《加勒比海盗》——《神鬼奇航》; 《盗墓迷城》——《神鬼传奇》; 《最差搭档》——《神鬼搭档》; 《飞行者》——《神鬼玩家》; 《格林兄弟》——《神鬼兄弟》; 《无间道》——《神鬼无间》; 《谍影重重》——《神鬼认证》; 《惩罚者》——《神鬼制裁》; 《小岛惊魂》——《神鬼第六感》; 《杀手里昂》——《终极追辑令》; 《12 猴子》——《未来总动员》; 《最终幻想》——《太空战士》; 《虎胆龙威》——《终极警探》; 《海岸巡逻队》——惊涛大冒险; 〈出租司机&——&终极杀阵& &完美盗贼&——&终极土匪&; &我们曾是战士&——&军天壮志&; &战火下的勇气&——〈生死豪情〉; 〈独立日〉——〈天煞-地球反击战〉; &勇敢人的游戏&——〈逃出魔幻纪〉 --------------------------------------------------------------
《角斗士》——《神鬼战士》; 《加勒比海盗》——《神鬼奇航》; 《盗墓迷城》——《神鬼传奇》; 《最差搭档》——《神鬼搭档》; 《飞行者》——《神鬼玩家》; 《格林兄弟》——《神鬼兄弟》; 《无间道》——《神鬼无间》; 《谍影重重》——《神鬼认证》; 《惩罚者》——《神鬼制裁》; 《小岛惊魂》——《神鬼第六感》; ======= 笑翻了~~
台湾把激光翻成镭射,镭你个头啊!激光与放射性元素风马牛不相干!
台湾把激光翻成镭射,镭你个头啊!激光与放射性元素风马牛不相干!
@lgpgg521
09:13:00 台湾叫好莱坞为荷里活,荷你个头,好土耶 ----------------------------- @new_shop
09:24:00 香港才說荷里活,台灣說好萊塢,你真土!
----------------------------- 哈哈 在弯弯面前丢脸了
《肖申克的救赎》——《刺激1995》 WW是不是A片看多了,这么好的电影竟然成了刺激1995 ???
laser 鐳射
Mission: Impossible 大陆翻译《碟中谍》,台湾翻译《不可能的任务》 水平高低一目了然,哎,难为巴子了。
前不久一部很火的电影, 台湾人翻译是《全面启动》,大家知道是哪部电影?,知道的请举手
僵尸肖恩 -------- 活人生吃 诸神之战 -------- 超世纪封神榜 我认为这两个最经典
Closer 大陆翻译:《偷心》
台湾翻译:《偷情》 一字就体现出文化水准的差距。
《Saving Private Ryan 》 大陆 《拯救大兵瑞恩》 台湾省 《抢救雷恩大兵》 巴子好好品味下 拯救和抢救的区别。
The Matrix Revolutions 大陆 《黑客帝国3:矩阵革命》 台湾《骇客任务3:最后战役 》 文化上的优越感油然而生~~~
台湾人普遍得了洗脑后遗症
Kiss of the Dragon 大陆翻译: 龙之吻 台湾翻译: 龙,我们接吻吧 雷死人 不偿命!
巴子的各种系列 不解释
台湾的翻译别丢人了,一堆神鬼xx,终极XX,魔鬼XX,俗不可耐
Original Sin 大陆翻译: 原罪 台湾翻译: 枕边性交 文明与野蛮的区别翻译体现的淋漓尽致 ,巴子,不奇怪!
@sjls009
21:34:00 前不久一部很火的电影, 台湾人翻译是《全面启动》,大家知道是哪部电影?,知道的请举手 ----------------------------- 好像叫盗梦空间吧,台湾的电影译名其实可以通用混用,因为名字跟内容无关
Enemy at the Gates
大陆翻译: 兵临城下
台湾翻译: 敌人来了 巴子表示:来就来呗。
博客和部落格 怎么说呢?个人觉得大陆的比较文雅,台湾的比较可爱。各有千秋吧。但按音译的话,blog,台湾的似乎更接近英语发音。
外语片电影名翻译就不用比了。这个无论台湾、香港,和内地都根本没得比。
大陆:台湾人 台湾:呆完螂
把中东的一代枭雄---侯赛因,翻译成-- 海珊,简直就是悲催。还海珊呢,怎么不叫苏珊呢?这样侯赛因听了肯定会自杀。真够娘们的。 中国的翻译特别是在翻译人名时,用运的是符合中国的姓氏习惯,这也是尊重他人,不是一味的音译。
美国国务卿:希拉蕊...... 弯巴,你们太牛逼,把堂堂的美国国务卿变成可爱的小花骨朵了!!!
大陆翻译外国人名和地名那是非常严谨的。 翻译是按照归属地原则,尽量用原本的母语音译,而不是用英文的二手翻译再翻译。 比如奥巴马本来是非洲语言的音译,大陆翻译的时候是按照非洲母语音译,而台湾只知道跟在欧美的屁股后面,嚼别人吃剩下的。 美国曾经要求大陆改变奥巴马的汉文译名,不过大陆回应,如果改变,那么原本非洲的很多名词都要改变,会造成历史记录的混乱,所以没答应。
感觉台湾翻译比较漫画呀,而且说实话,蜘蛛侠和蜘蛛人,我真的更喜欢蜘蛛侠。可能文化差异吧,貌似双方用的拼音什么的都不同,不太懂。
大陆外国人名,地名等都由新华社专人研究翻译的。
仅针对楼主讲的这几个,我个人觉台湾翻译的好一点
哈哈哈,搞笑的帖子。
作者:妳若成风
回复日期: 11:39:00 大陆外国人名,地名等都由新华社专人研究翻译的。 =============================== 大陸一些音譯很沒規則 Dupont 翻成杜邦 Dubai 翻成迪拜
作者:华子微
回复日期: 20:04:00 大陆翻译外国人名和地名那是非常严谨的。 翻译是按照归属地原则,尽量用原本的母语音译,而不是用英文的二手翻译再翻译。 比如奥巴马本来是非洲语言的音译,大陆翻译的时候是按照非洲母语音译,而台湾只知道跟在欧美的屁股后面,嚼别人吃剩下的。 美国曾经要求大陆改变奥巴马的汉文译名,不过大陆回应,如果改变,那么原本非洲的很多名词都要改变,会造成历史记录的混乱,所以没答应。 ======================== 你真是愛說笑~ dubai 這地名你自己去 google 翻譯聽阿拉伯文怎麼唸 一樣都是發 du(杜) 音 不要鬼話扯一堆
人鬼情未了 台湾:把妹遇到鬼
台湾:把妹遇到鬼 ----------------------------------------- 这个太好笑了
湾湾翻译的不好就算了,只是学识问题 竟污蔑大陆把“蜡笔小新”翻译成一个智障儿童的故事,这就是人品素养问题了
@sjls009
21:51:00 Enemy at the Gates 大陆翻译: 兵临城下 台湾翻译: 敌人来了 巴子表示:来就来呗。 ----------------------------- 这好像是... 大陆:兵临城下 台湾:大敌当前
台灣的論壇唯一計較中文譯名的只有電影名稱 故意酸自家人臭罵電影譯名太商業氾濫化 名人地名譯名的什麼沒在比較,有的話也很少 由此可見這裡大陸網友比想像中還要在意台灣到極點,((還比較咧!! 或者是台灣網友不常到大陸交流 這又是很有意思的一點((筆記
迪拜 给我的感觉是很国际
很优雅
很太空 的感觉
大陆叫廊桥遗梦
后来看康熙来了
提到个主角
还说电影名 叫麦迪逊之桥 我他妈猜了半天才
叫廊桥遗梦呀
两者 高下立见吧
@ihtac
14:37:00 台灣的論壇唯一計較中文譯名的只有電影名稱 故意酸自家人臭罵電影譯名太商業氾濫化 名人地名譯名的什麼沒在比較,有的話也很少 由此可見這裡大陸網友比想像中還要在意台灣到極點,((還比較咧!! 或者是台灣網友不常到大陸交流...... ----------------------------- 意淫又高潮了,是太滑稽太好笑了,当然会被人呛了。
@国产大炮001
14:32:00 湾湾翻译的不好就算了,只是学识问题 竟污蔑大陆把“蜡笔小新”翻译成一个智障儿童的故事,这就是人品素养问题了 ----------------------------- 他们能睁着眼说瞎话
说中国的公厕 里 一公里
排着全是白花花的屁股 还有什么谣造不出来
台巴子 的智商真低
一公里的厕所 也有人信
不信请百度孟广美
内地:蜡笔小新 台湾:一个智障儿童的故事
@ttdeer
14:29:00 你真是愛說笑~ dubai 這地名你自己去 google 翻譯聽阿拉伯文怎麼唸 一樣都是發 du(杜) 音 不要鬼話扯一堆 ----------------------------- 我去了解了,发音根本不像杜音
大陆翻译: 速度与激情 台湾翻译: 玩命关头
大陆翻译: 圣诞怪杰 台湾翻译: 鬼灵精
大陆 《女孩梦三十》 台湾 《三十姑娘一朵花》
大陆《电锯惊魂》 港台《你死我活&
@ttdeer
14:24:00 作者:妳若成风 回复日期: 11:39:00 大陆外国人名,地名等都由新华社专人研究翻译的。 =============================== 大陸一些音譯很沒規則 Dupont 翻成杜邦...... ----------------------------- Dupont 翻成杜邦 Dubai 翻成迪拜 --------------------------------------------------- 湾湾真是太好笑了,居然敢跟大陆比翻译。 翻译的规则中 信达雅 只是基础性的要求,在具体的翻译过程中,还有很多问题,比如最基本的就是消除歧义。 杜 在汉语中是人的姓氏,杜甫这个人你总该知道吧,所以在翻译地名的过程中,涉及到杜的发音一般不翻译为杜,因为这会让人产生歧义,以为是人名。 所以Dupont 翻成杜邦--这是因为杜邦本来就是人名,美国杜邦公司就是以创始人名字命名的。 Dubai 翻成迪拜--而不是杜拜就是为了跟人名相区别,迪是普遍用在外来音译词中的中文议字。 中文翻译为了不引起歧义,总是选择无意义的词来音译外来词,就是怕中文原有的字义混淆外来词的意义。 是音译还是意译,还是变音译,中文同音字中,选择哪个字来构词,同样的英文发音,如何用中文翻译出不同的准确意义,这是非常专门的学问。 大陆专有名词都是由专门的机构翻译出来的,这种翻译需要考虑的问题,以及对翻译 的要求那是非常高的。 哪里像台湾还有香港,纯粹是一群人看着英文拍脑袋想出来的垃圾翻译。
作者:华子微
回复日期: 14:56:00 @ttdeer
14:24:00 作者:妳若成风 回复日期: 11:39:00 大陆外国人名,地名等都由新华社专人研究翻译的。 =============================== 大陸一些音譯很沒規則 Dupont 翻成杜邦...... ----------------------------- Dupont 翻成杜邦 Dubai 翻成迪拜 --------------------------------------------------- 湾湾真是太好笑了,居然敢跟大陆比翻译。 翻译的规则中 信达雅 只是基础性的要求,在具体的翻译过程中,还有很多问题,比如最基本的就是消除歧义。 杜 在汉语中是人的姓氏,杜甫这个人你总该知道吧,所以在翻译地名的过程中,涉及到杜的发音一般不翻译为杜,因为这会让人产生歧义,以为是人名。 所以Dupont 翻成杜邦--这是因为杜邦本来就是人名,美国杜邦公司就是以创始人名字命名的。 Dubai 翻成迪拜--而不是杜拜就是为了跟人名相区别,迪是普遍用在外来音译词中的中文议字。 中文翻译为了不引起歧义,总是选择无意义的词来音译外来词,就是怕中文原有的字义混淆外来词的意义。 是音译还是意译,还是变音译,中文同音字中,选择哪个字来构词,同样的英文发音,如何用中文翻译出不同的准确意义,这是非常专门的学问。 大陆专有名词都是由专门的机构翻译出来的,这种翻译需要考虑的问题,以及对翻译 的要求那是非常高的。 哪里像台湾还有香港,纯粹是一群人看着英文拍脑袋想出来的垃圾翻译。 ========================= 不是教你去查 dubai 的阿拉伯與發音 你還能說鬼話~ 刀槍不入神功附體了嗎?
作者:naunau2
回复日期: 14:46:00 @ttdeer
14:29:00 你真是愛說笑~ dubai 這地名你自己去 google 翻譯聽阿拉伯文怎麼唸 一樣都是發 du(杜) 音 不要鬼話扯一堆 ----------------------------- 我去了解了,发音根本不像杜音 ======================= 你的聽力沒問題吧~ .tw/translate_t?q=dubai&oe=utf-8&rls=org.mozilla:zh-TW:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=zh-TW&tab=wT#en|ar|dubai
作者:飞行小鱼儿2010
回复日期: 14:30:00 人鬼情未了 台湾:把妹遇到鬼 ========================= 造謠也要有個度~ 不要意淫過度
我只想说 说《蜡笔小新》在大陆被译为《一个智障儿的故事》是我亲眼看台湾视频上说的 貌似是《王牌大贱谍》这个栏目 说的人应该是许圣梅 如果我记错了请指正 当她这么介绍以后 全场的主持人到嘉宾笑得那是一个欢乐啊 我不知道是他们智商太低还是优越感太高 导致他们会相信这么一个可笑的捏造的事情 或者用不少湾湾最常用的开脱的话“只是节目效果” 说回正题 我是大陆人 当然觉得大陆的译名比较顺耳 有习惯因素吧 感觉港台和大陆的译名走的是两种路子 前者比较无厘头或者通俗耸动 或者比较正统庄重的 真的很佩服这些翻译家 有的译名真是让人拍案叫绝
作者:naunau2
回复日期: 14:46:00 @ttdeer
14:29:00 你真是愛說笑~ dubai 這地名你自己去 google 翻譯聽阿拉伯文怎麼唸 一樣都是發 du(杜) 音 不要鬼話扯一堆 ----------------------------- @ttdeer
15:00:00 我去了解了,发音根本不像杜音 ======================= 你的聽力沒問題吧~ .tw/translate_t?q=dubai&oe=utf-8&rls=org.mozilla:zh-TW:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=zh-TW&tab=wT#en|ar|dubai ..... ----------------------------- 我听的就是这个,发音完全不像杜拜
南岛 云中漫步
步在云端 音乐之声
真善美 低俗小说
黑色通缉令 狂蟒之灾
大蟒蛇 极度深寒
大海怪 夺金暴潮
大洪水 电锯惊魂
夺魂锯 真爱至上
爱是你爱是我 古墓丽影
古墓奇兵 迷失东京
爱情不用翻译 死神来了
绝命终结站 哈哈,这帖子好玩,也贡献一点
回复第24楼,@hehiroki 卡扎菲-广东话 -------------------------- 香港以廣東話譯是叫卡特菲
@国产大炮001
14:32:00 湾湾翻译的不好就算了,只是学识问题 竟污蔑大陆把“蜡笔小新”翻译成一个智障儿童的故事,这就是人品素养问题了 ----------------------------- @白色卡萨布兰卡
14:44:00 他们能睁着眼说瞎话
说中国的公厕 里 一公里
排着全是白花花的屁股 还有什么谣造不出来
台巴子 的智商真低
一公里的厕所 也有人信
不信请百度孟广美 ----------------------------- 人家不是造谣 啊好啊? 以她那个年纪,西北偏远地区 没有公厕的地方多了,不久是挖条够,完事了再埋上呗。 1公里夸张了点,但人家那是在娱乐节目上讲的,正常。
不要酸矮黑了,他们本来智商就低
可可·····
@百度贴吧最强
21:09:00 《角斗士》——《神鬼战士》; 《加勒比海盗》——《神鬼奇航》; 《盗墓迷城》——《神鬼传奇》; 《最差搭档》——《神鬼搭档》; 《飞行者》——《神鬼玩家》;...... ----------------------------- 哈哈哈,这翻译也太可爱了吧,看电影的人难道不会反复买错成一个影片的票
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规